Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 8 : 32 >> 

TB: Tetapi sekali inipun Firaun tetap berkeras hati; ia tidak membiarkan bangsa itu pergi.


AYT: Namun, kali ini pun Firaun mengeraskan hatinya dan tidak membiarkan bangsa itu pergi.

TL: Tetapi pada sekali inipun dikeraskan Firaun hatinya, sehingga tiada dilepaskannya bangsa itu pergi.

MILT: Dan kali ini pun, Firaun tetap mengeraskan hatinya, dan dia tidak melepaskan umat itu pergi.

Shellabear 2010: Namun, kali ini pun Firaun mengeraskan hatinya dan tidak mengizinkan bangsa itu pergi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, kali ini pun Firaun mengeraskan hatinya dan tidak mengizinkan bangsa itu pergi.

KSKK: (8-28) Tetapi Firaun tetap berkeras hati dan menolak membiarkan bangsa itu pergi.

VMD: tetapi Firaun menjadi keras kepala kembali dan tidak membiarkan bangsa itu pergi.

TSI: Namun, kali ini pun raja kembali mengeraskan hatinya dan tidak memperbolehkan bangsa Israel pergi.

BIS: Tetapi kali ini pun raja berkeras kepala dan tidak mengizinkan bangsa itu pergi.

TMV: Tetapi kali ini pun raja berdegil, dan tidak mahu membenarkan bangsa itu pergi.

FAYH: Tetapi Firaun mengeraskan hatinya, dan ia tidak mengizinkan orang Israel itu pergi!

ENDE: (8-28) Tetapi kali inipun Parao mengeraskan hatinja pula dan tidak mengidjinkan bangsa itu pergi.

Shellabear 1912: Tetapi pada sekali ini pun dikeraskan Firaun hatinya sehingga tidak dilepaskannya kaum itu pergi.

Leydekker Draft: Tetapi Firszawn menbaratij hatinja, lagi pada sakali 'itu, sahingga tijada deberinja khawm 'itu pergi.

AVB: Namun demikian, kali ini juga, Firaun mengeraskan hatinya dan tidak mengizinkan umat itu pergi.


TB ITL: Tetapi sekali <06471> inipun <02063> <01571> Firaun <06547> tetap berkeras <03513> hati <03820>; ia tidak <03808> membiarkan <07971> <00> bangsa <05971> itu pergi <00> <07971>.


Jawa: Ewadene Sang Prabu Pringon iya meksa mangkotake panggalihe, ora nglilani lunga bangsa mau.

Jawa 1994: Nanging raja Mesir tetep mangkotaké atiné lan ora nglilani bangsa Israèl lunga.

Sunda: Tapi ayeuna ge eta raja teh neuaskeun manah deui bae, teu kersaeun ngidinan iang.

Madura: Tape rato paggun aoba pole, paggun macengkal, bangsa Isra’il ta’ eedine kalowar dhari nagarana.

Bali: Nanging yadiastu kadi asapunika, sang prabu kantun bengkung tur tan nglugrain bangsane punika mamargi.

Bugis: Iyakiya iyaé sisengngé matedde ati mupi arungngé sibawa dé’ namaélo palaloi iyaro bangsa Israélié lao.

Makasar: Mingka anne kamma kapala batumi sedeng karaenga siagang tanakellaiyai a’lampa anjo bansaya.

Toraja: Apa moi susito, attu ia duka bangsiato anna umpabattuk, penaanna tu Firaun naurungan tang naeloran male tu bangsa iato.

Karo: Tapi sekali enda pe raja mekeng ka nge, emaka la ka bo iberena bangsa e lawes.

Simalungun: Tapi ipahengkeng Parao do homa uhurni age sahali on, seng ipalopas laho bangsa ai.

Toba: Hape dipatangkang raja Firaun do rohana, nang sahali on, jala ndang diloas laho bangso i.


NETBible: But Pharaoh hardened his heart this time also and did not release the people.

NASB: But Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.

HCSB: But Pharaoh hardened his heart this time also and did not let the people go.

LEB: Yet, this time, too, Pharaoh was stubborn and did not let the people go.

NIV: But this time also Pharaoh hardened his heart and would not let the people go.

ESV: But Pharaoh hardened his heart this time also, and did not let the people go.

NRSV: But Pharaoh hardened his heart this time also, and would not let the people go.

REB: But once again Pharaoh became obdurate and would not let the people go.

NKJV: But Pharaoh hardened his heart at this time also; neither would he let the people go.

KJV: And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.

AMP: But Pharaoh hardened his heart {and} made it stubborn this time also, nor would he let the people go.

NLT: But Pharaoh hardened his heart again and refused to let the people go.

GNB: But even this time the king became stubborn, and again he would not let the people go.

ERV: But Pharaoh again became stubborn and did not let the people go.

BBE: But again Pharaoh made his heart hard and did not let the people go.

MSG: But Pharaoh became stubborn once again and wouldn't release the people.

CEV: But the king turned stubborn again and would not let the people go.

CEVUK: But the king turned stubborn again and would not let the people go.

GWV: Yet, this time, too, Pharaoh was stubborn and did not let the people go.


NET [draft] ITL: But Pharaoh <06547> hardened <03513> his heart <03820> this <02063> time <06471> also <01571> and did not <03808> release <07971> the people <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 8 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel