Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 8 : 8 >> 

TB: Kemudian Firaun memanggil Musa dan Harun serta berkata: "Berdoalah kepada TUHAN, supaya dijauhkan-Nya katak-katak itu dari padaku dan dari pada rakyatku; maka aku akan membiarkan bangsa itu pergi, supaya mereka mempersembahkan korban kepada TUHAN."


AYT: Kemudian, Firaun memanggil Musa dan Harun dan berkata, “Berdoalah kepada TUHAN supaya Dia menjauhkan katak-katak ini dariku dan dari rakyatku. Setelah itu, aku akan membiarkan bangsa itu pergi supaya mereka dapat berkurban kepada TUHAN.”

TL: Lalu dipanggil Firaun akan Musa dan Harun serta titahnya: Pintalah doa kepada Tuhan dengan sungguh-sungguh, supaya dihalaukannya segala katak ini dari padaku dan dari pada rakyatku, maka aku akan melepaskan bangsa itu pergi akan membawa korban kepada Tuhan.

MILT: Dan Firaun memanggil Musa serta Harun, lalu berkata, "Berdoalah kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) agar Dia menyingkirkan katak-katak itu dari aku dan rakyatku. Aku akan menyuruh umat itu pergi, agar mereka dapat berkurban bagi TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Kemudian Firaun memanggil Musa dan Harun serta berkata, “Berdoalah kepada ALLAH supaya Ia menyingkirkan katak-katak ini dariku dan dari rakyatku, maka aku akan mengizinkan bangsa itu pergi supaya mereka dapat mempersembahkan kurban kepada ALLAH.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Firaun memanggil Musa dan Harun serta berkata, "Berdoalah kepada ALLAH supaya Ia menyingkirkan katak-katak ini dariku dan dari rakyatku, maka aku akan mengizinkan bangsa itu pergi supaya mereka dapat mempersembahkan kurban kepada ALLAH."

KSKK: (8-4) Kemudian itu Firaun memanggil Musa dan Harun dan berkata kepada mereka, "Berdoalah kepada Tuhan supaya Ia menjauhkan katak-katak itu dari padaku dan dari rakyatku, maka aku akan membiarkan rakyatmu pergi untuk mempersembahkan kurban kepada Tuhan."

VMD: Firaun memanggil Musa dan Harun, katanya, “Berdoalah kepada TUHAN agar katak-katak itu diusir dari aku dan rakyatku. Aku akan membiarkan bangsa itu pergi memberi persembahan kepada TUHAN.”

TSI: Kemudian raja memanggil Musa dan Harun untuk menghadap dan berkata kepada mereka, “Mintalah kepada dewamu itu untuk melenyapkan katak-katak ini dari saya dan bangsa saya, maka saya akan membiarkan bangsamu pergi untuk mempersembahkan kurban kepada dewamu.”

BIS: Raja memanggil Musa dan Harun, dan berkata, "Berdoalah kepada TUHAN supaya Ia melenyapkan katak-katak ini, maka aku akan mengizinkan bangsamu pergi untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN."

TMV: Raja memanggil Musa dan Harun, lalu bertitah, "Berdoalah kepada TUHAN supaya Dia menghapuskan katak-katak ini, maka beta akan membenarkan bangsa kamu pergi, agar mereka dapat mempersembahkan korban kepada TUHAN."

FAYH: Firaun memanggil Musa dan Harun untuk menghadap. Lalu ia berkata, "Mintalah kepada TUHAN agar Ia menyingkirkan katak-katak itu, maka aku akan membiarkan orang Israel pergi untuk mempersembahkan kurban kepada-Nya."

ENDE: (8-4) Kemudian Parao memanggil Musa dan Harun, lalu berkata: "Berdoalah kepada Jahwe, supaja katak-katak itu dienjahkanNja daripadaku dan dari rakjatku; maka aku akan mengidjinkan bangsa itu pergi, untuk mempersembahkan kurban kepada Jahwe".

Shellabear 1912: Lalu dipanggil Firaun akan Musa dan Harun serta titahnya: "Pohonkanlah kepada Allah supaya dihilangkannya segala kodok ini dari padaku dari pada rakyatku maka aku akan melepaskan kaum itu pergi supaya berbuat kurban kepada Allah."

Leydekker Draft: Maka Firszawn panggillah Musaj dan Harun datang, dan katalah: memohonkanlah kiranja sangat kapada Huwa, sopaja delalukannja katakh-katakh deri padaku, dan deri pada khawmku; maka 'aku 'akan berij khawm 'itu pergi, sopaja 'ija menjombileh bagi Huwa.

AVB: Kemudian Firaun memanggil Musa dan Harun serta berkata, “Berdoalah kepada TUHAN supaya Dia menyingkirkan kesemua katak itu daripadaku dan daripada rakyatku, maka aku akan mengizinkan orang Israel itu pergi supaya mereka dapat mempersembahkan korban kepada TUHAN.”


TB ITL: Kemudian Firaun <06547> memanggil <07121> Musa <04872> dan Harun <0175> serta berkata <0559>: "Berdoalah <06279> kepada <0413> TUHAN <03068>, supaya dijauhkan-Nya <05493> katak-katak <06854> itu dari padaku dan dari <04480> pada rakyatku <05971>; maka aku akan membiarkan <07971> <00> bangsa <05971> itu pergi <00> <07971>, supaya mereka mempersembahkan korban <02076> kepada TUHAN <03068>."


Jawa: Sang Prabu Pringon banjur nimbali Nabi Musa lan Rama Harun sarta ngandika: “Sira sembahyanga marang Pangeran Yehuwah, supaya karsaa nyirnakake kodhok-kodhok iku saka ngarsaningsun lan saka para kawulaningsun, sabanjure ingsun bakal nglilani bangsa iku lunga saos kurban marang Pangeran Yehuwah.”

Jawa 1994: Sang Pringon banjur nimbali Musa lan Harun, dhawuhé, "Nyenyuwuna marang Allah supaya Panjenengané ngilangi kodhok-kodhok iki; aku bakal nglilani bangsamu lunga saos kurban marang Allah!"

Sunda: Geus kitu raja nyaur Musa jeung Harun, ti dinya timbalanana, "Kami pangnedakeun ka PANGERAN, pangnyingkirkeun ieu bangkong-bangkong. Geus kitu jelema-jelema teh ku aing tangtu diidinan iang sina ngurban ka PANGERAN."

Madura: Rato nembali Mosa ban Harun, dhabuna, "Mara nyo’on ka PANGERANna ba’na me’ olle ta’-kata’ reya epatadha’. Mon la tadha’ kabbi bi’ sengko’ bangsana ba’na eedinana ngatorragi kurban ka PANGERANna."

Bali: Sang prabu tumuli nauhin Dane Musa miwah Dane Harun pangandikane: “Astawayangja teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, apang kaonang Ida katake ento makejang uli sig gelahe muah uli parakaulan gelahe. Gelah maang bangsan ibane luas buat ngaturang bakti teken Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Nariyobbina Musa sibawa Harun ri arungngé, namakkeda, "Assempajanno lao ri PUWANGNGE kuwammengngi napallennye’i sining cuppangngéwé, naupalaloi bangsamu lao untu’ makkasuwiyangeng akkarobangeng lao ri PUWANGNGE."

Makasar: Nakio’mi Karaenga Musa siagang Harun nampa nakana, "Appala’ doang mako mae ri Batara sollanna Napa’lanynya’ anne sikamma tumpanga, nampa kulappassang a’lampa bansanu untu’ mange assare koro’bang mae ri Batara."

Toraja: Natambaimi Firaun tu Musa sola Harun nama’kada nakua: Palaku tongan-tonganni lako PUANG, anna pasoro’i te mintu’ tokko’ dio mai kaleku sia dio mai mintu’ taungku, angku eloranni tu bangsa iato male la memala’ lako PUANG.

Karo: Jenari idilo raja si Musa ras Harun, emaka nina, "Ertotolah man TUHAN gelah ipelawesna katak enda kerina, kenca e kubere kari bangsandu lawes, maka banci isehkenna persembahen-persembahen man TUHAN."

Simalungun: Idilo Parao ma si Musa pakon si Aron, nini ma, “Martonggo ma hanima hubani Jahowa ase ipadaoh tohuk in hum bangku pakon hun bangsangku, hulopas pe bangsa in laho manggalang hubani Jahowa.”

Toba: Dung i dijou raja Firaun ma si Musa dohot si Aron, didok ma: Martangiang ma hamu tu Jahowa, asa dipadao angka tohuk i sian ahu dohot sian bangsongku, huloas bangso i, asa mamele nasida tu Jahowa.


NETBible: Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Pray to the Lord that he may take the frogs away from me and my people, and I will release the people that they may sacrifice to the Lord.”

NASB: Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, "Entreat the LORD that He remove the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the LORD."

HCSB: Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Ask the LORD that He remove the frogs from me and my people. Then I will let the people go and they can sacrifice to the LORD."

LEB: Pharaoh sent for Moses and Aaron and said, "Pray that the LORD will take the frogs away from me and my people. Then I will let your people go to offer sacrifices to the LORD."

NIV: Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Pray to the LORD to take the frogs away from me and my people, and I will let your people go to offer sacrifices to the LORD."

ESV: Then Pharaoh called Moses and Aaron and said, "Plead with the LORD to take away the frogs from me and from my people, and I will let the people go to sacrifice to the LORD."

NRSV: Then Pharaoh called Moses and Aaron, and said, "Pray to the LORD to take away the frogs from me and my people, and I will let the people go to sacrifice to the LORD."

REB: Pharaoh summoned Moses and Aaron. “Pray to the LORD”, he said, “to remove the frogs from me and my people, and I shall let the people go to sacrifice to the LORD.”

NKJV: Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, "Entreat the LORD that He may take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the LORD."

KJV: Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.

AMP: Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the Lord, that He may take away the frogs from me and my people; and I will let the people go that they may sacrifice to the Lord.

NLT: Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and begged, "Plead with the LORD to take the frogs away from me and my people. I will let the people go, so they can offer sacrifices to the LORD."

GNB: The king called for Moses and Aaron and said, “Pray to the LORD to take away these frogs, and I will let your people go, so that they can offer sacrifices to the LORD.”

ERV: Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “Ask the LORD to remove the frogs from me and my people. I will let the people go to offer sacrifices to the LORD.”

BBE: Then Pharaoh sent for Moses and Aaron and said, Make prayer to the Lord that he will take away these frogs from me and my people; and I will let the people go and make their offering to the Lord.

MSG: Pharaoh called in Moses and Aaron and said, "Pray to GOD to rid us of these frogs. I'll release the people so that they can make their sacrifices and worship GOD."

CEV: The king sent for Moses and Aaron and told them, "If you ask the LORD to take these frogs away from me and my people, I will let your people go and offer sacrifices to him."

CEVUK: The king sent for Moses and Aaron and told them, “If you ask the Lord to take these frogs away from me and my people, I will let your people go and offer sacrifices to him.”

GWV: Pharaoh sent for Moses and Aaron and said, "Pray that the LORD will take the frogs away from me and my people. Then I will let your people go to offer sacrifices to the LORD."


NET [draft] ITL: Then Pharaoh <06547> summoned <07121> Moses <04872> and Aaron <0175> and said <0559>, “Pray <06279> to <0413> the Lord <03068> that he may take <05493> the frogs <06854> away <05493> from <04480> me and my people <05971>, and I will release <07971> the people <05971> that they may sacrifice <02076> to the Lord <03068>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 8 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel