Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 8 : 1 >> 

TB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Pergilah menghadap Firaun dan katakan kepadanya: Beginilah firman TUHAN: Biarkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka beribadah kepada-Ku;


AYT: Kemudian, TUHAN berfirman kepada Musa, “Pergilah kepada Firaun dan katakan kepadanya, ‘Inilah firman TUHAN: Biarkan umat-Ku pergi supaya mereka dapat melayani Aku!

TL: Kemudian dari pada itu Firman Tuhan kepada Musa: Pergilah engkau menghadap Firaun, katakanlah kepadanya: Inilah firman Tuhan: Lepaskanlah umat-Ku pergi berbuat bakti kepada-Ku.

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, "Pergilah kepada Firaun, dan katakan kepadanya: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Suruhlah umat-Ku pergi agar mereka dapat melayani Aku.

Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepada Musa, “Pergilah menghadap Firaun dan katakanlah kepadanya, ‘Beginilah firman ALLAH, “Izinkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka dapat beribadah kepada-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepada Musa, "Pergilah menghadap Firaun dan katakanlah kepadanya, 'Beginilah firman ALLAH, "Izinkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka dapat beribadah kepada-Ku.

KSKK: (7-26) Bersabdalah Tuhan kepada Musa, "Pergilah kepada Firaun dan katakanlah kepadanya bahwa demikianlah Tuhan bersabda: 'Biarkanlah umat-Ku pergi untuk menyembah Aku!

VMD: Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, “Pergi kepada Firaun dan katakan kepadanya bahwa TUHAN mengatakan, ‘Biarkan umat-Ku pergi menyembah Aku.

BIS: Lalu TUHAN berkata kepada Musa, "Pergilah menghadap raja dan sampaikan kepadanya pesan-Ku ini: 'Izinkan umat-Ku pergi untuk beribadat kepada-Ku.

TMV: Kemudian TUHAN berfirman kepada Musa, "Pergilah menghadap raja dan beritahulah dia bahawa TUHAN berfirman, ‘Benarkanlah umat-Ku pergi supaya mereka dapat beribadat kepada-Ku.

FAYH: TUHAN berfirman kepada Musa, "Pergilah menghadap Firaun lagi, dan katakan kepadanya demikian, 'Beginilah firman TUHAN: Biarkanlah umat-Ku pergi dan beribadat kepada-Ku.

ENDE: (7-26) Kemudian Jahwe bersabda kepada Musa: "Pergilah kepada Parao dan katakanlah kepadanja: Beginilah firman Jahwe: Idjinkanlah umatMu pergi, untuk berbakti kepadaKu.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa masuklah kamu kepada Firaun katakanlah kepadanya: "Demikian inilah firman Allah: Lepaskanlah kaum-Ku supaya ia berbuat ibadah kepada-Ku.

Leydekker Draft: Sabermula maka bafermanlah Huwa kapada Musaj; masokhlah menghadap Firszawn, dan katalah kapadanja: demikijenlah baferman Huwa; berilah khawmku pergi, sopaja marika 'itu bowat bakhti padaku.

AVB: TUHAN berfirman kepada Musa, “Pergilah menghadap Firaun dan katakanlah kepadanya, ‘Beginilah firman TUHAN, “Izinkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka dapat beribadat kepada-Ku.


TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Pergilah <0935> menghadap <0413> Firaun <06547> dan katakan <0559> kepadanya <0413>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Biarkanlah <07971> <00> umat-Ku <05971> pergi <00> <07971>, supaya mereka beribadah <05647> kepada-Ku;


Jawa: Pangeran Yehuwah banjur ngandika marang Nabi Musa: “Sira sowana Sang Prabu Pringon lan matura: Pangandikanipun Pangeran Yehuwah makaten: Sira nglilanana umatingSun padha lunga, supaya padha saos pangabekti marang Ingsun,

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngandika marang Musa, "Sowana Sang Pringon menèh sarta aturna yèn Allah ngandika mengkéné, ‘umat-Ku lilanana budhal ngabekti marang Aku.

Sunda: Ti dinya PANGERAN nimbalan ka Musa, "Tepungan deui raja. Bejakeun kieu timbalan Kami, ‘Umat Kami idinan iang sina ngabarakti ka Kami.

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Kassa’ ba’na entar pole ka rato Messer. Kabala ja’ Sengko’ apessen kantha reya, ‘Panneng Tang ommat entara abakte ka Sengko’.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli ngandika ring Dane Musa sapuniki: “Kemaja tangkil ka ajeng sang prabu tur aturang teken ida mungguing sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa kene: ‘Baangja kaulan Ulune luas apanga ia ngaturang bakti teken Ulun.

Bugis: Nanakkeda PUWANGNGE lao ri Musa, "Laono mangolo ri arungngé namupalettukengngi iyaé pasengngé: ‘Palaloni umma’-Ku lao untu’ massompa ri Iyya.

Makasar: Nampa Nakana Batara ri Musa, "A’lampako mange andallekang ri karaenga siagang pabattui mae ri ia pasangKu anne: Lappassangi ummakKu a’lampa untu’ anggaukangi ibadana mae ri Nakke.

Toraja: Mangkato Nakuami PUANG lako Musa: Maleko mennolo lako Firaun, pokadanni: Inde sia tu kadanNa PUANG, Nakua: Rampananni tu taungKu, namale umpenombaiNa’.

Karo: Jenari nina TUHAN man Musa, "Laweslah ndahi raja janah kataken man bana katangKu enda, 'Berelah bangsangKu lawes, gelah banci Aku isembahna.

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak si Musa, “Laho ma ho mangadap Parao anjaha hatahon ma hu bani, ?Sonon do hata ni Jahowa, lopas ma laho bangsang-Kin, ase isombah sidea Ahu.

Toba: (I.) Dung i ninna Jahowa ma tu si Musa: Laho ma ho tumopot raja Firaun, jala dok ma tu ibana: Boti tona ni Jahowa: Loas ma laho bangsongki, asa disomba nasida Ahu.


NETBible: Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him, ‘Thus says the Lord: “Release my people in order that they may serve me!

NASB: Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the LORD, "Let My people go, that they may serve Me.

HCSB: Then the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh and tell him: This is what the LORD says: Let My people go, so that they may worship Me.

LEB: Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, and tell him, ‘This is what the LORD says: Let my people go to worship me.

NIV: Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the LORD says: Let my people go, so that they may worship me.

ESV: Then the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh and say to him, 'Thus says the LORD, "Let my people go, that they may serve me.

NRSV: Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the LORD: Let my people go, so that they may worship me.

REB: The LORD then told Moses to go to Pharaoh and say, “These are the words of the LORD: Let my people go in order to worship me.

NKJV: And the LORD spoke to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the LORD: "Let My people go, that they may serve Me.

KJV: And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.

AMP: THEN THE Lord said to Moses, Go to Pharaoh and say to him, Thus says the Lord, Let My people go, that they may serve Me.

NLT: Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh once again and tell him, ‘This is what the LORD says: Let my people go, so they can worship me.

GNB: Then the LORD said to Moses, “Go to the king and tell him that the LORD says, ‘Let my people go, so that they can worship me.

ERV: Then the LORD told Moses, “Go to Pharaoh and tell him that the LORD says, ‘Let my people go to worship me!

BBE: And this is what the Lord said to Moses: Go to Pharaoh and say to him, The Lord says, Let my people go so that they may give me worship.

MSG: GOD said to Moses, "Go to Pharaoh and tell him, 'GOD's Message: Release my people so they can worship me.

CEV: he said to Moses: Go to the palace and tell the king of Egypt that I order him to let my people go, so they can worship me.

CEVUK: he said to Moses: Go to the palace and tell the king of Egypt that I order him to let my people go, so they can worship me.

GWV: Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, and tell him, ‘This is what the LORD says: Let my people go to worship me.


NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “Go <0935> to <0413> Pharaoh <06547> and tell <0559> him, ‘Thus <03541> says <0559> the Lord <03068>: “Release <07971> my people <05971> in order that they may serve <05647> me!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 8 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran