Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 8 : 22 >> 

TB: Tetapi pada hari itu Aku akan mengecualikan tanah Gosyen, di mana umat-Ku tinggal, sehingga di sana tidak ada terdapat pikat, supaya engkau mengetahui, bahwa Aku, TUHAN, ada di negeri ini.


AYT: Namun, pada hari itu, Aku akan mengecualikan tanah Gosyen, tempat umat-Ku tinggal sehingga tidak akan ada lalat di sana. Dengan demikian, kamu akan tahu bahwa Aku, TUHAN, ada di tengah-tengah negeri ini.

TL: Tetapi pada hari itu Aku akan mengasingkan negeri Gosyen, tempat kedudukan umat-Ku, supaya di sana jangan ada kelimpahan tabuhan, sehingga diketahui olehmu, bahwa Aku, Tuhan, ada di dalam negeri ini.

MILT: Dan pada hari itu Aku akan memisahkan tanah Goshen tempat umat-Ku tinggal, bahwa di sana tidak ada kerumunan lalat, sehingga engkau mengetahui bahwa Aku TUHAN (YAHWEH - 03068) ada di tengah-tengah negeri ini.

Shellabear 2010: Akan tetapi, pada hari itu Aku akan mengecualikan Tanah Gosyen, tempat umat-Ku tinggal. Di sana tidak akan ada lalat pikat, supaya engkau tahu bahwa Aku, ALLAH, hadir di tengah-tengah negeri ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, pada hari itu Aku akan mengecualikan Tanah Gosyen, tempat umat-Ku tinggal. Di sana tidak akan ada lalat pikat, supaya engkau tahu bahwa Aku, ALLAH, hadir di tengah-tengah negeri ini.

KSKK: (8-18) Tetapi pada hari itu Aku akan mengecualikan tanah Gosyen, di mana umat-Ku tinggal. Di situ tidak ada lalat pikat dan dengan ini engkau tahu, bahwa Aku, Tuhan, ada di negeri ini.

VMD: Aku tidak memperlakukan orang Israel seperti orang Mesir. Tidak akan ada lalat di Gosyen, di mana umat-Ku tinggal. Dengan demikian, engkau tahu bahwa Aku TUHAN ada di negeri ini.

TSI: Pada hari itu, Aku akan membedakan tempat tinggal umat-Ku di Gosyen. Daerah itu akan bebas dari kerumunan lalat, supaya engkau tahu bahwa Aku, TUHAN, ada di negeri ini.

BIS: Tetapi Aku akan membuat kekecualian untuk daerah Gosyen, tempat umat-Ku tinggal. Di sana tak akan ada lalat, supaya kamu tahu bahwa Aku, TUHAN, yang melakukan itu.

TMV: Tetapi Aku akan membuat kekecualian bagi kawasan Gosyen, tempat umat-Ku tinggal. Lalat tidak akan terdapat di sana. Aku melakukan hal ini supaya engkau tahu bahawa Aku, TUHAN, berkuasa di negeri ini.

FAYH: Tetapi di Tanah Gosyen, tempat tinggal bangsa Israel, tidak akan ada lalat; supaya engkau tahu bahwa Akulah TUHAN, Allah seluruh bumi,

ENDE: (8-18) Pada hari itu tanah Gosjen tempat umatKu tinggal, akan Kuketjualikan; disana takkan ada pikat, agar engkau mengetahui bahwa Aku, Jahwe, berada dipusat negeri ini.

Shellabear 1912: Maka pada hari itu Aku akan mengasingkan tanah Gosyen tempat kedudukan kaum-Ku supaya di sana jangan ada kebanyakan lalat itu supaya engkau ketahui bahwa Aku ini Allah adalah di tengah-tengah tanah ini.

Leydekker Draft: Maka pada hari 'itu djuga 'aku 'akan menjakukan benowa DJawsjen, dimana khawmku 'ada tinggal dudokh padanja, sopaja djangan 'ada desitu barang tabuhan, 'agar kawkatahuwij, jang 'aku 'inilah Huwa pada sama tengah tanah 'ini.

AVB: Akan tetapi, pada hari itu Aku akan mengecualikan Tanah Gosyen yang dihuni para umat-Ku. Di sana tidak akan ada kawanan lalat, supaya engkau tahu bahawa Akulah, TUHAN, yang hadir di tengah-tengah tanah ini.


TB ITL: Tetapi pada hari <03117> itu <01931> Aku akan mengecualikan <06395> tanah <0776> Gosyen <01657>, di mana <0834> umat-Ku <05971> tinggal <05975>, sehingga di sana <08033> tidak ada <01115> terdapat <01961> pikat <06157>, supaya <04616> engkau mengetahui <03045>, bahwa <03588> Aku <0589>, TUHAN <03068>, ada di <07130> negeri <0776> ini. [<05921>]


Jawa: Nanging tanah Gosyen kang dienggoni umatingSun ing dina iku Sunjabakake, dadi ing kono bakal ora ana laler cathak, supaya sira sumurup yen Ingsun Yehuwah, ana ing nagara kene.

Jawa 1994: Nanging Aku bakal mbédakaké wilayah Gosèn, panggonané umat-Ku. Ing kana bakal ora ana laler, supaya kowé kabèh padha ngerti yèn Aku, Allah, kang lagi tumindak ing negara kéné.

Sunda: Tapi tanah Gosen tempat umat Kami mah rek dijaga, eta seungseureudan moal nepi ka dinya, supaya maneh nyaho yen Kami, PANGERAN, aya di ieu tanah.

Madura: Tape bagiyan Gosyen, kennengnganna Tang ommat, bi’ Sengko’ epabida’a; bi’ Sengko’ kennengngan jareya ta’ epadhatengngana lala’, sopaja ba’na taowa ja’ Sengko’, PANGERAN, badha e nagara reya.

Bali: Nanging dikalane ento Ulun lakar nganehang tanah Gosene di tongos kaulan Ulune. Ditu lakar tusing ada buyung. Tetujone apang kita nawang mungguing Ulun Sang Hyang Widi Wasa nyalanang pakarsan Ulune dini di gumi Mesire.

Bugis: Iyakiya maélo-Ka passangadiwi daéra Gosyén, onrong naonroiyé umma’-Ku. Kuwaro dé’gaga matu lale, kuwammengngi muwissengngi makkedaé Iyya, PUWANG, iya pogau’éngngi iyaro.

Makasar: Mingka pantaranganna anjo, daera Gosyen tena nalanituju, lanri anjo pammantanganna ummakKu. Anjoreng tena nalania’ katingalo, sollanna nuasseng ngaseng angkanaya iNakke, Batara, anggaukangi anjo kammaya.

Toraja: Apa allo iato la Kupasenga’ tu tondok Gosyen, tu napa’tondokki taungKu, kumua da naden tambolik dio, ammu issanni, kumua Akumo, tu PUANG, ma’dioren lan tondok iate.

Karo: Tapi daerah Gosen, i ja bangsangKu ringan, la Kukenai, emaka la lit i je sada pe laneng ratah. Enda Kubahan gelah itehndu maka Aku nge TUHAN, si ngaturken negeri enda.

Simalungun: Marhasurungan ma bahenon-Ku bani ari ai tanoh Gosen ianan ni bangsang-Ku, seng anjai dong ijai rongit, ase itanda ho Ahu do Jahowa i tongah-tongah ni tanoh in.

Toba: Marhasurungan ma bahenonku di ari na sasada i anggo tano Gosen inganan ni bangsongki, na so tupa adong disi gulomitgulomit, asa ditanda ho, paboa Ahu, Jahowa di tongatonga ni tano i.


NETBible: But on that day I will mark off the land of Goshen, where my people are staying, so that no swarms of flies will be there, that you may know that I am the Lord in the midst of this land.

NASB: "But on that day I will set apart the land of Goshen, where My people are living, so that no swarms of insects will be there, in order that you may know that I, the LORD, am in the midst of the land.

HCSB: But on that day I will give special treatment to the land of Goshen, where My people are living; no flies will be there. This way you will know that I, the LORD, am in the land.

LEB: But on that day I will treat the region of Goshen differently. That is where my people live. There won’t be any flies there. This way you will know that I, the LORD, am here in this land.

NIV: "‘But on that day I will deal differently with the land of Goshen, where my people live; no swarms of flies will be there, so that you will know that I, the LORD, am in this land.

ESV: But on that day I will set apart the land of Goshen, where my people dwell, so that no swarms of flies shall be there, that you may know that I am the LORD in the midst of the earth.

NRSV: But on that day I will set apart the land of Goshen, where my people live, so that no swarms of flies shall be there, that you may know that I the LORD am in this land.

REB: But on that day I shall make an exception of Goshen, the land where my people live: there will be no swarms there. Thus you will know that I, the LORD, am here in the land.

NKJV: "And in that day I will set apart the land of Goshen, in which My people dwell, that no swarms of flies shall be there, in order that you may know that I am the LORD in the midst of the land.

KJV: And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms [of flies] shall be there; to the end thou mayest know that I [am] the LORD in the midst of the earth.

AMP: But on that day I will sever {and} set apart the land of Goshen in which My people dwell, that no swarms [of gadflies] shall be there, so that you may know that I am the Lord in the midst of the earth.

NLT: But it will be very different in the land of Goshen, where the Israelites live. No flies will be found there. Then you will know that I am the LORD and that I have power even in the heart of your land.

GNB: But I will spare the region of Goshen, where my people live, so that there will be no flies there. I will do this so that you will know that I, the LORD, am at work in this land.

ERV: But I will not treat the Israelites the same as the Egyptians. There will not be any flies in Goshen, where my people live. In this way you will know that I, the LORD, am in this land.

BBE: And at that time I will make a division between your land and the land of Goshen where my people are, and no flies will be there; so that you may see that I am the Lord over all the earth.

MSG: But when it happens, I'll set Goshen where my people live aside as a sanctuary--no flies in Goshen. That will show you that I am GOD in this land.

CEV: "The LORD's people in Goshen won't be bothered by flies, but your people in the rest of the country will be tormented by them. That's how you will know that the LORD is here in Egypt. This miracle will happen tomorrow."

CEVUK: “The Lord's people in Goshen won't be bothered by flies, but your people in the rest of the country will be tormented by them. That's how you will know that the Lord is here in Egypt. This miracle will happen tomorrow.”

GWV: But on that day I will treat the region of Goshen differently. That is where my people live. There won’t be any flies there. This way you will know that I, the LORD, am here in this land.


NET [draft] ITL: But on that day <03117> I will mark off <06395> the land <0776> of Goshen <01657>, where <0834> my people <05971> are staying <05975>, so that no swarms of flies <06157> will be <01961> there <08033>, that <04616> you may know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068> in the midst <07130> of this land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 8 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel