Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 34 : 31 >> 

TB: Tetapi Musa memanggil mereka, maka Harun dan segala pemimpin jemaah itu berbalik kepadanya dan Musa berbicara kepada mereka.


AYT: Namun, Musa memanggil mereka. Kemudian, Harun dan seluruh pemimpin umat itu kembali kepadanya, dan Musa berbicara kepada mereka.

TL: Tetapi dipanggil Musa akan mereka itu, lalu Harun dan segala penghulu perhimpunan itupun datanglah hampir kepadanya, maka Musapun berkata-kata dengan mereka itu.

MILT: Dan Musa pun berseru kepada mereka, dan Harun dan seluruh pemimpin di dalam jemaat itu, datang kepadanya; dan Musa pun berbicara kepada mereka.

Shellabear 2010: Tetapi Musa memanggil mereka, lalu Harun dan semua pemimpin di antara jemaah itu kembali kepadanya, dan Musa berbicara dengan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Musa memanggil mereka, lalu Harun dan semua pemimpin di antara jemaah itu kembali kepadanya, dan Musa berbicara dengan mereka.

KSKK: Tetapi Musa memanggil mereka, dan Harun beserta para pemimpin umat datang mendekat, dan Musa berbicara kepada mereka.

VMD: Musa memanggil mereka. Harun dan semua pemimpin umat datang kepadanya. Musa berbicara dengan mereka.

TSI: Tetapi Musa memanggil mereka dan meminta Harun serta seluruh pemimpin bangsa Israel untuk datang, lalu dia berbicara kepada mereka.

BIS: Tetapi Musa memanggil mereka, maka Harun dan semua pemimpin mereka mendekati dia, dan Musa berbicara kepada mereka.

TMV: tetapi Musa memanggil mereka. Kemudian Harun bersama dengan para pemimpin umat mendekatinya, dan Musa berkata-kata kepada mereka.

FAYH: Tetapi Musa memanggil mereka, maka datanglah Harun serta para pemimpin jemaat berbicara kepadanya.

ENDE: Tetapi Musa memanggil mereka, maka Harun dan segala pemimpin umat itu kembali menghampirinja, dan Musa berbitjara dengan mereka.

Shellabear 1912: Maka dipanggil Musa akan orang-orang itu lalu kembalilah Harun dan segala penghulu perhimpunan itu kepada Musa maka Musapun berkata-kata kepadanya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu Musaj memanggil marika 'itu; maka Harun dan segala Panghulu perhimponan 'itu kumbalilah kapadanja: maka berkata-katalah Musaj dengan marika 'itu;

AVB: Tetapi Musa memanggil mereka, lalu Harun dan semua pemimpin jemaah Israel itu kembali kepadanya, dan berbicaralah Musa kepada mereka.


TB ITL: Tetapi Musa <04872> memanggil <07121> mereka, maka Harun <0175> dan segala <03605> pemimpin <05387> jemaah <05712> itu berbalik <07725> kepadanya <0413> dan Musa <04872> berbicara <01696> kepada <0413> mereka. [<0413>]


Jawa: Nanging Nabi Musa tumuli nimbali wong-wong mau, temah Rama Harun lan sakehe para panggedhene pasamuwan padha bali sowan, banjur padha dipangandikani dening Nabi Musa.

Jawa 1994: Musa banjur nimbali wong-wong mau. Harun lan para tuwa-tuwané umat kabèh nuli iya padha nyedhaki Musa. Musa banjur ngandikani wong-wong mau.

Sunda: Ku Musa disalaur. Sanggeus Harun jeung para pamingpin Israil nyalampeurkeun, Musa cacarios.

Madura: Tape bi’ Mosa reng-oreng jareya edikane, daddi Harun ban pin-pamimpinna oreng Isra’il jareya padha nyander, Mosa pas abu-dhabu ka reng-oreng jareya.

Bali: Sakewanten Dane Musa ngandikain dane ipun makasami. Irika Dane Harun miwah pamimpin bangsa Israele makasami pada rauh maranin dane.

Bugis: Iyakiya Musa mobbii mennang, naddeppéna Harun sibawa sininna pamimpinna, namabbicarana Musa lao ri mennang.

Makasar: Mingka nakio’mi Musa ke’nanga. Jari battumi Harun siagang sikamma pamimpinna ke’nanga anreppesi, nampa a’bicaramo Musa mae ri ke’nanga.

Toraja: Attu iato natambaimi Musa tu tau iato mai, anna sule tu Harun sola mintu’ pangulu lan kasirampunan urreke’i, namane tu Musa ma’kada lako tau iato mai.

Karo: Tapi idilo Musa ia kerina, jenari Harun ras kerina peminpin-peminpin perpulungen bangsa Israel reh ndahi ia, emaka ngerana Musa man bana.

Simalungun: Tapi idilo si Musa ma sidea, gabe mulak ma sidea hu bani, si Aron pakon ganup pangintuai ni tumpuan ai, lanjar marsahap ma si Musa hubani sidea.

Toba: Jadi dijou Musa ma nasida, gabe mulak nasida tu ibana, Aron dohot sude induk ni luhutan i, laos mangkatai ma Musa dohot nasida.


NETBible: But Moses called to them, so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and Moses spoke to them.

NASB: Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers in the congregation returned to him; and Moses spoke to them.

HCSB: But Moses called out to them, so Aaron and all the leaders of the community returned to him, and Moses spoke to them.

LEB: Moses called to them, so Aaron and all the leaders of the community came back to him. Then Moses spoke to them.

NIV: But Moses called to them; so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and he spoke to them.

ESV: But Moses called to them, and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him, and Moses talked with them.

NRSV: But Moses called to them; and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him, and Moses spoke with them.

REB: He called out to them, and Aaron and all the chiefs in the community turned towards him. Moses spoke to them,

NKJV: Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses talked with them.

KJV: And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.

AMP: But Moses called to them; and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him, and [he] talked with them.

NLT: But Moses called to them and asked Aaron and the community leaders to come over and talk with him.

GNB: But Moses called them, and Aaron and all the leaders of the community went to him, and Moses spoke with them.

ERV: But Moses called to them. So Aaron and all the leaders of the people went to him. Moses talked with them.

BBE: Then Moses sent for them; and Aaron, with the chiefs of the people, came to him; and Moses had talk with them.

MSG: Moses called out to them. Aaron and the leaders in the community came back and Moses talked with them.

CEV: Moses called out for Aaron and the leaders to come to him, and he spoke with them.

CEVUK: Moses called out for Aaron and the leaders to come to him, and he spoke with them.

GWV: Moses called to them, so Aaron and all the leaders of the community came back to him. Then Moses spoke to them.


NET [draft] ITL: But Moses <04872> called <07121> to <0413> them, so Aaron <0175> and all <03605> the leaders <05387> of the community <05712> came back <07725> to <0413> him, and Moses <04872> spoke <01696> to <0413> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 34 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel