Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 5 : 12 >> 

TB: Lalu berseraklah bangsa itu ke seluruh tanah Mesir untuk mengumpulkan tunggul gandum sebagai pengganti jerami.


AYT: Bangsa itu pun berpencar ke seluruh tanah Mesir untuk mengumpulkan tunggul jerami.

TL: Maka segala rakyat itupun berpecah-pecahlah dalam seluruh negeri Mesir hendak memungut tunggul jerami akan ganti jerami.

MILT: Maka berseraklah umat itu ke seluruh tanah Mesir untuk mengumpulkan tunggul gandum sebagai pengganti jerami.

Shellabear 2010: Jadi, berpencarlah bangsa itu ke seluruh Tanah Mesir untuk mengumpulkan tunggul jerami sebagai pengganti jerami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, berpencarlah bangsa itu ke seluruh Tanah Mesir untuk mengumpulkan tunggul jerami sebagai pengganti jerami.

KSKK: Orang-orang Israel terpencar ke seluruh negeri Mesir mencari tunggul gandum sebagai pengganti jerami.

VMD: Mereka pergi ke mana-mana di Mesir mencari jerami.

TSI: Jadi, umat Israel menyebar untuk mencari jerami ke seluruh negeri Mesir.

BIS: Maka pergilah orang Israel menjelajahi seluruh tanah Mesir untuk mengumpulkan jerami.

TMV: Oleh itu orang Israel menjelajahi seluruh negeri Mesir untuk mencari jerami.

FAYH: Maka orang-orang Israel pergi berpencar untuk mencari jerami.

ENDE: Lalu mementjarlah bangsa itu diseluruh negeri Mesir, untuk mengumpulkan tunggul akan ganti djerami.

Shellabear 1912: Demikianlah segala orang kaum itu berpecah-pecahlah pada seluruh tanah Mesir hendak memungut sasapan (tunggul) jerami akan ganti jerami.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu tjerej berejlah khawm 'itu pada saluroh tanah Mitsir, sahingga pungutlah marika 'itu djaramij ganti marang.

AVB: Maka orang Israel menjelajah seluruh Tanah Mesir untuk mengumpulkan tunggul gandum sebagai jerami.


TB ITL: Lalu berseraklah <06327> bangsa <05971> itu ke seluruh <03605> tanah <0776> Mesir <04714> untuk mengumpulkan <07197> tunggul gandum <07179> sebagai pengganti jerami <08401>.


Jawa: Bangsa mau banjur padha pating salebar menyang ing sawratane tanah Mesir perlu golek bonggol gandum kanggo lirune damen.

Jawa 1994: Bangsa Israèl banjur lunga ngubengi tanah Mesir golèk merang.

Sunda: Urang Israil riab nareangan jarami ka sakuliah Mesir,

Madura: Daddi reng-oreng Isra’il entar nyare darameyan san-kassannagi e Messer.

Bali: Irika wong Israele mamargi ka sakuub jagat Mesire buat ngrereh sumi.

Bugis: Nanalaona tau Israélié jalajja’i sininna tana Maséré untu’ paddeppungeng daramé.

Makasar: Jari a’lampami tu Israel anjappai sikontu butta Mesir untu’ appasse’re rarame.

Toraja: Sisarak-sarakmi tu to buda lan lu mintu’ tondok Mesir la urrampun dalame la dita’tak-ta’tak.

Karo: Emaka serser isiari bangsa e negeri Mesir ndarami nggala.

Simalungun: Jadi mampar ma bangsa ai hu sab tanoh Masir laho patumpuhon panabian gantih ni anggala.

Toba: Jadi mampar ma na torop i tu sandok tano Misir papungupungu panabian singkat ni durame.


NETBible: So the people spread out through all the land of Egypt to collect stubble for straw.

NASB: So the people scattered through all the land of Egypt to gather stubble for straw.

HCSB: So the people scattered throughout the land of Egypt to gather stubble for straw.

LEB: So the people scattered all over Egypt to gather stubble for straw.

NIV: So the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw.

ESV: So the people were scattered throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.

NRSV: So the people scattered throughout the land of Egypt, to gather stubble for straw.

REB: So the people scattered all over Egypt to gather stubble for the straw they needed,

NKJV: So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.

KJV: So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.

AMP: So the people were scattered through all the land of Egypt to gather the short stubble instead of straw.

NLT: So the people scattered throughout the land in search of straw.

GNB: So the people went all over Egypt looking for straw.

ERV: So the people went everywhere in Egypt looking for straw.

BBE: So the people were sent in all directions through the land of Egypt to get dry grass for stems.

MSG: The people scattered all over Egypt scrabbling for straw.

CEV: The slaves went all over Egypt, looking for straw.

CEVUK: The slaves went all over Egypt, looking for straw.

GWV: So the people scattered all over Egypt to gather stubble for straw.


NET [draft] ITL: So the people <05971> spread out <06327> through all <03605> the land <0776> of Egypt <04714> to collect <07197> stubble <07179> for straw <08401>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 5 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel