Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 35 : 4 >> 

TB: Berkatalah Musa kepada segenap jemaah Israel: "Inilah firman yang diperintahkan TUHAN, bunyinya:


AYT: Musa berkata kepada seluruh jemaat keturunan Israel, katanya, “Inilah yang telah TUHAN perintahkan, firman-Nya:

TL: Dan lagi berkata Musa kepada segenap sidang bani Israel itu, katanya: Inilah perkataan yang firman Tuhan, bunyinya:

MILT: Dan Musa berbicara kepada seluruh jemaat bani Israel, dengan mengatakan, "Inilah hal yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan, dengan mengatakan:

Shellabear 2010: Musa berkata kepada seluruh jemaah bani Israil, “Inilah hal yang diperintahkan ALLAH,

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa berkata kepada seluruh jemaah bani Israil, "Inilah hal yang diperintahkan ALLAH,

KSKK: Musa berbicara kepada seluruh umat Israel dan berkata, "Inilah perintah Tuhan,

VMD: Musa berkata kepada semua orang Israel, “Inilah yang diperintahkan TUHAN,

TSI: Selanjutnya kata Musa kepada seluruh umat Israel, “Inilah perintah TUHAN:

BIS: Musa berkata kepada seluruh bangsa Israel, "Beginilah perintah TUHAN:

TMV: Musa berkata kepada segenap umat Israel, "Inilah yang telah diperintahkan TUHAN:

FAYH: Kemudian Musa berkata kepada orang-orang itu, "Beginilah perintah TUHAN:

ENDE: Musa berkata pula kepada segenap umat orang-orang Israel: "Inilah jang diperintahkan Jahwe:

Shellabear 1912: Maka kata Musa kepada segenap perhimpunan bani Israel demikian: "Bahwa perkara inilah yang dipesani Allah maka firman-Nya:

Leydekker Draft: Bermula berkatalah Musaj kapada segala perhimponan benij Jisra`ejl, 'udjarnja: 'inilah perkata`an 'itu, jang Huwa sudah berpasan, sambil fermannja:

AVB: Musa berkata kepada seluruh jemaah Israel, “Inilah hal yang diperintahkan oleh TUHAN,


TB ITL: Berkatalah <0559> Musa <04872> kepada <0413> segenap <03605> jemaah <05712> Israel <03478>: "Inilah <02088> firman <01697> yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068>, bunyinya <0559>: [<01121> <0559>]


Jawa: Karomaneh pangandikane Nabi Musa marang sapasamuwane wong Israel kabeh: “Iki pangandika kang kadhawuhake dening Pangeran Yehuwah:

Jawa 1994: Musa ngandika marang bangsa Israèl kabèh, "Mengkéné dhawuhé Allah: Nggawaa pisungsung kagem Gusti Allah saka kang kokduwèni.

Sunda: Ngalahir deui Musa ka sakumna bangsa Israil, "Kieu anu didawuhkeun ku PANGERAN.

Madura: Dhabuna Mosa ka sakabbinna bangsa Isra’il, "Areya’ papakonna PANGERAN:

Bali: Dane Musa malih ngandika ring bangsa Israele sapuniki: “Dauh pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki:

Bugis: Makkedai Musa lao ri sininna bangsa Israélié, "Makkuwaniyé paréntana PUWANGNGE!

Makasar: Nakana Musa mae ri sikontu bansa Israel, "Kamma anne parentaNa Batara:

Toraja: Sia nakuapa Musa lako to Israel: Iamote tu kada Napepasanan PUANG Nakua:

Karo: Ikataken Musa man kerina bangsa Israel nina, "Enda me si nggo ipedahken TUHAN:

Simalungun: Dob ai ihatahon si Musa ma hubani ganup tumpuan ni halak Israel, “On do hata na tinonahkon ni Jahowa,

Toba: Dung i didok Musa ma tu sandok luhutan ni halak Israel songon on: On do hata na tinonahon ni Jahowa tu hamu:


NETBible: Moses spoke to the whole community of the Israelites, “This is the word that the Lord has commanded:

NASB: Moses spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, "This is the thing which the LORD has commanded, saying,

HCSB: Then Moses said to the entire Israelite community, "This is what the LORD has commanded:

LEB: Then Moses said to the whole Israelite community, "This is what the LORD has commanded:

NIV: Moses said to the whole Israelite community, "This is what the LORD has commanded:

ESV: Moses said to all the congregation of the people of Israel, "This is the thing that the LORD has commanded.

NRSV: Moses said to all the congregation of the Israelites: This is the thing that the LORD has commanded:

REB: Moses said to the whole Israelite community: “This is the command the LORD has given:

NKJV: And Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, "This is the thing which the LORD commanded, saying:

KJV: And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This [is] the thing which the LORD commanded, saying,

AMP: And Moses said to all the congregation of the Israelites, This is what the Lord commanded:

NLT: Then Moses said to all the people, "This is what the LORD has commanded.

GNB: Moses said to all the people of Israel, “This is what the LORD has commanded:

ERV: Moses said to all the Israelites, “This is what the LORD commanded:

BBE: And Moses said to all the meeting of the children of Israel, This is the order which the Lord has given:

MSG: Moses spoke to the entire congregation of Israel, saying, "This is what GOD has commanded:

CEV: Moses told the people of Israel that the LORD had said:

CEVUK: Moses told the people of Israel that the Lord had said:

GWV: Then Moses said to the whole Israelite community, "This is what the LORD has commanded:


NET [draft] ITL: Moses <04872> spoke <0559> to <0413> the whole <03605> community <05712> of the Israelites <03478> <01121>, “This <02088> is the word <01697> that <0834> the Lord <03068> has commanded <06680>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 35 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel