Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 3 : 3 >> 

TB: Aku ditemui peronda-peronda kota. "Apakah kamu melihat jantung hatiku?"


AYT: Para penjaga yang berkeliling kota menemukanku. “Apakah kamu melihat dia yang dicintai jiwaku itu?”

TL: Maka didapati oleh orang pengawal yang berkeliling dalam negeri itu akan daku, lalu kataku: Tiadakah kamu melihat dia, yang kekasih hatiku?

MILT: Para penjaga berkeliling kota menemukan aku. Aku bertanya: Apakah kamu melihat dia yang jiwaku cintai?

Shellabear 2010: Para peronda yang mengelilingi kota menemui aku. “Apakah kamu melihat kekasih hatiku?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Para peronda yang mengelilingi kota menemui aku. "Apakah kamu melihat kekasih hatiku?"

KSKK: Aku mencari dia tetapi tidak kutemukan; para penjaga malam berpapasan dengan aku mereka yang sedang melakukan ronda kota. Apakah kamu melihat kekasih hatiku?

VMD: Para pengawal kota menemukan aku. Aku bertanya kepada mereka, “Apakah kamu melihat orang yang kucintai itu?”

BIS: Aku ditemui peronda kota, dan kutanya, "Apakah kamu melihat jantung hatiku?"

TMV: Peronda-peronda kota nampak aku. Aku bertanya kepada mereka, "Adakah kamu menemui kekasihku?"

FAYH: Kepada para peronda yang kutemui aku bertanya, 'Apakah kalian melihat kekasihku?'

ENDE: Aku ditemukan peronda, mereka jang berkeliling dikota: "Kekasih hatiku kamu lihatkah?"

Shellabear 1912: Maka oleh segala orang pengawal yang mengedari negri itu didapatinya akan daku, maka kataku kepadanya: "Adakah engkau melihat kekasih hatiku?"

Leydekker Draft: 'Awrang-awrang sambang jang meng`uliling pada negerij 'itu mendapatlah 'aku: maka katalah 'aku; sudahkah kamu melihat dija, jang dekaseh 'awleh djiwaku?

AVB: Para pengawal yang mengelilingi kota menemui aku. “Adakah kamu melihat kekasih hatiku?”


TB ITL: Aku ditemui <04672> peronda-peronda <08104> kota <05892>. "Apakah kamu melihat <07200> jantung <0157> hatiku <05315>?" [<05437>]


Jawa: Aku kepethuk para wong rondha ing kutha. “Punapa sampeyan sumerep ingkang dados gantilaning manah kula?”

Jawa 1994: Aku ketemu karo wong jaga sing ngubengi kutha, banjur daktakoni apa weruh kekasihku.

Sunda: Anggur tepung jeung nu ngaronda, ku kuring ditanya, "Manawi pendak sareng panutan kuring?"

Madura: Sengko’ etemmo oreng se apattrol e kottha, sengko’ laju atanya, "Ponapa sampeyan ta’ tapanggi sareng buwana ate kaula?"

Bali: Pajagaane sane maronda ring kota manggihin tiang. Tiang mataken sapuniki: “Punapike ragane wenten manggihin pepacangan tiange?”

Bugis: Naéwaka sita paronda kotaé, sibawa utanaiwi, "Muwitaga canrikku?"

Makasar: Kubattui paronda kotaya, na kukuta’nang, "Tanucinikai tu ta’dongkoka ri atingku?"

Toraja: Naapparanmo’ to ma’ronda’, tu sumalong lan lu kota iato, angku ma’kada kukua: Tae’raka mitiroi tu andi’ pa’kaboro’ inaangku?

Karo: Jumpa aku ras si ngeronda kota, janah kuperkuanken ia, ningku, "Idahndu kang impalku?"

Simalungun: Jumpah si panrunda do ahu, sidea na manrunda i huta ai, “Haholongan ni uhurhu, adong tarpaidah nasiam?”

Toba: Pajumpang ahu dohot parjaga angka na mangaliati huta i: Atehe ndang diida hamu hasudungan ni rohangku, ningku?


NETBible: The night watchmen found me – the ones who guard the city walls. “Have you seen my beloved?”

NASB: "The watchmen who make the rounds in the city found me, And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’

HCSB: The guards who go about the city found me. "Have you seen the one I love?" I asked them .

LEB: The watchmen making their rounds in the city found me. I asked, "Have you seen the one I love?"

NIV: The watchmen found me as they made their rounds in the city. "Have you seen the one my heart loves?"

ESV: The watchmen found me as they went about in the city. "Have you seen him whom my soul loves?"

NRSV: The sentinels found me, as they went about in the city. "Have you seen him whom my soul loves?"

REB: The watchmen came upon me, as they made their rounds of the city. “Have you seen my true love?” I asked them.

NKJV: The watchmen who go about the city found me; I said , "Have you seen the one I love?"

KJV: The watchmen that go about the city found me: [to whom I said], Saw ye him whom my soul loveth?

AMP: The watchmen who go about the city found me, to whom I said, Have you seen him whom my soul loves?

NLT: The watchmen stopped me as they made their rounds, and I said to them, ‘Have you seen him anywhere, this one I love so much?’

GNB: The sentries patrolling the city saw me. I asked them, “Have you found my lover?”

ERV: The guards patrolling the city found me. I asked them, “Have you seen the man I love?”

BBE: The watchmen who go about the town came by me; to them I said, Have you seen him who is my heart’s desire?

MSG: And then the night watchmen found me as they patrolled the darkened city. "Have you seen my dear lost love?" I asked.

CEV: I even asked the guards patrolling the town, "Have you seen the one I love so much?"

CEVUK: I even asked the guards patrolling the town, “Have you seen the one I love so much?”

GWV: The watchmen making their rounds in the city found me. I asked, "Have you seen the one I love?"


NET [draft] ITL: The night watchmen <08104> found <04672> me– the ones who guard <05437> the city <05892> walls. “Have you seen <07200> my beloved <0157>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kidung Agung 3 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel