Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 8 : 29 >> 

TB: Lalu kata Musa: "Sekarang aku keluar meninggalkan tuanku dan akan berdoa kepada TUHAN, maka pikat itu akan dijauhkan besok dari Firaun, dari pegawai-pegawainya dan rakyatnya; hanya janganlah Firaun berlaku curang lagi dengan tidak membiarkan bangsa itu pergi untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN."


AYT: Musa berkata, “Lihatlah, aku akan undur dari hadapanmu dan aku akan berdoa kepada TUHAN supaya besok lalat-lalat itu menyingkir dari Firaun, dari hamba-hambanya, dan dari rakyatnya. Hanya, jangan sampai Firaun berbuat curang lagi dengan tidak membiarkan bangsa itu pergi untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN.”

TL: Maka kata Musa: Bahwa sekarang juga aku keluar dari hadapanmu, dan aku akan meminta doa kepada Tuhan dengan sungguh-sungguh, supaya esok hari undurlah kebanyakan tabuhan ini dari pada Firaun dan segala pegawainya dan segala rakyatnya; tetapi jangan lagi Firaun membuat bohong, sehingga tiada dilepaskannya bangsa ini pergi akan membawa korban kepada Tuhan.

MILT: Dan Musa berkata, "Lihatlah, aku akan keluar dari tempatmu, dan akan berdoa kepada TUHAN (YAHWEH - 03068). Dan kerumunan lalat itu esok hari akan pergi dari Firaun, dari hamba-hambanya, dan dari rakyatnya. Hanya, biarlah Firaun tidak tambah memperdaya dengan tidak menyuruh umat itu pergi untuk berkurban kepada TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Kata Musa, “Sekarang juga aku akan keluar meninggalkanmu dan aku akan berdoa kepada ALLAH supaya besok lalat pikat ini disingkirkan dari Firaun, dari pegawai-pegawainya, serta rakyatnya. Hanya, janganlah Firaun berbohong lagi dengan tidak mengizinkan umat ini pergi mempersembahkan kurban kepada ALLAH.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Musa, "Sekarang juga aku akan keluar meninggalkanmu dan aku akan berdoa kepada ALLAH supaya besok lalat pikat ini disingkirkan dari Firaun, dari pegawai-pegawainya, serta rakyatnya. Hanya, janganlah Firaun berbohong lagi dengan tidak mengizinkan umat ini pergi mempersembahkan kurban kepada ALLAH."

KSKK: (8-25) Kata Musa, "Sekarang aku meninggalkan engkau, dan aku akan berdoa untukmu; besok lalat-lalat pikat itu akan meninggalkan engkau, pegawai-pegawaimu dan rakyatmu. Tetapi janganlah terus menipu kami dengan menolak membiarkan bangsa kami pergi ke padang gurun."

VMD: Musa mengatakan, “Lihatlah, aku berangkat dan bertanya kepada TUHAN untuk mengusir lalat itu dari padamu, dari rakyatmu, dan dari para pejabatmu besok, tetapi jangan larang bangsa itu memberikan persembahan kepada TUHAN.”

TSI: Lalu Musa berkata, “Baik. Sekarang saya akan pergi dan memohon kepada TUHAN agar besok kerumunan lalat meninggalkan engkau, para pejabatmu, serta rakyatmu. Tetapi, kali ini janganlah Baginda berbuat curang lagi dengan melarang bangsa Israel pergi mempersembahkan kurban kepada TUHAN!”

BIS: Jawab Musa, "Sesudah saya pergi, saya segera berdoa kepada TUHAN supaya besok lalat-lalat itu meninggalkan Tuanku, para pejabat dan rakyat. Tetapi jangan menipu kami lagi, dan jangan menghalangi bangsa Israel pergi untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN."

TMV: Musa menjawab, "Sebaik saja hamba pergi, hamba akan berdoa kepada TUHAN agar esok lalat-lalat itu meninggalkan tuanku, para pegawai, dan rakyat tuanku. Tetapi janganlah tipu hamba sekalian lagi, dan jangan halang orang Israel pergi untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN."

FAYH: "Ya," sahut Musa, "aku akan berdoa kepada-Nya agar Ia melenyapkan lalat-lalat ini. Tetapi aku peringatkan kepada Baginda agar Baginda tidak membohongi kami lagi. Janganlah mengatakan bahwa orang-orang Israel itu boleh pergi, tetapi kemudian Baginda berubah pendirian."

ENDE: (8-25) Sahut Musa: "Segera sesudah saja pergi dari hadapanmu, saja akan berdoa kepada Jahwe; dan esok pikat-pikat itu akan meninggalkan Parao, para hambanja serta rakjatnja; hanjalah djangan lagi Parao mempermainkan kami dengan tidak mengidjinkan bangsa itu pergi, untuk mempersembahkan kurban kepada Jahwe".

Shellabear 1912: Maka kata Musa: "Bahwa sekarang juga aku keluar dari hadapanmu dan aku akan memohonkan kepada Allah supaya esok hari hilanglah segala lalat ini dari pada Firaun dan dari pada pegawaimu dan dari pada segala rakyatmu tetapi jangan lagi Firaun membuat bohong sehingga tidak melepaskan kaum ini akan berbuat kurban kepada Allah."

Leydekker Draft: Maka katalah Musaj: katahuwij 'awlehmu, bahuwa 'aku 'ini 'ada kaluwar deri padamu; maka 'aku 'akan memohonkan sangat kapada Huwa, sopaja 'ondor tabuhan 'ini hilang deri pada Firszawn, deri pada segala pagawejnja, dan deri pada khawmnja, pada 'ejsokh harij: tetapi djanganlah lagi Firszawn membohong, sahingga tijada deberinja khawm 'ini pergi, 'akan menjombileh bagi Huwa.

AVB: Kata Musa, “Lihatlah, aku akan keluar meninggalkan kamu dan aku akan berdoa kepada TUHAN supaya esok kawanan lalat ini disingkirkan daripada Firaun, daripada para pegawainya, serta rakyatnya. Hanya, janganlah Firaun berbohong lagi dengan tidak mengizinkan umat ini pergi mempersembahkan korban kepada TUHAN.”


TB ITL: Lalu kata <0559> Musa <04872>: "Sekarang <02009> aku <0595> keluar <03318> meninggalkan <05973> tuanku dan akan berdoa <06279> kepada <0413> TUHAN <03068>, maka pikat <06157> itu akan dijauhkan <05493> besok <04279> dari Firaun <06547>, dari pegawai-pegawainya <05650> dan rakyatnya <05971>; hanya <07535> janganlah <0408> Firaun <06547> berlaku curang <02048> lagi <03254> dengan tidak <01115> membiarkan <07971> <00> bangsa <05971> itu pergi <00> <07971> untuk mempersembahkan korban <02076> kepada TUHAN <03068>."


Jawa: Ature Nabi Musa: “Saundur kawula saking ngarsa dalem kawula badhe nyenyuwun dhateng Pangeran Yehuwah, satemah laler cathak punika benjing-enjing sami sirna saking ngarsanipun Sang Prabu Pringon saha saking ngajenganipun para abdi lan para kawula sadaya. Nanging Sang Prabu Pringon sampun ngantos cidra malih, satemah boten nglilani bangsa punika kesah saos kurban dhateng Pangeran Yehuwah.”

Jawa 1994: Aturé Musa, "Sapengker kula saking ngriki, kula badhé ndedonga dhateng Gusti Allah, supados mbénjing-énjing laler-laler menika ical, mboten ngganggu Sang Prabu, para pengageng sarta rakyat ing Mesir. Nanging Sang Prabu sampun ngantos mblénjani malih sarta sampun ngantos ngalang-alangi enggènipun bangsa Israèl saos kurban dhateng Gusti Allah."

Sunda: Waler Musa, "Sae. Samiosna ti dieu kaula rek neneda ka PANGERAN. Seungseureudan teh enjing tangtos nyingkah ti gamparan, ti para mantri sareng ti rahayat gamparan. Nanging gamparan ulah cidra deui, ulah ngahalang-halang kaula iang ngabakti ka PANGERAN."

Madura: Atorra Mosa, "Samangken abdidalem mangkada, abdidalem pas nyo’onnagiya ka PANGERAN sopaja lagguwepon lala’ se bannya’ ka’dhinto epatadha’a sadaja, sopaja ta’ agangguwa pole ka junandalem, sareng ka sadajana ponggabana junandalem, jugan ka ra’yattepon. Namong junandalem ja’ co-ngoco pole, ja’ lang-ngalange oreng Isra’il se padha entara ngatorragiya kurban ka PANGERAN."

Bali: Atur Dane Musa sapuniki: “Sane mangkin titiang jaga mapamit ka jabaan, tur jaga ngastawayang palungguh iratu ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Benjang buyunge punika jaga ical saking ajeng palungguh iratu, miwah saking paraprakanggene, miwah saking kaula druene. Sakewanten sampunang palungguh iratu malih tan tuon ring pangandika tur tan nglilayang bangsa Israel luas buat maturan ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Nappébali Musa, "Labe’kuna, masitta’ka massempajang lao ri PUWANGNGE kuwammengngi iyaro sining lale’é nasalaiwi Puwakku baja, sining pejaba’é sibawa ra’ya’é. Iyakiya aja’na tabellésiki sibawa aja’ talawa-lawaiwi bangsa Israélié lao untu’ makkasuwiyangeng akkarobangeng lao ri PUWANGNGE."

Makasar: Appialimi Musa angkana, "Punna a’lampama’, lappala’ doamma’ linta’ sollanna a’lampa anjo sikontu katingaloa ammuko ambokoiki’, kammayatompa sikamma pagaweta siagang ra’yaka. Mingka teaki’ annipui pole, siagang teaki’ rompai tu Israel a’lampa untu’ assare koro’bang mae ri Batara."

Toraja: Nakuami Musa: La malemo’ totemo, angku mengkamoya-moya lako PUANG, nasoro’ masiang tu tabuan dio mai Firaun sola mintu’ to mase’ponna sia mintu’ taunna; podo natorroi Firaun tu ma’pakena, damo natang unneloranni te bangsa iate male memala’ lako PUANG.

Karo: Nina Musa njabapsa, "Kenca aku lawes, minter aku ertoto man TUHAN maka pagi itadingken laneng ratah e kam, pegawai-pegawaindu ras rayatndu. Tapi ula pagi itipundu ka kami mulihken kenca bage la ka iberendu bangsa e lawes nehken persembahen man TUHAN."

Simalungun: Dob ai nini si Musa ma, “Tonggor ma, luar ma ahu hun lobeimu on, anjaha hutonggohon ma hubani Jahowa, ase ipadaoh rongit in patar humbani Parao, humbani juakjuak pakon humbani bangsani, asal ulang be iguak-guaki Parao hanami, marhitei na lang manlopas bangsa in laho manggalang bani Jahowa.”

Toba: Dung i ninna si Musa ma: Ida ma, ruar ma ahu sian lambungmon, jala martangiang pe ahu tu Jahowa, asa dipadao marsogot angka gulomitgulomit i sian Firaun, sian angka naposona dohot sian bangsona, asal unang be dipaotooto Firaun hami, so loasonna bangso i laho mamele tu Jahowa.


NETBible: Moses said, “I am going to go out from you and pray to the Lord, and the swarms of flies will go away from Pharaoh, from his servants, and from his people tomorrow. Only do not let Pharaoh deal falsely again by not releasing the people to sacrifice to the Lord.”

NASB: Then Moses said, "Behold, I am going out from you, and I shall make supplication to the LORD that the swarms of insects may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people tomorrow; only do not let Pharaoh deal deceitfully again in not letting the people go to sacrifice to the LORD."

HCSB: "As soon as I leave you," Moses said, "I will appeal to the LORD, and tomorrow the swarms of flies will depart from Pharaoh, his officials, and his people. But Pharaoh must not act deceptively again by refusing to let the people go and sacrifice to the LORD."

LEB: Moses answered, "As soon as I leave you, I will pray to the LORD. Tomorrow the swarms of flies will go away from you, your officials, and your people. But you must stop tricking us by not letting the people go to offer sacrifices to the LORD."

NIV: Moses answered, "As soon as I leave you, I will pray to the LORD, and tomorrow the flies will leave Pharaoh and his officials and his people. Only be sure that Pharaoh does not act deceitfully again by not letting the people go to offer sacrifices to the LORD."

ESV: Then Moses said, "Behold, I am going out from you and I will plead with the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow. Only let not Pharaoh cheat again by not letting the people go to sacrifice to the LORD."

NRSV: Then Moses said, "As soon as I leave you, I will pray to the LORD that the swarms of flies may depart tomorrow from Pharaoh, from his officials, and from his people; only do not let Pharaoh again deal falsely by not letting the people go to sacrifice to the LORD."

REB: Moses answered, “As soon as I leave you I shall intercede with the LORD. Tomorrow the swarms will depart from Pharaoh, his courtiers, and his people. Only your majesty must not trifle any more with the people by preventing them from going to sacrifice to the LORD.”

NKJV: Then Moses said, "Indeed I am going out from you, and I will entreat the LORD, that the swarms of flies may depart tomorrow from Pharaoh, from his servants, and from his people. But let Pharaoh not deal deceitfully anymore in not letting the people go to sacrifice to the LORD."

KJV: And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms [of flies] may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.

AMP: Moses said, I go out from you, and I will entreat the Lord that the swarms [of bloodsucking gadflies] may depart from Pharaoh, his servants, and his people tomorrow; only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the Lord.

NLT: "As soon as I go," Moses said, "I will ask the LORD to cause the swarms of flies to disappear from you and all your people. But I am warning you, don’t change your mind again and refuse to let the people go to sacrifice to the LORD."

GNB: Moses answered, “As soon as I leave, I will pray to the LORD that tomorrow the flies will leave you, your officials, and your people. But you must not deceive us again and prevent the people from going to sacrifice to the LORD.”

ERV: Moses said, “Look, I will leave and ask the LORD to remove the flies from you, your people, and your officials tomorrow. But you must not stop the people from offering sacrifices to the LORD.”

BBE: And Moses said, When I go out from you I will make prayer to the Lord that the cloud of flies may go away from Pharaoh and from his people and from his servants tomorrow: only let Pharaoh no longer by deceit keep back the people from making their offering to the Lord.

MSG: Moses said, "As soon as I leave here, I will pray to GOD that tomorrow the flies will leave Pharaoh, his servants, and his people. But don't play games with us and change your mind about releasing us to sacrifice to GOD."

CEV: "Your Majesty," Moses replied, "I'll pray for you as soon as I leave, and by tomorrow the flies will stop bothering you, your officials, and the citizens of your country. Only make sure that you're telling the truth this time and that you really intend to let our people offer sacrifices to the LORD."

CEVUK: “Your Majesty,” Moses replied, “I'll pray for you as soon as I leave, and by tomorrow the flies will stop bothering you, your officials, and the citizens of your country. Only make sure that you're telling the truth this time and that you really intend to let our people offer sacrifices to the Lord.”

GWV: Moses answered, "As soon as I leave you, I will pray to the LORD. Tomorrow the swarms of flies will go away from you, your officials, and your people. But you must stop tricking us by not letting the people go to offer sacrifices to the LORD."


NET [draft] ITL: Moses <04872> said <0559>, “I <0595> am going to go out <03318> from <05973> you and pray <06279> to <0413> the Lord <03068>, and the swarms of flies <06157> will go away <05493> from Pharaoh <06547>, from his servants <05650>, and from his people <05971> tomorrow <04279>. Only <07535> do not <0408> let Pharaoh <06547> deal falsely <02048> again <03254> by not <01115> releasing <07971> the people <05971> to sacrifice <02076> to the Lord <03068>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 8 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel