Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 37 : 5 >> 

TB: Dan dimasukkannyalah kayu pengusung itu ke dalam gelang yang pada rusuk tabut itu, supaya tabut dapat diangkut.


AYT: Dia memasukkan pengusung-pengusung itu ke dalam gelang di setiap sisi tabut untuk mengusung tabut itu.

TL: Maka kayu pengusung itu dimasukkannya ke dalam gelangnya pada kiri kanan tabut, supaya tabut itu dapat diusung.

MILT: Dan dia memasukkan tongkat-tongkat pengusung itu ke dalam gelang-gelang pada sisi-sisi tabut itu untuk mengusung tabut itu.

Shellabear 2010: Dimasukkannya kayu pengusung itu ke dalam gelang pada rusuk-rusuk tabut itu, supaya dengannya tabut itu dapat diusung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dimasukkannya kayu pengusung itu ke dalam gelang pada rusuk-rusuk tabut itu, supaya dengannya tabut itu dapat diusung.

KSKK: Ia memasukkan galah-galah itu melalui gelang-gelang pada kedua sisi tabut supaya dapat dipikul.

VMD: Ia memasukkan tonggak itu ke dalam gelang pada kedua sisi kotak itu.

TSI: dan memasukkannya ke dalam gelang-gelang pada kedua sisi peti.

BIS: lalu kayu pengusung itu dimasukkannya ke dalam gelang pada setiap sisi peti itu.

TMV: Dia memasukkan kayu pengusung itu ke dalam gelang-gelang pada setiap sisi Tabut.

FAYH: Kayu-kayu pengusung itu dimasukkan ke dalam gelang-gelang pada setiap sisi tabut itu supaya tabut itu dapat diangkut.

ENDE: Dan dimasukkannja gandar itu kedalam gelang-gelang disisi-sisi Peti untuk mengangkutnja.

Shellabear 1912: Maka kayu pengusung itu dimasukkannya ke dalam gelang yang di kiri kanan tabut itu supaya tabut itu dapat diusung orang.

Leydekker Draft: Maka kajuw-kajuw 'usong 'itu demasokhkannjalah kadalam tjintjin-tjintjin 'itu, jang 'ada pada kaduwa fihakh pitij, 'akan meng`usong pitij 'itu.

AVB: Dia pun memasukkan kayu pengusung itu ke dalam gegelang pada dua sisi tabut itu, supaya dengannya tabut itu dapat diusung.


TB ITL: Dan dimasukkannyalah <0935> kayu pengusung <0905> itu ke dalam gelang <02885> yang pada <05921> rusuk <06763> tabut <0727> itu, supaya tabut <0727> dapat diangkut <05375>.


Jawa: pikulan iku dislobokake ing gelangan kang ana ing iringane pethi, kagawe ngusung.

Jawa 1994: Banjur dislobokaké ing saben sisihing Pethi mau.

Sunda: seug dicorokkeun kana geugeulanganana kenca katuhu.

Madura: kol-pekolla jareya emaso’agi ka dhalem long-kolong e gir-penggirra petthe jareya.

Bali: Taru panegenane punika kacelepang ring gelang mase sane ring kiwa tengen petine.

Bugis: nainappa naputtama iyaro aju pabbuléé ri lalenna tolingngé ri tungke benrénna pettiéro.

Makasar: nampa napantama’ anjo kayu pa’buleka ri ponto niaka ri massing sa’rinna anjo pattia.

Toraja: Naulumi tu pebulle tama komba iato dio sa’dena patomali, anna ma’din dibulle tu patti iato.

Karo: jenari itamakenna arah lubang gelang e, sada sembelah.

Simalungun: Isurukkon ma lanja-lanja ai hubagas pinggol-pinggol na longkot bani poti ai laho mangusung poti ai.

Toba: Disurukkon ma haluhalu i tu bagasan langgu angka na lohot di poti i, laho mangusung poti i.


NETBible: and put the poles into the rings on the sides of the ark in order to carry the ark.

NASB: He put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry it.

HCSB: He inserted the poles into the rings on the sides of the ark for carrying the ark.

LEB: He put them through the rings on the sides of the ark in order to carry it.

NIV: And he inserted the poles into the rings on the sides of the ark to carry it.

ESV: and put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.

NRSV: and put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry the ark.

REB: and inserted the poles in the rings at the sides of the Ark to lift it.

NKJV: And he put the poles into the rings at the sides of the ark, to bear the ark.

KJV: And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.

AMP: He put the poles through the rings at the sides of the ark to carry it.

NLT: He put the poles into the rings at the sides of the Ark to carry it.

GNB: and put them through the rings on each side of the Box.

ERV: He put the poles through the rings on each side of the Box.

BBE: These rods he put in the rings at the sides of the ark, for lifting it.

MSG: and inserted the poles for carrying the Chest into the rings on the sides.

CEV: and put them through the rings, so the chest could be carried by the poles.

CEVUK: and put them through the rings, so the chest could be carried by the poles.

GWV: He put them through the rings on the sides of the ark in order to carry it.


NET [draft] ITL: and put <0935> the poles <0905> into the rings <02885> on <05921> the sides <06763> of the ark <0727> in order to carry <05375> the ark <0727>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 37 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel