Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 8 : 14 >> 

TB: Dikumpulkan oranglah bangkai-bangkainya bertumpuk-tumpuk, sehingga tanah itu berbau busuk.


AYT: Mereka mengumpulkannya bertimbun-timbun sehingga seluruh negeri itu berbau busuk.

TL: Maka dikumpulkan oranglah akan bangkainya bertimbun-timbun, sehingga busuklah bau negeri itu.

MILT: Dan orang-orang mengumpulkan bangkainya sampai bertumpuk-tumpuk, sehingga negeri itu berbau busuk.

Shellabear 2010: Bangkainya dikumpulkan sampai bertimbun-timbun, sehingga tanah itu berbau busuk.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bangkainya dikumpulkan sampai bertimbun-timbun, sehingga tanah itu berbau busuk.

KSKK: (8-10) Orang mengumpulkan bangkai katak-katak itu bertumpuk-tumpuk dan negeri itu dipenuhi bau yang busuk.

VMD: Katak itu mulai membusuk dan baunya melanda seluruh negeri.

TSI: Orang-orang Mesir mengumpulkan bangkai katak itu, hingga seluruh negeri berbau busuk.

BIS: Orang Mesir mengumpulkan bangkai katak-katak itu sampai bertimbun-timbun, sehingga seluruh negeri berbau busuk.

TMV: Orang Mesir mengumpulkan bangkai-bangkai katak itu sampai bertimbun-timbun, sehingga seluruh negeri berbau busuk.

FAYH: Bangkai itu bertumpuk-tumpuk sehingga baunya yang busuk tercium di seluruh negeri.

ENDE: (8-10) Orang mengumpulkan bangkainja bertimbun-timbun, sehingga tanah itu berbau busuk karenanja.

Shellabear 1912: Maka dikumpulkan oranglah bangkainya bertimbun-timbun maka busuklah bau tanah itu.

Leydekker Draft: Maka 'awrang pawn berkompollah samowanja bertambon-tambon, dan tanah 'itu busokhlah bawunja.

AVB: Bangkai katak yang dikumpulkan itu bertimbun-timbun sehingga tanah itu berbau busuk.


TB ITL: Dikumpulkan <06651> oranglah bangkai-bangkainya bertumpuk-tumpuk <02563> <02563>, sehingga tanah <0776> itu berbau busuk <0887>.


Jawa: Bathange banjur dikumpulake nganti ngundhung-ngundhung, satemah satanah kabeh ngganda bacin.

Jawa 1994: Bathangé banjur diklumpukaké nganti ngundhung-undhung, temah sanegara Mesir kabèh ambuné bacin.

Sunda: Bangkena ku urang Mesir diunggul-unggulkeun manggunung-gunung, bauna nyambuang ka mana-mana.

Madura: Bi’ oreng Messer babathangnga epakompol sampe’ abuk-tombuk, sampe’ sanagara baceng abatthowangan.

Bali: Bangsa Mesire nambunang tur nugdugang bangken katake punika kantos jagate irika alid gandanipun.

Bugis: Napaddeppungenni tau Maséré’é iyaro bakké cuppangngé narapi maggoppo-goppo, angkanna makebbong sininna wanuwaé.

Makasar: Napasse’remi tu Mesir anjo sikontu tumpang matea, sa’genna attambung-tambung, na’rasamo botto’na ri sikontu pa’rasanganga.

Toraja: Napopa’tombon-tombonmi tau narampun, naurungan bubosi tu tondok.

Karo: Ipepulung kalak Mesir bangke katak e, ergun-gun, seh mbau kerina negeri e ibahanna.

Simalungun: Ipatumpu sidea ma ai margugun-gugun, gabe bau ma tanoh ai.

Toba: Jadi dipagugun nasida ma angka bangke i margugungugun, gabe bau ma tano i.


NETBible: The Egyptians piled them in countless heaps, and the land stank.

NASB: So they piled them in heaps, and the land became foul.

HCSB: They piled them in countless heaps, and there was a terrible odor in the land.

LEB: They were piled into countless heaps, and the land began to stink because of them.

NIV: They were piled into heaps, and the land reeked of them.

ESV: And they gathered them together in heaps, and the land stank.

NRSV: And they gathered them together in heaps, and the land stank.

REB: They were piled into countless heaps and the land stank.

NKJV: They gathered them together in heaps, and the land stank.

KJV: And they gathered them together upon heaps: and the land stank.

AMP: [The people] gathered them together in heaps, and the land was loathsome {and} stank.

NLT: They were piled into great heaps, and a terrible stench filled the land.

GNB: The Egyptians piled them up in great heaps, until the land stank with them.

ERV: They began to rot, and the whole country began to stink.

BBE: And they put them together in masses, and a bad smell went up from the land.

MSG: They piled the frogs in heaps. The country reeked of dead frogs.

CEV: The dead frogs were placed in piles, and the whole country began to stink.

CEVUK: The dead frogs were placed in piles, and the whole country began to stink.

GWV: They were piled into countless heaps, and the land began to stink because of them.


NET [draft] ITL: The Egyptians piled <06651> them in countless heaps <02563> <02563>, and the land <0776> stank <0887>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 8 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel