TB: Dan berkatalah Musa kepadanya: "Sekeluar aku dari kota ini, aku akan mengembangkan tanganku kepada TUHAN; guruh akan berhenti dan hujan es tidak akan turun lagi, supaya engkau mengetahui, bahwa bumi adalah milik TUHAN.
AYT: Musa berkata kepadanya, “Segera setelah aku keluar dari kota ini, aku akan menadahkan telapak tanganku kepada TUHAN, dan guntur akan berhenti serta tidak akan ada lagi hujan es supaya kamu akan mengetahui bahwa bumi ini adalah milik TUHAN.
TL: Maka kata Musa kepadanya: Apabila aku sudah keluar dari dalam negeri, aku akan menadahkan kedua belah tanganku kepada Tuhan, maka bunyi guruh itupun akan berhenti dan hujan rambun akan tiada lagi, supaya diketahui olehmu, bahwa bumi itu milik Tuhan adanya.
MILT: Dan Musa berkata kepadanya, "Sekeluarnya aku dari kota ini, aku akan menadahkan telapak tanganku kepada TUHAN (YAHWEH - 03068). Gemuruh akan berhenti dan hujan es tidak akan ada lagi, sehingga engkau mengetahui bahwa bumi ini milik TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Kata Musa kepadanya, “Apabila aku sudah keluar dari kota ini, aku akan menadahkan tanganku kepada ALLAH. Guruh akan berhenti dan hujan batu tidak akan turun lagi, supaya engkau tahu bahwa bumi ini milik ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Musa kepadanya, "Apabila aku sudah keluar dari kota ini, aku akan menadahkan tanganku kepada ALLAH. Guruh akan berhenti dan hujan batu tidak akan turun lagi, supaya engkau tahu bahwa bumi ini milik ALLAH.
KSKK: Musa berkata kepadanya, "Ketika aku akan meninggalkan kota aku akan mengangkat tanganku kepada Tuhan; maka guntur akan berhenti dan juga hujan es. Dan demikian kamu akan mengetahui bahwa bumi adalah milik Tuhan.
VMD: Musa berkata kepadanya, “Jika aku meninggalkan kota, aku akan mengangkat tanganku berdoa kepada TUHAN, dan guntur serta hujan batu akan berhenti. Engkau akan tahu bahwa TUHAN ada di negeri ini.
TSI: Jawab Musa kepada raja, “Baik. Ketika saya meninggalkan kota ini, saya akan mengangkat tangan kepada TUHAN. Guntur akan berhenti dan tidak akan ada hujan es lagi, agar kalian tahu bahwa bumi adalah milik TUHAN.
BIS: Kata Musa kepada raja, "Segera sesudah saya sampai di luar kota, saya akan mengangkat tangan untuk berdoa kepada TUHAN. Guruh akan berhenti dan hujan es akan reda, supaya Tuanku tahu bahwa bumi ini milik TUHAN.
TMV: Musa berkata kepada raja, "Sebaik saja hamba keluar dari kota, hamba akan berdoa kepada TUHAN sambil mengangkat tangan. Guruh akan berhenti dan hujan batu akan reda, supaya tuanku tahu bahawa bumi ini milik TUHAN.
FAYH: "Baiklah," jawab Musa, "segera setelah aku meninggalkan kota ini, aku akan mengangkat tanganku kepada TUHAN, dan guntur serta hujan es itu akan berhenti, sebagai bukti kepada Baginda bahwa Yahweh adalah pemilik dan penguasa bumi ini.
ENDE: Djawab Musa kepadanja: "Segera sesudah saja meninggalkan kota ini, saja akan menadahkan tangan saja kepada Jahwe, maka akan berhentilah guruh itu dan hudjan es tidak akan turun lagi, supaja engkau ketahui bahwa bumi ini milik Jahwe.
Shellabear 1912: Maka kata Musa kepadanya: "Apabila aku sudah keluar dari negeri ini aku akan menadahkan kedua belah tanganku kepada Allah maka guruh itupun akan berhenti dan hujan batupun tiada lagi supaya engkau ketahui bahwa bumi ini milik kepada Allah juga.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah Musaj kapadanja; 'apabila 'aku sudah habis kaluwar deri dalam negerij, maka 'aku 'akan meng`ambangkan kaduwa tapakh tanganku kapada Huwa bunji guroh 'itu 'akan berhenti, dan bowah-bowah 'ajer bakuw pawn tijada 'akan 'ada lagi; sopaja 'angkaw tahu, jang bumi 'itu Huwa 'ampunja djuga.
AVB: Kata Musa kepadanya, “Apabila aku sudah keluar dari kota ini, aku akan menadahkan tanganku kepada TUHAN. Guruh akan berhenti dan hujan batu tidak akan turun lagi, supaya engkau tahu bahawa bumi ini milik TUHAN.
AYT ITL: Musa <04872> berkata <0559> kepadanya <0413>, “Segera setelah aku keluar <03318> dari kota <05892> ini, aku akan menadahkan <06566> telapak tanganku <03709> kepada <0413> TUHAN <03068>, dan guntur <06963> akan berhenti <02308> serta tidak <03808> akan ada <01961> lagi <05750> hujan es <01259> supaya <04616> kamu akan mengetahui <03045> bahwa <03588> bumi <0776> ini adalah milik TUHAN <03068>. [<0853> <0853>]
TB ITL: Dan berkatalah <0559> Musa <04872> kepadanya <0413>: "Sekeluar <03318> aku dari kota <05892> ini, aku akan mengembangkan <06566> tanganku <03709> kepada <0413> TUHAN <03068>; guruh <06963> akan berhenti <02308> dan hujan es <01259> tidak <03808> akan turun <01961> lagi <05750>, supaya <04616> engkau mengetahui <03045>, bahwa <03588> bumi <0776> adalah milik TUHAN <03068>.
TL ITL: Maka kata <0559> Musa <04872> kepadanya <0413>: Apabila aku sudah keluar <03318> dari dalam negeri <05892>, aku akan menadahkan <06566> kedua belah tanganku <03709> kepada <0413> Tuhan <03068>, maka bunyi <06963> guruh itupun akan berhenti <02308> dan hujan rambun <01259> akan tiada <03808> lagi <05750>, supaya <04616> diketahui <03045> olehmu, bahwa <03588> bumi <0776> itu milik Tuhan <03068> adanya.
AVB ITL: Kata <0559> Musa <04872> kepadanya <0413>, “Apabila aku sudah keluar <03318> dari kota <05892> ini, aku akan menadahkan <06566> tanganku <03709> kepada <0413> TUHAN <03068>. Guruh <06963> akan berhenti <02308> dan hujan batu <01259> tidak <03808> akan turun lagi <05750>, supaya <04616> engkau tahu <03045> bahawa <03588> bumi <0776> ini milik TUHAN <03068>. [<0853> <0853> <01961>]
HEBREW: <0776> Urah <03068> hwhyl <03588> yk <03045> edt <04616> Neml <05750> dwe <01961> hyhy <03808> al <01259> drbhw <02308> Nwldxy <06963> twlqh <03068> hwhy <0413> la <03709> ypk <0853> ta <06566> vrpa <05892> ryeh <0853> ta <03318> ytauk <04872> hsm <0413> wyla <0559> rmayw (9:29)
Jawa: Ature Nabi Musa: “Mangke samedal kawula dhateng sajawining nagari, kawula badhe ngegaraken tangan kawula konjuk ing Pangeran Yehuwah, gludhugipun badhe kendel sarta jawahipun es temtu lajeng terang, supados panjenengan dalem mirsaa, bilih bumi punika kagunganipun Pangeran Yehuwah.
Jawa 1994: Aturé Musa marang Sang Prabu, "Menawi kula sampun dumugi ing njawi kitha, kula badhé ndedonga dhateng Gusti Allah. Gludhugipun nunten badhé kèndel, déné jawahipun badhé terang lan panjenengan badhé sami mirsa, bilih bumi menika kagunganipun Gusti Allah.
Sunda: Piunjuk Musa, "Saparantos kaula kaluar ti jero kota bade nadahkeun leungeun neneda ka PANGERAN. Guludug bakal rerep, hujan es bakal sirep, supados Gusti uninga yen sakuliah jagat teh PANGERAN anu kagungan.
Madura: Atorra Mosa ka rato, "Manabi abdidalem ampon napa’ ka lowarra kottha, abdidalem badhi adu’a nyo’ona ka PANGERAN. Galudhuk sareng kelap tanto pas ambu, ojan masthe pas terrang, sopaja junandalem onenga ja’ bume ka’dhinto kaagunganna PANGERAN.
Bali: Dane Musa raris matur ring ida sapuniki: “Ring rahinane mangkin yen titiang sampun medal saking kota, titiang jaga nyakupang lima, ngastawa ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Irika kerug krebeke pacang mararian tur tan jaga wenten sabeh malih, mangda iratu wikan mungguing jagate puniki padruen Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Nakkeda Musa lao ri arungngé, "Lettu’ku muwa ri saliweng kota, uwakkai matu limakku untu’ massempajang ri PUWANGNGE. Mappésauwi matu guttué sibawa soroi matu bosi ése’é, kuwammengngi naissengngi Puwakku makkedaé iyaé linoé appunnangenna PUWANGNGE.
Makasar: Nakanamo Musa ri karaenga, "Tasalloai battuku assulu’ ri pantaranna kotaya, lakuangkaki limangku untu’ appala’ doang ri Batara. Anjo gunturuka siagang anjo bosi eska lammari siagang la’jari sannangi, sollanna kiasseng karaeng, angkanaya anne buttaya Batara pata.
Toraja: Nakuami Musa lako: Iangku tassu’ lan mai tondok, la mempala’ patomalina’ langngan PUANG anna radan tu mintu’ guntu’ sia la pa’de tu uran batu, ammi issanni, kumua PUANG ampunna te lino.
Karo: Nina Musa man raja, "Kenca aku ndarat i bas kota enda nari, kuangkat minter tanku ertoto man TUHAN. Emaka minter kari lenggur e ngadi, janah udan baho lanai lit, gelah banci itehndu maka doni enda TUHAN empuna.
Simalungun: Nini si Musa ma dompaksi, “Mandaratkonsi ahu hun huta in, paherbangonku ma tanganku dompak Jahowa; maronti ma sora ni longgur anjaha udan sira-sira in pe seng roh be, ase itanda ham gok bani Jahowa do tanoh on.
Toba: Jadi didok si Musa ma tu ibana: Disi ruar ahu sian huta i, paherbangonku ma tanganku dompak Jahowa; mansohot ma angka soara ronggur, jala ndang be ro udan ambolas, asa tung ditanda ho, gok di Jahowa do tano on.
NETBible: Moses said to him, “When I leave the city I will spread my hands to the
NASB: Moses said to him, "As soon as I go out of the city, I will spread out my hands to the LORD; the thunder will cease and there will be hail no longer, that you may know that the earth is the LORD’S.
HCSB: Moses said to him, "When I have left the city, I will extend my hands to the LORD. The thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know the earth is the LORD's.
LEB: Moses replied, "As soon as I’m out of the city, I’ll spread out my hands to the LORD in prayer. The thunder will stop, and there will be no more hail. This is how you will know that the earth belongs to the LORD.
NIV: Moses replied, "When I have gone out of the city, I will spread out my hands in prayer to the LORD. The thunder will stop and there will be no more hail, so you may know that the earth is the LORD’s.
ESV: Moses said to him, "As soon as I have gone out of the city, I will stretch out my hands to the LORD. The thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth is the LORD's.
NRSV: Moses said to him, "As soon as I have gone out of the city, I will stretch out my hands to the LORD; the thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth is the Lord’s.
REB: Moses said, “As soon as I leave the city I shall spread out my hands in prayer to the LORD. The thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth is the LORD's.
NKJV: So Moses said to him, "As soon as I have gone out of the city, I will spread out my hands to the LORD; the thunder will cease, and there will be no more hail, that you may know that the earth is the LORD’S.
KJV: And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; [and] the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth [is] the LORD’S.
AMP: Moses said to him, As soon as I leave the city, I will stretch out my hands to the Lord; the thunder shall cease, neither shall there be any more hail, that you may know that the earth is the Lord's.
NLT: "All right," Moses replied. "As soon as I leave the city, I will lift my hands and pray to the LORD. Then the thunder and hail will stop. This will prove to you that the earth belongs to the LORD.
GNB: Moses said to him, “As soon as I go out of the city, I will lift up my hands in prayer to the LORD. The thunder will stop, and there will be no more hail, so that you may know that the earth belongs to the LORD.
ERV: Moses told Pharaoh, “When I leave the city, I will lift my hands in prayer to the LORD, and the thunder and hail will stop. Then you will know that the LORD is in this land.
BBE: And Moses said, When I am gone outside the town, my hands will be stretched out to the Lord; the thunders and the ice-storm will come to an end, so that you may see that the earth is the Lord’s.
MSG: Moses said, "As soon as I'm out of the city, I'll stretch out my arms to GOD. The thunder will stop and the hail end so you'll know that the land is GOD's land.
CEV: Moses answered, "As soon as I leave the city, I will lift my arms in prayer. When the thunder and hail stop, you will know that the earth belongs to the LORD.
CEVUK: Moses answered, “As soon as I leave the city, I will lift my arms in prayer. When the thunder and hail stop, you will know that the earth belongs to the Lord.
GWV: Moses replied, "As soon as I’m out of the city, I’ll spread out my hands to the LORD in prayer. The thunder will stop, and there will be no more hail. This is how you will know that the earth belongs to the LORD.
KJV: And Moses <04872> said <0559> (8799) unto him, As soon as I am gone out <03318> (8800) of the city <05892>_, I will spread abroad <06566> (8799) my hands <03709> unto the LORD <03068>_; [and] the thunder <06963> shall cease <02308> (8799)_, neither shall there be any more hail <01259>_; that thou mayest know <03045> (8799) how that the earth <0776> [is] the LORD'S <03068>_.
NASB: Moses<4872> said<559> to him, "As soon as I go<3318> out of the city<5892>, I will spread<6566> out my hands<3709> to the LORD<3068>; the thunder<6963> will cease<2308> and there will be hail<1259> no<3808> longer<5750>, that you may know<3045> that the earth<776> is the LORD'S<3068>.
NET [draft] ITL: Moses <04872> said <0559> to <0413> him, “When I leave <03318> the city <05892> I will spread <06566> my hands <03709> to <0413> the Lord <03068>, the thunder <06963> will cease <02308>, and there will be <01961> no <03808> more <05750> hail <01259>, so that <04616> you may know <03045> that <03588> the earth <0776> belongs to the Lord <03068>.