Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 4 : 26 >> 

TB: Lalu TUHAN membiarkan Musa. "Pengantin darah," kata Zipora waktu itu, karena mengingat sunat itu.


AYT: Sebab itu, Allah membiarkannya. Kemudian, Zipora berkata, “Mempelai darah,” mengenai sunat itu.

TL: Kemudian dibiarkan Tuhan akan dia. Maka dari pada masa itulah dipanggil orang akan sunat itu mempelai darah.

MILT: Maka Dia surut dari padanya pada saat wanita itu berkata, "Pengantin darah," mengenai sunat itu."

Shellabear 2010: Maka Allah membiarkan anak itu. Pada waktu itulah perempuan itu berkata, “Engkau seorang pengantin darah,” sehubungan dengan pengkhitanan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Allah membiarkan anak itu. Pada waktu itulah perempuan itu berkata, "Engkau seorang pengantin darah," sehubungan dengan pengkhitanan itu.

KSKK: Lalu Malaikat Tuhan itu meninggalkan dia. Zipora mengatakan 'suami karena darah' oleh sebab sunat.

VMD: Zipora mengatakan itu karena ia telah menyunat anaknya. Jadi, Allah membiarkan Musa hidup.

TSI: (4:25)

BIS: Hal itu dikatakannya sehubungan dengan upacara sunat. Maka TUHAN tidak jadi membunuh Musa.

TMV: Zipora berkata demikian kerana upacara sunat itu. Oleh itu TUHAN tidak membunuh Musa.

FAYH: (4-25)

ENDE: Lalu (Jahwe) melepaskan Musa. Pada saat itulah Sipora berkata: "Mempelai darah", oleh sebab sunat itu.

Shellabear 1912: Demikianlah diberikannya akan dia kemudian kata perempuan itu: "Engkaulah seorang pengantin darah," sebab sunat itu.

Leydekker Draft: Dan 'ija 'ondor deri padanja: tatkala 'itu parampuwan 'itu kata; mampilej darah, deri karana chatan-chatan.

AVB: Maka Tuhan tidak mengapa-apakan anak itu. Pada waktu itulah, sehubungan dengan persunatan itu, perempuan itu berkata, “Kamu pengantin darah.”


TB ITL: Lalu TUHAN membiarkan <07503> Musa. "Pengantin <02860> darah <01818>," kata <0559> Zipora waktu itu <0227>, karena mengingat sunat <04139> itu. [<04480>]


Jawa: Sang Musa banjur ora dikapak-kapakake dening Pangeran Yehuwah. Mungguh Ibu Zipora anggone nalika iku nyebut “panganten rah” iku awit saka prakara tetak mau.

Jawa 1994: Kandhané mengkono mau ana gandhèngé karo sunat. Merga saka kuwi Gusti Allah ora sida matèni Musa.

Sunda: (4:25)

Madura: Kan adhabu kantha jareya polana se nyonnat pottrana. Daddi Mosa burung ta’ epate’e bi’ PANGERAN.

Bali: Paindikane puniki wenten pasangketan ipun ring upacara sunat. Irika Ida Sang Hyang Widi Wasa nglugrain Dane Musa kantun urip.

Bugis: Napowadai iyaro gau’é ri laleng assisumpungenna sibawa sunna. Nadé’na najaji PUWANGNGE mpunoi Musa.

Makasar: Anjo kananna nia’ passisambunganna siagang pa’gaukang sunnaka. Jari tajariami Batara ambunoi Musa.

Toraja: Tae’mo Napatumbai Puang tu Musa. Attu iato ma’kadami, nakua: Ikomo misa’ to diparampo rara, belanna sunna’.

Karo: (Kel 4:25)

Simalungun: Jadi ipaluah Jahowa ma ia. Ihatahon pe ijia “Siparunjuk daroh”, halani parsunaton ai do.

Toba: Jadi dipalua Jahowa ibana. Alai didok pe: Pangoli mudar, ala parsunaton i do.


NETBible: So the Lord let him alone. (At that time she said, “A bridegroom of blood,” referring to the circumcision.)

NASB: So He let him alone. At that time she said, " You are a bridegroom of blood"—because of the circumcision.

HCSB: So He let him alone. At that time she said, "You are a bridegroom of blood," referring to the circumcision.

LEB: So the LORD let him alone. It was because of the circumcision that she said at that time, "You are a bridegroom of blood!"

NIV: So the LORD let him alone. (At that time she said "bridegroom of blood," referring to circumcision.)

ESV: So he let him alone. It was then that she said, "A bridegroom of blood," because of the circumcision.

NRSV: So he let him alone. It was then she said, "A bridegroom of blood by circumcision."

REB: So the LORD let Moses alone. It was on that occasion she said, “Blood-bridegroom by circumcision.”

NKJV: So He let him go. Then she said, " You are a husband of blood!" ––because of the circumcision.

KJV: So he let him go: then she said, A bloody husband [thou art], because of the circumcision.

AMP: When He let [Moses] alone [to recover], Zipporah said, A husband of blood are you because of the circumcision.

NLT: (When she called Moses a "blood–smeared bridegroom," she was referring to the circumcision.) After that, the LORD left him alone.

GNB: (4:25)

ERV: Zipporah said this because she had to circumcise her son. So God let Moses live.

BBE: So he let him go. Then she said, You are a husband of blood because of the circumcision.

MSG: Then GOD let him go. She used the phrase "bridegroom of blood" because of the circumcision.

CEV: So the LORD did not harm Moses. Then Zipporah said, "Yes, my dear, you are safe because of this circumcision."

CEVUK: So the Lord did not harm Moses. Then Zipporah said, “Yes, my dear, you are safe because of this circumcision.”

GWV: So the LORD let him alone. It was because of the circumcision that she said at that time, "You are a bridegroom of blood!"


NET [draft] ITL: So the Lord let him alone <07503>. (At <04480> that time <0227> she said <0559>, “A bridegroom <02860> of blood <01818>,” referring to the circumcision <04139>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 4 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel