Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 9 : 18 >> 

TB: Sesungguhnya besok kira-kira waktu ini Aku akan menurunkan hujan es yang sangat dahsyat, seperti yang belum pernah terjadi di Mesir sejak Mesir dijadikan sampai sekarang ini.


AYT: Lihat, besok, kira-kira pada waktu seperti ini, Aku akan menurunkan hujan es yang sangat dahsyat, yang belum pernah terjadi di Mesir, sejak didirikan sampai sekarang.’

TL: Bahwa sesungguhnya esok pagi, hari begini, Aku menurunkan hujan rambun yang amat berat, maka sebagainya belum pernah ada dalam negeri Mesir dari pada jadinya sampai sekarang ini.

MILT: "Lihatlah, esok hari pada waktu seperti ini Aku akan menurunkan hujan es yang sangat dahsyat, seperti yang belum pernah terjadi di Mesir sejak permulaannya sampai sekarang ini.

Shellabear 2010: Sesungguhnya besok, pada waktu seperti ini, Aku akan menurunkan hujan batu yang sangat hebat, yang belum pernah terjadi di Mesir sejak Mesir ada sampai sekarang ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya besok, pada waktu seperti ini, Aku akan menurunkan hujan batu yang sangat hebat, yang belum pernah terjadi di Mesir sejak Mesir ada sampai sekarang ini.

KSKK: Besok Aku akan mendatangkan hujan batu seperti yang belum pernah terjadi di Mesir sejak mula berdirinya.

VMD: Besok, pada saat seperti ini, Aku menurunkan hujan batu yang sangat dahsyat. Belum pernah ada hujan seperti itu di Mesir, tidak pernah sejak Mesir menjadi satu bangsa.

BIS: Besok pagi, pada saat yang sama, Aku akan mendatangkan hujan es yang dahsyat, seperti yang belum pernah terjadi di Mesir dari dahulu sampai sekarang.

TMV: Kira-kira waktu ini esok, Aku akan menurunkan hujan batu yang lebat, yang belum pernah berlaku sepanjang sejarah negeri Mesir.

FAYH: Maka besok, kira-kira pada jam yang sama seperti sekarang, Aku akan mendatangkan ke atas seluruh negeri ini hujan es yang belum pernah dialami sejak Negeri Mesir didirikan.

ENDE: sungguhlah, esok pada djam seperti sekarang ini Aku akan menurunkan hudjan es jang amat dahsjat, seperti belum pernah terdjadi di Mesir sedjak hari berdirinja sampai kini.

Shellabear 1912: Yang telah olehmu bahwa esok hari pada ketika ini Aku hendak menurunkan hujan batu yang terlalu berat maka sebagainya belum pernah ada di tanah Mesir dari pada masa jadinya sampai sekarang ini.

Leydekker Draft: Sanistjaja 'aku 'ada menghudjanij 'ejsokh harij sakira-kira wakhtu 'ini bowah-bowah 'ajer bakuw jang terlalu 'amat barat, jang tijada 'ada penah sabagejnja pada Mitsir, deri pada harij ka`alasannja, sampej sakarang 'ini.

AVB: Sesungguhnya esok, pada waktu seperti ini, Aku akan menurunkan hujan batu yang sangat kuat, yang belum pernah terjadi di Mesir sejak Mesir diwujudkan sampai sekarang ini.


TB ITL: Sesungguhnya <02005> besok <04279> kira-kira waktu <06256> ini Aku akan menurunkan hujan es <01259> <04305> yang sangat <03966> dahsyat <03515>, seperti yang <0834> belum <03808> pernah <03644> terjadi <01961> di Mesir <04714> sejak <03117> <04480> Mesir dijadikan <03245> sampai <05704> sekarang <06258> ini.


Jawa: Lah sesuk watara wayah mangkene Ingsun bakal ndhatengake udan es kang deres banget, kang durung tau kelakon wiwit madege Mesir nganti saprene.

Jawa 1994: Sésuk Aku bakal nekakaké udan ès sing deres banget, sing durung tau kelakon ing tanah Mesir.

Sunda: Tenjokeun, isukan wayah kieu Kami rek nurunkeun hujan es anu kacida hebatna. Dina sapanjang sajarah Mesir, balahi kawas kitu kakara ayeuna bakal aya.

Madura: Lagguna baja teya, Sengko’ matorona ojan es se ce’ rajana, se ta’ tao kadaddiyan neng e Messer reya.

Bali: Buin mani sawatara kali jani Ulun lakar ngadakang ujan es ane bales pesan. Tonden taen ada ujan keto dini di Mesir, uli imaluan kanti kayang jani.

Bugis: Baja éléé, ri wettu iya padaé, maélo-Ka papolé bosi ése iya maseroé, iya dé’éppa naengka nakajajiyang ri Maséré riyolo lettu makkekkuwangngé.

Makasar: Ammuko bari’basa’, ri wattu kamma-kammaya anne, lappabattuA’ bosi es sannaka heba’na, tenayapa nale’ba’ kajariang ri Mesir battu riolo sa’genna kamma-kamma anne.

Toraja: Manikale’ attu susite, angKu pasae uran batu mandu mapannang, tu inang tae’ lenpa nadadi lan tondok Mesir, randuk dio mai pamulanna sae lako totemo.

Karo: I bas paksa si genduari e ka pagi, Kudabuhken udan baho si mesangat si la nggo pernah jadi bage i bas sejarah Mesir.

Simalungun: Tonggor ma, sonon patar parohon-Ku ma udan sira-sira na doras tumang, songon na seng ongga masa i tanoh Masir, olat ni ari parjonamni ronsi nuan.

Toba: Ida ma, marsogot songon on paroonku ma udan ambolas na por situtu, na so dung masa songon i di tano Misir, olat ni ari haoojakna rasirasa nuaeng.


NETBible: I am going to cause very severe hail to rain down about this time tomorrow, such hail as has never occurred in Egypt from the day it was founded until now.

NASB: "Behold, about this time tomorrow, I will send a very heavy hail, such as has not been seen in Egypt from the day it was founded until now.

HCSB: Tomorrow at this time I will rain down the worst hail that has ever occurred in Egypt from the day it was founded until now.

LEB: So, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever happened in Egypt since the beginning of its history.

NIV: Therefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now.

ESV: Behold, about this time tomorrow I will cause very heavy hail to fall, such as never has been in Egypt from the day it was founded until now.

NRSV: Tomorrow at this time I will cause the heaviest hail to fall that has ever fallen in Egypt from the day it was founded until now.

REB: tomorrow at this time I shall cause a violent hailstorm to come, such as has never been in Egypt from its first beginnings until now.

NKJV: "Behold, tomorrow about this time I will cause very heavy hail to rain down, such as has not been in Egypt since its founding until now.

KJV: Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.

AMP: Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very heavy {and} dreadful fall of hail, such as has not been in Egypt from its founding until now.

NLT: So tomorrow at this time I will send a hailstorm worse than any in all of Egypt’s history.

GNB: This time tomorrow I will cause a heavy hailstorm, such as Egypt has never known in all its history.

ERV: So at this time tomorrow, I will cause a very bad hailstorm. There has never been a hailstorm like this in Egypt, not since Egypt became a nation.

BBE: Truly, tomorrow about this time I will send down an ice-storm, such as never was in Egypt from its earliest days till now.

MSG: So here's what's going to happen: At this time tomorrow I'm sending a terrific hailstorm--there's never been a storm like this in Egypt from the day of its founding until now.

CEV: All right. At this time tomorrow, he will bring on Egypt the worst hailstorm in its history.

CEVUK: All right. At this time tomorrow, he will bring on Egypt the worst hailstorm in its history.

GWV: So, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever happened in Egypt since the beginning of its history.


NET [draft] ITL: I am going to cause very <03966> severe <03515> hail to rain down <04305> about this time <06256> tomorrow <04279>, such <0834> hail <01259> as has never <03808> occurred <03644> <01961> in Egypt <04714> from <04480> the day <03117> it was founded <03245> until <05704> now <06258>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 9 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran