Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 37 : 26 >> 

TB: Disalutnyalah itu dengan emas murni, bidang atasnya dan bidang-bidang sisinya sekelilingnya, serta tanduk-tanduknya. Dibuatnyalah bingkai emas sekelilingnya.


AYT: Dia melapisinya dengan emas murni pada bagian atasnya, dan sisi-sisi di sekelilingnya, dan tanduk-tanduknya, lalu dia membuat bingkai emas di sekelilingnya.

TL: Lalu disalutkannya emas semata-mata suci, baik papan atasnya baik pagarnya berkeliling dan segala tanduknyapun, dan diperbuatnya akan dia suatu karangan emas kelilingnya.

MILT: Dan dia menyalutnya dengan emas murni, bagian atasnya dan sisi-sisi sekelilingnya dan tanduk-tanduknya, dan padanya dia membuat bingkai emas sekelilingnya.

Shellabear 2010: Disalutnya semuanya dengan emas tulen, baik sisi atasnya, sisi-sisi sekelilingnya, maupun tanduk-tanduknya, lalu dibuatnya bingkai emas di sekelilingnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Disalutnya semuanya dengan emas tulen, baik sisi atasnya, sisi-sisi sekelilingnya, maupun tanduk-tanduknya, lalu dibuatnya bingkai emas di sekelilingnya.

KSKK: Bagian atasnya, sisi-sisinya di sekeliling, dan tanduk-tanduknya dilapisinya dengan emas murni, dan menghiasinya sekeliling dengan bingkai dari emas.

VMD: Puncaknya, semua sisinya, dan tanduk dilapisi dengan emas murni. Ia memasang bingkai emas sekeliling mezbah.

TSI: Dia melapisi seluruh bagian mezbah dengan emas murni, yakni bagian atas, keempat sisi, dan tanduk-tanduknya, serta membuat bingkai emas di sekelilingnya.

BIS: Bagian atas, keempat sisi dan tanduk-tanduknya dilapisi dengan emas murni dan sekelilingnya dibuat bingkai emas.

TMV: Dia menyaluti bahagian atas mazbah itu, keempat-empat sisinya, serta unjuran-unjurannya dengan emas tulen, dan dia membuat bingkai emas di sekelilingnya.

FAYH: Ia melapisi seluruhnya dengan emas murni dan diberi pinggiran dari emas.

ENDE: Disalutnja itu dengan emas tulen, jakni bagian atas mezbah, dinding-dindingnja berkeliling dan tanduk-tanduknja, dan dibuatnja pula bingkai emas berkeliling.

Shellabear 1912: Maka disalutnya dengan emas tulen baik kungkungnya baik papan kelilingnya dan segala tanduknya dan diperbuatkan baginya suatu bibir emas berkeliling.

Leydekker Draft: Maka desalutnja 'itu dengan 'amas samata-mata sutjij, dan kamontjakhnja, dan dinding-dindingnja berkuliling, dan lagi tandokh-tandokhnja: dan dekardjakannjalah padanja sawatu bibir 'amas berkuliling.

AVB: Dia menyaluti semuanya dengan emas tulen, baik sisi atasnya, sisi-sisi sekelilingnya, mahupun tanduk-tanduknya, lalu dibuatnya bingkai emas di sekelilingnya.


TB ITL: Disalutnyalah <06823> itu dengan emas <02091> murni <02889>, bidang atasnya <01406> dan bidang-bidang sisinya <07023> sekelilingnya <05439>, serta tanduk-tanduknya <07161>. Dibuatnyalah <06213> bingkai <02213> emas <02091> sekelilingnya <05439>.


Jawa: Iku diblongsong ing mas murni, iya papane ing dhuwur, iya lambunge mubeng lan sungu-sungune; kabeh dietrapi plisir mas mubeng.

Jawa 1994: Ing sisih ndhuwur, sisihé papat sarta sunguné dilapisi mas murni lan ing sakubengé digawèkaké plisir mas,

Sunda: Beungeutna, badanna sakurilingna jeung tatandukanana disaput ku emas, biwirna sakurilingna diwengku ku emas.

Madura: Bagiyan attassa, bagiyan erengnga se pa’-empa’ ban dhu’-tandhu’na ekole’e emmas morne ban e sakalenglengnga epobuwi palepet emmas.

Bali: Ring duur bibih pasepane punika makaileh, miwah tanduk-tanduknyane kakaput antuk mas tulen. Sajaba punika, bibih pasepane punika taler kadagingin sibeh mas makailehipune.

Bugis: Bagiyang yasé’na, iya eppa benrénna sibawa tanru-tanru’na rilapiriwi sibawa ulaweng tuléng enrengngé riyébburengngi pamiring ulaweng mattulili.

Makasar: Bageang ratena, anjo appaka sa’ri siagang tanru’-tanru’na nilapisi siagang bulaeng ti’no’, nampa ri tammulilina nipareki les bulaeng.

Toraja: Nasapu’ bulaan massang, la papan daona lu, la rindingna tiku lao sia iatu mintu’ tandukna, sia nagaragai sa’pi’ bulaan tiku lao.

Karo: Arah das ilapisina alu emas murni, bage pe dingdingna empatna ras tandukna, janah itamana ukiren emas kelewet.

Simalungun: Ilampis ma ai bani omas pitah, sonai homa tutupni, dingdingni inggot pakon tandukni; ibahen do homa marlais inggot humbani omas pitah,

Toba: Jala dilampis do i dohot sere na pita, nang tutupna, nang dorpina humaliang dohot angka tandukna; dibahen do i huhut marbibir humaliang sian sere na pita.


NETBible: He overlaid it with pure gold – its top, its four walls, and its horns – and he made a surrounding border of gold for it.

NASB: He overlaid it with pure gold, its top and its sides all around, and its horns; and he made a gold molding for it all around.

HCSB: He overlaid it, its top, all around its sides, and its horns with pure gold. Then he made a gold molding all around it.

LEB: He covered all of it with pure gold––the top, the sides, and the horns––and he put a gold molding around it.

NIV: They overlaid the top and all the sides and the horns with pure gold, and made a gold moulding around it.

ESV: He overlaid it with pure gold, its top and around its sides and its horns. And he made a molding of gold around it,

NRSV: He overlaid it with pure gold, its top, and its sides all around, and its horns; and he made for it a molding of gold all around,

REB: He overlaid it with pure gold, the top, all the sides, and the horns, and he put round it a band of gold.

NKJV: And he overlaid it with pure gold: its top, its sides all around, and its horns. He also made for it a molding of gold all around it.

KJV: And he overlaid it with pure gold, [both] the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about.

AMP: He overlaid it with pure gold, its top, its sides round about, and its horns; also he made a rim around it of gold.

NLT: He overlaid the top, sides, and horns of the altar with pure gold and ran a gold molding around the edge.

GNB: He covered its top, all four sides, and its projections with pure gold and put a gold border around it.

ERV: He covered the top, all the sides, and the horns with pure gold. Then he put gold trim around the altar.

BBE: The top and the sides and the horns were all plated with the best gold; and he put an edge of gold all round it.

MSG: He covered it with a veneer of pure gold, its top, sides, and horns, and made a gold molding around it

CEV: He covered it with pure gold and put a gold edging around it.

CEVUK: He covered it with pure gold and put a gold edging around it.

GWV: He covered all of it with pure gold––the top, the sides, and the horns––and he put a gold molding around it.


NET [draft] ITL: He overlaid <06823> it with pure <02889> gold <02091>– its top <01406>, its four <05439> walls <07023>, and its horns <07161>– and he made <06213> a surrounding <05439> border <02213> of gold <02091> for it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 37 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel