Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 9 : 22 >> 

TB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu ke langit, supaya hujan es turun di seluruh tanah Mesir, menimpa manusia dan binatang dan menimpa tumbuh-tumbuhan di padang di tanah Mesir."


AYT: Kemudian, TUHAN berkata kepada Musa, “Acungkan tanganmu ke langit sehingga hujan es turun di seluruh tanah Mesir, atas manusia dan atas binatang, dan atas segala tumbuhan di padang, di tanah Mesir.”

TL: Maka firman Tuhan kepada Musa: Angkatlah tanganmu arah ke langit, maka akan jadi hujan rambun dalam seluruh negeri Mesir atas segala manusia dan atas segala binatang dan atas segala tumbuh-tumbuhan dalam seluruh negeri Mesir.

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, "Arahkanlah tanganmu ke langit supaya terjadilah hujan es di seluruh tanah Mesir, pada manusia dan pada ternak dan pada setiap tumbuhan di padang di tanah Mesir."

Shellabear 2010: Firman ALLAH kepada Musa, “Ulurkanlah tanganmu ke langit supaya hujan batu turun di seluruh Tanah Mesir melanda manusia, binatang, serta segala tumbuhan di padang, di Tanah Mesir.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH kepada Musa, "Ulurkanlah tanganmu ke langit supaya hujan batu turun di seluruh Tanah Mesir melanda manusia, binatang, serta segala tumbuhan di padang, di Tanah Mesir."

KSKK: Lalu bersabdalah Tuhan kepada Musa, "Angkatlah tanganmu ke langit dan buatlah hujan es turun di seluruh Mesir ke atas manusia dan hewan, dan atas segala yang bertumbuh di ladang."

VMD: TUHAN berkata kepada Musa, “Ulurkan tanganmu ke langit dan hujan batu akan mulai turun ke seluruh Mesir.”

BIS: Lalu TUHAN berkata kepada Musa, "Angkatlah tanganmu ke atas, dan hujan es akan turun di seluruh tanah Mesir. Hujan itu akan menimpa manusia, ternak dan segala tanaman di ladang."

TMV: Kemudian TUHAN berfirman kepada Musa, "Angkatlah tanganmu ke arah langit, lalu hujan batu akan turun di serata tanah Mesir. Hujan itu akan menimpa manusia, ternakan, dan segala tumbuhan di padang."

FAYH: Lalu TUHAN berfirman kepada Musa, "Ulurkan tanganmu ke arah langit dan datangkan hujan es ke atas seluruh Negeri Mesir, ke atas orang, binatang maupun tanaman."

ENDE: Lalu Jahwe bersabda kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu kelangit, agar turunlah hudjan es diseluruh tanah Mesir, diatas orang-orang dan ternak dan segala tumbuh-tumbuhan ditanah Mesir".

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu arah ke langit maka akan jadi hujan batu pada seluruh tanah Mesir atas manusia dan atas binatang dan atas segala tumbuh-tumbuhan di padang pada seluruh tanah Mesir."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bafermanlah Huwa kapada Musaj; 'ondjokhlah tanganmu 'arah kalangit, maka 'akan 'ada bowah-bowah 'ajer bakuw pada saluroh tanah Mitsir: ka`atas manusija, dan ka`atas binatang djinakh, dan ka`atas segala tomboh-tombohan dipadang pada tanah Mitsir.

AVB: Firman TUHAN kepada Musa, “Hulurkanlah tanganmu ke langit supaya hujan batu turun di seluruh Tanah Mesir dan melanda manusia, haiwan, serta segala tumbuhan di padang, di Tanah Mesir.”


TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Ulurkanlah <05186> tanganmu <03027> ke <05921> langit <08064>, supaya hujan es <01259> turun <01961> di seluruh <03605> tanah <0776> Mesir <04714>, menimpa <05921> manusia <0120> dan binatang <0929> dan menimpa <05921> tumbuh-tumbuhan <06212> di padang <07704> di tanah <0776> Mesir <04714>." [<05921> <03605>]


Jawa: Pangeran Yehuwah tumuli ngandika marang Nabi Musa: “Tanganira athungna marang langit, nuli bakal ana udan es tumurun saka ing langit mratani satanah Mesir kabeh, ngenani manungsa, kewan lan tetuwuhan ing ara-ara ing tanah Mesir.”

Jawa 1994: Gusti Allah nuli ngandika marang Musa, "Tanganmu acungna ing langit, banjur bakal ana udan ès ing satanah Mesir kabèh. Manungsa, kéwan lan tanduran ing tegal bakal padha kodanan."

Sunda: Ti dinya PANGERAN nimbalan ka Musa, "Acungkeun leungeun maneh ka langit, engke turun hujan es ka sakuliah tanah Mesir, ninggang ka jelema, ka sasatoan, kana pepelakan."

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Jungjung tanangnga ba’na ka attas, tanto pas toron ojan es sanagara Messer. Ojan jareya bakal ngennenga ka manossa ban ebin sarta men-tamennan e gal-teggal."

Bali: Wusan punika Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring Dane Musa sapuniki: “Enjuhangja liman kitane menek ka langite, apanga ujan ese ulung di sawewidangan gumi Mesire, nepen manusa, buron muah kekayonan ane ada di tegale.”

Bugis: Nanakkeda PUWANGNGE lao ri Musa, "Akkani limammu liyasé, nanateppa matu bosi ése’é risininna Maséré. Iyaro bosié nakennai matu tauwé, olokolo’é sibawa sininna tanet-tanengngé ri dare’é."

Makasar: Nampa Nakanamo Batara ri Musa, "Angkaki limannu nai’, nampa laturung bosi eska ri sikontu butta Mesir. Anjo bosia lanatujui taua, olo’-oloka siagang sikontu lamung-lamunga ri kokoa."

Toraja: Ma’kadami PUANG lako Musa, Nakua: Angka’i tu limammu langngan langi’, anna sae tu uran batu lan lili’na tondok Mesir, urrua mintu’ to lino sia mintu’ patuoan sia mintu’ tananan lan lili’na tondok Mesir.

Karo: Jenari erkata TUHAN man Musa nina, "Pepinterlah tanndu ku langit, maka ndabuh udan baho ku kerina negeri Mesir ngkenai jelma, asuh-asuhen, ras kerina sinuan-sinuan i juma."

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak si Musa, “Pagostong ma tanganmu dompak langit, ase roh udan sira-sira hu sab tanoh Masir, hubani jolma, pinahan pakon hubani ganup suan-suanan i tanoh Masir.”

Toba: Dung i ninna Jahowa ma tu si Musa: Patoltol ma tanganmu dompak langit, asa ro udan ambolas tu sandok tano Misir, hona jolma dohot pinahan ro di nasa suansuanan di tano Misir.


NETBible: Then the Lord said to Moses, “Extend your hand toward the sky that there may be hail in all the land of Egypt, on people and on animals, and on everything that grows in the field in the land of Egypt.”

NASB: Now the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky, that hail may fall on all the land of Egypt, on man and on beast and on every plant of the field, throughout the land of Egypt."

HCSB: Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven and let there be hail throughout the land of Egypt--on man and beast and every plant of the field in the land of Egypt."

LEB: Then the LORD said to Moses, "Lift your hand toward the sky, and hail will fall on people, animals, and every plant in the fields of Egypt."

NIV: Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand towards the sky so that hail will fall all over Egypt—on men and animals and on everything growing in the fields of Egypt."

ESV: Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, so that there may be hail in all the land of Egypt, on man and beast and every plant of the field, in the land of Egypt."

NRSV: The LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven so that hail may fall on the whole land of Egypt, on humans and animals and all the plants of the field in the land of Egypt."

REB: The LORD said to Moses, “Stretch your hand towards the sky to bring down hail on the whole land of Egypt, on man and beast and every growing thing throughout the land.”

NKJV: Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt––on man, on beast, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt."

KJV: And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.

AMP: The Lord said to Moses, Stretch forth your hand toward the heavens, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man and beast, and upon all the vegetation of the field, throughout the land of Egypt.

NLT: Then the LORD said to Moses, "Lift your hand toward the sky, and cause the hail to fall throughout Egypt, on the people, the animals, and the crops."

GNB: Then the LORD said to Moses, “Raise your hand toward the sky, and hail will fall over the whole land of Egypt -- on the people, the animals, and all the plants in the fields.”

ERV: The LORD told Moses, “Raise your hand into the air and the hail will start falling all over Egypt. The hail will fall on all the people, animals, and plants in all the fields of Egypt.”

BBE: And the Lord said to Moses, Now let your hand be stretched out to heaven so that there may be an ice-storm on all the land of Egypt, on man and on beast and on every plant of the field through all the land of Egypt.

MSG: GOD said to Moses: "Stretch your hands to the skies. Signal the hail to fall all over Egypt on people and animals and crops exposed in the fields of Egypt."

CEV: Then the LORD told Moses, "Stretch your arm toward the sky, so that hailstones will fall on people, animals, and crops in the land of Egypt."

CEVUK: Then the Lord told Moses, “Stretch your arm towards the sky, so that hailstones will fall on people, animals, and crops in the land of Egypt.”

GWV: Then the LORD said to Moses, "Lift your hand toward the sky, and hail will fall on people, animals, and every plant in the fields of Egypt."


NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “Extend <05186> your hand <03027> toward <05921> the sky <08064> that there may be <01961> hail <01259> in all <03605> the land <0776> of Egypt <04714>, on <05921> people <0120> and on <05921> animals <0929>, and on <05921> everything <03605> that grows <06212> in the field <07704> in the land <0776> of Egypt <04714>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 9 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran