Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 9 : 20 >> 

TB: Maka siapa di antara para pegawai Firaun yang takut kepada firman TUHAN, menyuruh hamba-hambanya serta ternaknya lari ke rumah,


AYT: Beberapa orang dari antara hamba Firaun yang takut akan firman TUHAN melarikan para budaknya dan ternaknya ke dalam rumah.

TL: Bermula, maka barangsiapa dari pada segala pegawai Firaun yang takut akan firman Tuhan itu, ia itu melarikan segala hambanya dan segala binatangnya masuk ke dalam rumah,

MILT: Dia yang takut akan firman TUHAN (YAHWEH - 03068) dari antara hamba-hamba Firaun, telah membuat para budak dan kawanan ternaknya menyingkir ke dalam rumah-rumah.

Shellabear 2010: Beberapa orang yang berkhidmat kepada firman ALLAH di antara para pegawai Firaun melarikan hamba-hambanya dan ternaknya ke rumah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beberapa orang yang berkhidmat kepada firman ALLAH di antara para pegawai Firaun melarikan hamba-hambanya dan ternaknya ke rumah.

KSKK: Pegawai-pegawai Firaun yang percaya akan sabda Tuhan bersegera membawa masuk hamba-hamba dan ternak mereka;

VMD: Pegawai-pegawai Firaun yang takut akan perkataan TUHAN segera memasukkan ternak dan para hambanya ke dalam rumah.

BIS: Beberapa di antara para pejabat takut kepada perkataan TUHAN. Mereka membawa hamba-hamba dan ternak mereka masuk ke dalam rumah supaya terlindung.

TMV: Beberapa orang antara pegawai raja takut kerana firman TUHAN itu. Oleh itu, mereka membawa abdi dan ternakan mereka masuk ke dalam rumah supaya terlindung.

FAYH: Beberapa orang Mesir, yang ketakutan setelah mendengar ancaman itu, segera memanggil pulang hamba-hamba serta ternak mereka dari padang.

ENDE: Mereka diantara para pegawai Parao jang takut akan Sabda Jahwe, membawa hamba-hambanja serta ternaknja lari kerumah.

Shellabear 1912: Maka barangsiapa dari pada segala pegawai Firaun yang takut akan firman Allah maka dilarikannya segala hambanya dan segala binatangnya masuk ke dalam rumah.

Leydekker Draft: Barang sijapa deri pada segala pagawej Firszawn, jang takotlah 'akan ferman Huwa, 'ija melarikanlah sahaja-sahajanja, dan kawan binatangnja kadalam rumah-rumah.

AVB: Maka beberapa orang daripada pegawai Firaun yang takut kepada firman TUHAN melarikan para hamba serta ternakan masing-masing ke rumah.


TB ITL: Maka siapa di antara para pegawai <05650> Firaun <06547> yang takut <03372> kepada firman <01697> TUHAN <03068>, menyuruh hamba-hambanya <05650> serta ternaknya <04735> lari <05127> ke <0413> rumah <01004>,


Jawa: Para abdine Sang Prabu Pringon kang rumangsa wedi marang pangandikaning Sang Yehuwah, iku nuli padha akon batur-bature lan kewane mlebu ngomah.

Jawa 1994: Sawetara penggedhé padha wedi marang pangandikané Allah. Para batur lan raja-kayané banjur padha digawa mlebu ngomah supaya slamet.

Sunda: Sawatara mantri raja sarieuneun ku eta timbalan PANGERAN, tuluy pahibut ngampih-ngampihkeun badega-badegana jeung ingon-ingonna.

Madura: Daddi ponggabana rato badha se padha tako’ ngedhing dhabuna PANGERAN jareya. Nor-dunorra ban ebinna epamaso’ ka bengkona, epangaop.

Bali: Irika makudang-kudang prakanggen sang prabu rumasa ajerih rikala mireng pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Dane nguduhang mangda parekan miwah ingon-ingonnyane kabakta ka jeroan.

Bugis: Siyagangngaré ri yelle’na sining pejaba’é métau ri ada-adanna PUWANGNGE. Natiwini mennang ata-atanna sibawa olokolo’na muttama ri lalempola kuwammengngi nallinrung.

Makasar: Nia’ siapa are pagawe a’jari malla’ allangngereki anjo kananNa Batara. Naerammi sikamma atanna siagang olo’-olo’ piarana ke’nanga antama’ ri balla’ sollanna kala’langngang.

Toraja: Minda-mindai to mase’ponna Firaun, tu ungkasiri’ kadanNa PUANG, iamo umpasere mintu’ rurananna sia mintu’ patuoanna tama banua.

Karo: Piga-piga kalak pegawai raja mbiar erkiteken kai si ikataken TUHAN, emaka ibabana budak-budakna ras asuh-asuhenna ku rumah.

Simalungun: Barang ise ididah juakjuak ni Parao na mangkabiari hata ni Jahowa, isuruh ma lintun jabolonni pakon pinahanni hu rumah.

Toba: Manang ise sian angka naposo ni Firaun na mabiar mida hata ni Jahowa diluahon ma angka naposona dohot pinahanna tu jabu.


NETBible: Those of Pharaoh’s servants who feared the word of the Lord hurried to bring their servants and livestock into the houses,

NASB: The one among the servants of Pharaoh who feared the word of the LORD made his servants and his livestock flee into the houses;

HCSB: Those among Pharaoh's officials who feared the word of the LORD made their servants and livestock flee to shelters,

LEB: Those members of Pharaoh’s court who listened to the LORD’S warning brought their servants and cattle indoors quickly.

NIV: Those officials of Pharaoh who feared the word of the LORD hurried to bring their slaves and their livestock inside.

ESV: Then whoever feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh hurried his slaves and his livestock into the houses,

NRSV: Those officials of Pharaoh who feared the word of the LORD hurried their slaves and livestock off to a secure place.

REB: Those of Pharaoh's subjects who feared the warning of the LORD hurried their slaves and livestock into shelter;

NKJV: He who feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his livestock flee to the houses.

KJV: He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:

AMP: Then he who feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his livestock flee into the houses {and} shelters.

NLT: Some of Pharaoh’s officials believed what the LORD said. They immediately brought their livestock and servants in from the fields.

GNB: Some of the king's officials were afraid because of what the LORD had said, and they brought their slaves and animals indoors for shelter.

ERV: Some of Pharaoh’s officials paid attention to the LORD'S message. They quickly put all of their animals and slaves into houses.

BBE: Then everyone among the servants of Pharaoh who had the fear of the Lord, made his servants and his cattle come quickly into the house:

MSG: All of Pharaoh's servants who had respect for GOD's word got their workers and animals under cover as fast as they could,

CEV: Some of the king's officials were frightened by what the LORD had said, and they hurried off to make sure their slaves and animals were safe.

CEVUK: Some of the king's officials were frightened by what the Lord had said, and they hurried off to make sure their slaves and animals were safe.

GWV: Those members of Pharaoh’s court who listened to the LORD’S warning brought their servants and cattle indoors quickly.


NET [draft] ITL: Those of Pharaoh’s <06547> servants <05650> who feared <03372> the word <01697> of the Lord <03068> hurried to bring <05127> their servants <05650> and livestock <04735> into <0413> the houses <01004>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 9 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran