Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 35 : 25 >> 

TB: Setiap perempuan yang ahli, memintal dengan tangannya sendiri dan membawa yang dipintalnya itu, yakni kain ungu tua, kain ungu muda, kain kirmizi dan lenan halus.


AYT: Setiap perempuan yang ahli, memintal dengan tangannya dan mereka membawa yang mereka pintal itu, yaitu kain biru, kain ungu, kain kirmizi, dan kain linen halus.

TL: Maka segala orang perempuan yang berbudi hatinya itupun memintal dengan tangannya, lalu dibawanya akan barang yang terpintal itu, biru laut dan ungu dan kirmizi warnanya dan bisus.

MILT: Dan setiap wanita yang berhikmat hatinya, mereka memintal dengan tangannya lalu memasukkan benang pintal, yaitu benang nila dan ungu, kirmizi dan lenan halus.

Shellabear 2010: Setiap perempuan yang ahli memintal dengan tangannya sendiri datang membawa barang yang dipintalnya, yaitu kain biru, kain ungu, kain merah tua, dan lenan halus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap perempuan yang ahli memintal dengan tangannya sendiri datang membawa barang yang dipintalnya, yaitu kain biru, kain ungu, kain merah tua, dan lenan halus.

KSKK: Semua orang perempuan yang pandai mulai memintal benang, dan membawa benang beledu berwarna ungu dan merah, berwama lembayunng, benang kirmizi, dan lenan halus, yang sudah mereka pintal.

VMD: Setiap perempuan ahli membuat lenan halus dan benang biru, ungu, dan merah.

TSI: Setiap perempuan yang terampil memintal membawa hasil pintalan mereka, berupa benang linen merah, biru, atau ungu. Dan perempuan yang terampil memintal bulu kambing datang membawa benang. Ada juga perempuan yang membawa hasil tenun linen berkualitas tinggi.

BIS: Para wanita yang pandai memintal membawa benang linen halus serta benang wol biru, ungu dan merah yang telah mereka buat.

TMV: Semua perempuan yang mahir memintal, membawa benang linen serta benang bulu berwarna biru, ungu, dan merah, yang telah dipintal mereka.

FAYH: Para wanita yang pandai menjahit dan menenun menyiapkan kain biru, ungu, dan merah tua dari pintalan benang lenan yang halus, lalu menyerahkannya.

ENDE: Segala perempuan jang ahli, memintal dengan tangannja sendiri dan mengantarkan hasil pemintalannja berupa kain ungu, merah-ungu dan kirmizi serta lenan halus.

Shellabear 1912: Maka segala orang perempuan yang bijak hatinya itupun memintal dengan tangannya lalu dibawanya barang yang dipintalnya itu yaitu benang biru dan ungu dan merah dan kattan halus.

Leydekker Draft: Dan segala 'awrang parampuwan jang bidjakh hatinja menggantehlah dengan tangan-tangannja: dan bawalah jang terganteh 'itu deri pada banang jang biruw langit, dan 'unguw, dan khirmizij warnanja, dan kajin halos.

AVB: Setiap perempuan yang ahli dalam hal memintal dengan tangannya sendiri datang membawa barang yang dipintalnya, iaitu kain biru, kain ungu, kain merah menyala, dan kain linen halus.


TB ITL: Setiap <03605> perempuan <0802> yang ahli <03820> <02450>, memintal <02901> dengan tangannya <03027> sendiri dan membawa <0935> yang dipintalnya <04299> itu, yakni kain ungu tua <08504>, kain ungu muda <0713>, kain kirmizi <08144> <08438> dan lenan halus <08336>.


Jawa: Karodene sakehe wong wadon kang ahli, padha ngantih dhewe banjur nggawa kang wus diantih mau, yaiku bakal wungu tuwa, bakal wungu nom, bakal jingga lan lena alus.

Jawa 1994: Sakèhing wong wadon sing pinter nenun padha nggawa benang léna alus sarta benang biru, wungu lan abang.

Sunda: Para wanita anu barisa ngagintir, nyaranggakeun benang lenen anu lemes, jeung benang wol warna biru, wungu, jeung beureum, beunang maranehna ngagintir.

Madura: Babine’an se penter atennon ngeba bennang linen alos ban bennang wol bungo, bungo terrong sarta mera, ollena gabayanna dibi’.

Bali: Sawatek anake istri sane uning ngantih sami pada maturan benang, lenen alus, miwah wol biru, tangi miwah barak.

Bugis: Sining makkunrai iya maccaé munu tiwii wennang lénang alusu enrengngé wennang wol gawu, collipao sibawa cella iya puraé mennang naébbu.

Makasar: Sikamma bai’-baine cara’deka appare’ bannang lenang alusu’ siagang bannang wol gau’, lame butung siagang eja, massing naerang tommi le’baka napare’.

Toraja: Mintu’ tu baine manarang ma’karidi’ kalena, nabaai tu pa’karidi’na: lango-lango sia lango-lango makaseda sia karamisi sia lenang melo,

Karo: Kerina diberu si beluh ertenun maba benang lenen halus, benang ras benang wool biru, ungu, ras megara, si nggo ibahanna.

Simalungun: Anjaha sagala parinangon na pentar maruhur manorha bei do pakon tanganni, anjaha iboban bei ma na pinorhani ai, hiou simahonda pakon sigerger, hiou hasumba pakon hiou linnen silopak.

Toba: Nang saluhut inaina angka na torang marroha mangganti be do dohot tanganna sandiri, jala diboan be na ginantina i, abit sian bonang na rata langit dohot na rara dohot na merham, nang hain bontar na halus.


NETBible: Every woman who was skilled spun with her hands and brought what she had spun, blue, purple, or scarlet yarn, or fine linen,

NASB: All the skilled women spun with their hands, and brought what they had spun, in blue and purple and scarlet material and in fine linen.

HCSB: Every skilled woman spun yarn with her hands and brought it: blue, purple, and scarlet yarn, and fine linen.

LEB: All the women who were skilled in spinning yarn brought violet, purple, and bright red yarn, and fine linen, which they had made by hand.

NIV: Every skilled woman spun with her hands and brought what she had spun—blue, purple or scarlet yarn or fine linen.

ESV: And every skillful woman spun with her hands, and they all brought what they had spun in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen.

NRSV: All the skillful women spun with their hands, and brought what they had spun in blue and purple and crimson yarns and fine linen;

REB: Every woman with the skill spun and brought the violet, purple, and scarlet yarn, and fine linen.

NKJV: All the women who were gifted artisans spun yarn with their hands, and brought what they had spun, of blue, purple, and scarlet, and fine linen.

KJV: And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, [both] of blue, and of purple, [and] of scarlet, and of fine linen.

AMP: All the women who had ability {and} were wisehearted spun with their hands and brought what they had spun of blue and purple and scarlet [stuff] and fine linen;

NLT: All the women who were skilled in sewing and spinning prepared blue, purple, and scarlet yarn, and fine linen cloth, and they brought them in.

GNB: All the skilled women brought fine linen thread and thread of blue, purple, and red wool, which they had made.

ERV: Every skilled woman made fine linen and blue, purple, and red yarn.

BBE: And all the women who were expert with their hands, made cloth, and gave the work of their hands, blue and purple and red and the best linen.

MSG: All the women skilled at weaving brought their weavings of blue and purple and scarlet fabrics and their fine linens.

CEV: The women who were good at weaving cloth brought the blue, purple, and red wool and the fine linen they had made.

CEVUK: The women who were good at weaving cloth brought the blue, purple, and red wool and the fine linen they had made.

GWV: All the women who were skilled in spinning yarn brought violet, purple, and bright red yarn, and fine linen, which they had made by hand.


NET [draft] ITL: Every <03605> woman <0802> who was skilled <02450> spun <02901> with her hands <03027> and brought <0935> what she had spun <04299>, blue <08504>, purple <0713>, or scarlet <08438> yarn <08144>, or fine linen <08336>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 35 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel