TB: Berkeraslah hati Firaun, sehingga ia tidak membiarkan orang Israel pergi--seperti yang telah difirmankan TUHAN dengan perantaraan Musa.
AYT: Hati Firaun tetap keras dan dia tidak membiarkan keturunan Israel untuk pergi, sebagaimana yang telah difirmankan TUHAN melalui Musa.
TL: Demikianlah perihal hati Firaun itu dikeraskan, sehingga tiada dilepaskannya bani Israel itu pergi, seperti firman Tuhan dengan lidah Musa adanya.
MILT: Dan hati Firaun menjadi keras, dan dia tidak melepaskan bani Israel pergi, seperti TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berfirman melalui perantaraan Musa.
Shellabear 2010: Hati Firaun tetap keras. Ia tidak mengizinkan bani Israil pergi, seperti yang telah difirmankan ALLAH dengan perantaraan Musa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hati Firaun tetap keras. Ia tidak mengizinkan bani Israil pergi, seperti yang telah difirmankan ALLAH dengan perantaraan Musa.
KSKK: Dia dan pegawai-pegawainya berkeras hati dan tidak membiarkan orang Israel pergi, tepat seperti yang sudah dikatakan oleh Tuhan melalui Musa.
VMD: Firaun tidak membiarkan orang Israel pergi. Hal itu terjadi sesuai dengan yang sudah dikatakan TUHAN melalui Musa.
TSI: Raja tetap tidak membiarkan umat Israel pergi, sesuai dengan yang sudah TUHAN katakan kepada Musa.
BIS: Seperti yang sudah dikatakan TUHAN melalui Musa, raja tidak mau mengizinkan orang Israel pergi.
TMV: Sebagaimana yang difirmankan TUHAN melalui Musa, raja tidak mahu membenarkan orang Israel pergi.
FAYH: Firaun tidak mau mengizinkan orang Israel pergi, sebagaimana telah difirmankan TUHAN kepada Musa.
ENDE: Djadi Parao tetap tegar hati, sehingga ia tidak mengidjinkan orang-orang Israel pergi, sebagaimana telah diramalkan Jahwe dengan perantaraan Musa.
Shellabear 1912: Maka hati Firaun itu dikeraskan sehingga tidak dilepaskannya bani Israel itu pergi seperti firman Allah dengan lidah Musa adanya.
Leydekker Draft: Demikijen terkaraskanlah hati Firszawn 'itu, sahingga tijadalah 'ija berij benij Jisra`ejl 'itu pergi, seperti bersabdalah Huwa 'awleh mulut Musaj.
AVB: Hati Firaun tetap keras dan dia tidak mengizinkan orang Israel pergi, sebagaimana yang telah difirmankan oleh TUHAN dengan perantaraan Musa.
TB ITL: Berkeraslah <02388> hati <03820> Firaun <06547>, sehingga ia tidak <03808> membiarkan <07971> <00> orang <01121> Israel <03478> pergi <00> <07971> -- seperti yang <0834> telah difirmankan <01696> TUHAN <03068> dengan perantaraan <03027> Musa <04872>.
Jawa: Galihe Sang Prabu Pringon tetep puguh, temah ora nglilani lungane wong Israel, kaya kang wus dipangandikakake dening Pangeran Yehuwah lumantar Nabi Musa.
Jawa 1994: Sang Pringon ora nglilani wong Israèl budhal, kaya sing dingandikakaké déning Gusti Allah marang Musa.
Sunda: cocog jeung dawuhan PANGERAN ka Musa yen eta raja moal ngidinan urang Israil iang.
Madura: Bangsa Isra’il ta’ eedine kalowar dhari Messer, akantha se la edhabuwagi bi’ PANGERAN.
Bali: Ida sang prabu tetep kewanten bengkung, anut ring pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa ring Dane Musa. Ida tan nglugrain bangsa Israele matilar saking Mesir.
Bugis: Pada-pada iya pura napowadaé PUWANGNGE naolai Musa, dé’ namaélo arungngé palaloi tau Israélié lao.
Makasar: Kamma le’baka Napau Batara tete ri Musa, taerokai anjo karaenga allappassangi tu Israel a’lampa.
Toraja: Umpamakarra’omo penaanna tu Firaun, naurunganni tang unneloran to Israel male, susitu kadanNa PUANG nasa’bu’ Musa.
Karo: Janah payo bagi si nggo ituriken TUHAN arah Musa, maka la ka bo ibere raja bangsa Israel lawes.
Simalungun: Lanjar hengkeng do uhur ni Parao, seng ilopas laho halak Israel songon na hinatahon ni Jahowa hinan marhitei si Musa.
Toba: Jadi laos tangkang roha ni Firaun, jala ndang diloas laho halak Israel songon na nidok ni Jahowa hian marhitehite si Musa.
NETBible: So Pharaoh’s heart remained hard, and he did not release the Israelites, as the
NASB: Pharaoh’s heart was hardened, and he did not let the sons of Israel go, just as the LORD had spoken through Moses.
HCSB: So Pharaoh's heart hardened, and he did not let the Israelites go, as the LORD had said through Moses.
LEB: Pharaoh was stubborn and would not let the Israelites go, as the LORD had predicted through Moses.
NIV: So Pharaoh’s heart was hard and he would not let the Israelites go, just as the LORD had said through Moses.
ESV: So the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people of Israel go, just as the LORD had spoken through Moses.
NRSV: So the heart of Pharaoh was hardened, and he would not let the Israelites go, just as the LORD had spoken through Moses.
REB: Pharaoh remained obstinate; as the LORD had foretold through Moses, he would not let the people go.
NKJV: So the heart of Pharaoh was hard; neither would he let the children of Israel go, as the LORD had spoken by Moses.
KJV: And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
AMP: So Pharaoh's heart was strong {and} obstinate; he would not let the Israelites go, just as the Lord had said by Moses.
NLT: Pharaoh refused to let the people leave, just as the LORD had predicted.
GNB: and, just as the LORD had foretold through Moses, the king would not let the Israelites go.
ERV: Pharaoh refused to let the Israelites go free, just as the LORD had said through Moses.
BBE: And the heart of Pharaoh was hard, and he did not let the people go, as the Lord had said by the mouth of Moses.
MSG: Pharaoh's heart turned rock-hard. He refused to release the Israelites, as GOD had ordered through Moses.
CEV: that he refused to let the Israelites go. This was exactly what the LORD had said would happen.
CEVUK: that he refused to let the Israelites go. This was exactly what the Lord had said would happen.
GWV: Pharaoh was stubborn and would not let the Israelites go, as the LORD had predicted through Moses.
NET [draft] ITL: So Pharaoh’s <06547> heart <03820> remained hard <02388>, and he did not <03808> release <07971> the Israelites <03478> <01121>, as <0834> the Lord <03068> had predicted <01696> through <03027> Moses <04872>.