Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 7 : 9 >> 

TB: "Apabila Firaun berkata kepada kamu: Tunjukkanlah suatu mujizat, maka haruslah kaukatakan kepada Harun: Ambillah tongkatmu dan lemparkanlah itu di depan Firaun. Maka tongkat itu akan menjadi ular."


AYT: “Jika Firaun berkata kepadamu, begini, ‘Berikanlah satu mukjizat,’ kamu harus berkata kepada Harun, ‘Ambil tongkatmu dan lemparkan itu di hadapan Firaun.’ Tongkat itu pun akan menjadi seekor ular.”

TL: Apabila titah Firaun kepadamu demikian: Tunjuklah olehmu suatu mujizat, maka hendaklah engkau katakan kepada Harun: Ambillah tongkatmu, campakkan ke bumi di hadapan Firaun, maka ia itu akan menjadi seekor ular naga.

MILT: "Apabila Firaun berbicara kepadamu, dengan mengatakan: Berikanlah suatu mukjizat untuk dirimu sendiri, maka engkau harus berkata kepada Harun: Ambillah tongkatmu dan lemparkanlah itu ke hadapan Firaun, biarlah itu menjadi ular."

Shellabear 2010: “Apabila Firaun berkata kepada kamu begini, ‘Tunjukkanlah suatu mukjizat,’ maka haruslah kaukatakan kepada Harun, ‘Ambillah tongkatmu dan campakkanlah di hadapan Firaun,’ kemudian tongkat itu akan menjadi ular.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Apabila Firaun berkata kepada kamu begini, 'Tunjukkanlah suatu mukjizat,' maka haruslah kaukatakan kepada Harun, 'Ambillah tongkatmu dan campakkanlah di hadapan Firaun,' kemudian tongkat itu akan menjadi ular."

KSKK: "Apabila Firaun berbicara kepadamu dan menyuruh engkau melakukan suatu mukjizat untuk membuktikan kebenaran perkataanmu, maka engkau harus berkata kepada Harun: 'Ambillah tongkatmu dan lemparkanlah itu di depan Firaun, dan tongkat itu akan berubah menjadi seeker ular."

VMD: “Firaun akan meminta kepadamu untuk membuktikan kuasamu. Ia meminta kamu untuk melakukan mukjizat. Katakan kepada Harun untuk melemparkan tongkatnya ke tanah. Ketika Firaun dan para pejabatnya memperhatikannya, tongkat itu akan menjadi ular.”

TSI: “Jika raja Mesir berkata kepada kalian, ‘Buktikanlah dirimu dengan melakukan keajaiban,’ maka katakanlah kepada Harun, ‘Ambillah tongkatmu dan lemparkanlah ke tanah di hadapan raja.’ Nanti tongkat itu akan berubah menjadi ular.”

BIS: "Kalau raja meminta kamu membuat keajaiban sebagai bukti, suruhlah Harun mengambil tongkatnya dan melemparkannya ke tanah di depan raja. Tongkat itu akan berubah menjadi ular."

TMV: "Jika raja minta kamu melakukan keajaiban sebagai bukti, suruhlah Harun mengambil tongkatnya dan mencampakkan tongkat itu di hadapan raja. Tongkat itu akan berubah menjadi ular."

FAYH: "Firaun akan menuntut agar kalian memperlihatkan suatu mujizat untuk membuktikan bahwa Allah telah mengutus kalian. Maka katakanlah kepada Harun agar ia melempar tongkatnya di hadapan Firaun dan tongkat itu akan menjadi ular."

ENDE: "Apabila Parao berkata kepadamu: 'Buatlah suatu tanda akan bukti bagimu!' - maka katakanlah kepada Harun: Ambillah tongkatmu dan lemparkanlah itu didepan Parao, supaja mendjadi ular". -

Shellabear 1912: "Apabila Firaun berkata kepadamu begini yaitu: Tunjukkanlah olehmu suatu ajaib, maka hendaklah engkau katakan kepada Harun: Ambillah tongkatmu campakkan ke bumi di hadapan Firaun supaya yaitu menjadi seekor ular."

Leydekker Draft: Manakala Firszawn 'akan kata-kata kapada kaduwa kamu, 'udjarnja tondjokh 'awleh kamu sawatu muszdjizat; maka 'angkaw 'akan kata kapada Harun: 'ambillah tongkatmu, dan limparlah 'itu kabumi dimuka Firszawn; maka 'ija 'akan djadi sawatu naga.

AVB: “Apabila Firaun berkata kepada kamu begini, ‘Tunjukkanlah suatu mukjizat,’ maka haruslah kamu katakan kepada Harun, ‘Ambillah tongkatmu dan campakkanlah di hadapan Firaun, kemudian tongkat itu akan menjadi ular.”


TB ITL: "Apabila <03588> Firaun <06547> berkata <01696> kepada <0413> kamu: Tunjukkanlah <05414> suatu mujizat <04159>, maka haruslah kaukatakan <0559> kepada <0413> Harun <0175>: Ambillah <03947> tongkatmu <04294> dan lemparkanlah <07993> itu di depan <06440> Firaun <06547>. Maka tongkat itu akan menjadi <01961> ular <08577>." [<0559>]


Jawa: “Manawa Pringon akon marang sira: Sira nuduhna sawijining mukjijat, nuli sira ndhawuhana Harun: Jupuken tekenmu, lan uncalna ana ing ngarsane Sang Prabu Pringon, nuli bakal malih dadi ula.”

Jawa 1994: "Menawa Sang Pringon njaluk supaya kowé gawé kaélokan minangka bukti, Harun konen njupuk tekené sarta nguncalna ing ngareping sang Pringon. Teken mau bakal malih dadi ula."

Sunda: "Lamun raja nitah maneh nyieun mujijat, Harun bejaan yen kudu ngalungkeun iteukna ka hareupeun raja, eta iteuk bakal jadi oray."

Madura: "Mon rato nyoro ba’na mabadha kaajiban menangka bukte, Harun soro ngala’ tongkedda. Tongket jareya soro ontallagi ka tana e adha’anna rato; tongket jareya tanto pas aoba daddi olar."

Bali: “Yen prade sang prabu Mesir kedeh nagih apang kita ngadakang katawahan, ditu tunden Harun nyemak tungkedne tur nglongsorang di ajeng sang prabu, ditu tungkede ento lakar dadi lelipi.”

Bugis: "Rékko naéllauko arungngé mébbu anu makalallaing selaku butti, suroi Harun malai tekkenna nanappéyangngi ri tanaé ri yolona arungngé. Iyaro tekkengngé tappinrai matu mancaji ula."

Makasar: "Punna nasuroko karaenga appa’nia’ gau’ malompo untu’ a’jari butti, suroi Harun angngallei takkanna nampa nabuang naung ri buttaya ri dallekanna karaenga. Latappinrai anjo takkanga a’jari ulara’."

Toraja: Ianna ma’kada tu Firaun lako kalemi, nakua: Patiroanna’ tu tanda mangnga, la ma’kadako lako Harun: Alai tu tekkenmu; pempa’nakanni rokko padang dio olona Firaun, anna dadi ula’.

Karo: "Adi ate raja nguji kam gelah ibahanndu tanda kuasa, suruh Harun muat cikenna maka ibenterkenna ku taneh i lebe-lebe raja, gelah ciken e salih jadi nipe."

Simalungun: “Anggo ihatahon Parao bannima, ʻPatuduhkon hanima ma marhitei sada tanda halongangan,ʼ jadi hatahon ma hubani si Aron, ʻBuat ma tungkotmin, gijigkon ma in hu lobei ni Parao, ase gabe ulog in.ʼ”

Toba: Molo didok raja Firaun mandok hamu: Patupa hamu sada halongangan, jadi dohononmu ma tu si Aron: Buat ma tungkotmi, jala timpalhon tu jolo ni raja Firaun, gabe ulok ma i.


NETBible: “When Pharaoh says to you, ‘Do a miracle,’ and you say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ it will become a snake.”

NASB: "When Pharaoh speaks to you, saying, ‘Work a miracle,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh, that it may become a serpent.’"

HCSB: "When Pharaoh tells you: Perform a miracle, tell Aaron: Take your staff and throw it down before Pharaoh. It will become a serpent."

LEB: "When Pharaoh says to you, ‘Give me a sign to prove that God has sent you,’ tell Aaron, ‘Take your shepherd’s staff and throw it down in front of Pharaoh,’ and it will become a large snake."

NIV: "When Pharaoh says to you, ‘Perform a miracle,’ then say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ and it will become a snake."

ESV: "When Pharaoh says to you, 'Prove yourselves by working a miracle,' then you shall say to Aaron, 'Take your staff and cast it down before Pharaoh, that it may become a serpent.'"

NRSV: "When Pharaoh says to you, ‘Perform a wonder,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh, and it will become a snake.’"

REB: “If Pharaoh demands some portent from you, then you, Moses, must say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down in front of Pharaoh,’ and it will turn into a serpent.”

NKJV: "When Pharaoh speaks to you, saying, ‘Show a miracle for yourselves,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your rod and cast it before Pharaoh, and let it become a serpent.’"

KJV: When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast [it] before Pharaoh, [and] it shall become a serpent.

AMP: When Pharaoh says to you, Prove [your authority] by a miracle, then tell Aaron, Throw your rod down before Pharaoh, that it may become a serpent.

NLT: "Pharaoh will demand that you show him a miracle to prove that God has sent you. When he makes this demand, say to Aaron, ‘Throw down your shepherd’s staff,’ and it will become a snake."

GNB: “If the king demands that you prove yourselves by performing a miracle, tell Aaron to take his walking stick and throw it down in front of the king, and it will turn into a snake.”

ERV: “Pharaoh will ask you to prove your power. He will ask you to do a miracle. Tell Aaron to throw his walking stick on the ground. While Pharaoh is watching, the stick will become a snake.”

BBE: If Pharaoh says to you, Let me see a wonder: then say to Aaron, Take your rod and put it down on the earth before Pharaoh so that it may become a snake.

MSG: "When Pharaoh speaks to you and says, 'Prove yourselves. Perform a miracle,' then tell Aaron, 'Take your staff and throw it down in front of Pharaoh: It will turn into a snake.'"

CEV: (7:8)

CEVUK: (7:8)

GWV: "When Pharaoh says to you, ‘Give me a sign to prove that God has sent you,’ tell Aaron, ‘Take your shepherd’s staff and throw it down in front of Pharaoh,’ and it will become a large snake."


NET [draft] ITL: “When Pharaoh <06547> says <0559> to you, ‘Do a miracle <04159>,’ and you say <0559> to <0413> Aaron <0175>, ‘Take <03947> your staff <04294> and throw <07993> it down <07993> before <06440> Pharaoh <06547>,’ it will become <01961> a snake <08577>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 7 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel