Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 7 : 21 >> 

TB: Betapa indah langkah-langkahmu dengan sandal-sandal itu, puteri yang berwatak luhur! Lengkung pinggangmu bagaikan perhiasan, karya tangan seniman.


AYT: Betapa indahnya kakimu dengan kasut-kasut itu, hai putri bangsawan. Lekuk pinggangmu bagaikan perhiasan, karya tangan seniman.

TL: Bagaimana cantik segala langkahmu dengan kasut itu, hai putera raja! lengkung pahamu seperti perhiasan perbuatan tangan orang pandai.

MILT: "Sungguh indah langkah-langkahmu dengan kasut, hai putri bangsawan! Lekukan pinggulmu bagaikan perhiasan, karya tangan seorang seniman.

Shellabear 2010: Betapa indah kaki-kakimu dengan kasut-kasut itu, wahai putri bangsawan! Lekuk pinggangmu seumpama permata, karya tangan seorang seniman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Betapa indah kaki-kakimu dengan kasut-kasut itu, wahai putri bangsawan! Lekuk pinggangmu seumpama permata, karya tangan seorang seniman.

KSKK: (7-2) Betapa indahnya kakimu dalam sandal itu, wahai putri pangeran! pahamu yang berbentuk indah bagaikan permata, karya seorang seniman ulung.

VMD: Hai Putri raja, kakimu cantik pada sandalmu. Lengkung pinggangmu seperti perhiasan yang dibuat oleh seniman.

BIS: O, gadis yang anggun, manis benar kakimu dengan sandal itu. Lengkung pahamu seperti perhiasan, karya seorang seniman.

TMV: Lelaki Alangkah cantiknya engkau, hai gadis! Manisnya kakimu dengan sandal itu! Lengkung pahamu seperti perhiasan, karya tangan seniman.

FAYH: AJA: "Alangkah indah kakimu yang melangkah dengan lincahnya, hai Gadis yang berbudi luhur. Pahamu yang bulat seperti permata karya seorang ahli.

ENDE: (7-2) Betapa indahnja kakimu dalam kasutnja, hai puteri baginda! Lengkung pinggulmu bagaikan hiasan, karja tangan seniman.

Shellabear 1912: Bagaimana elok kedua belah kakimu yang berkasut hai putri raja. Adapun sendi pahamu seumpama permata yaitu perbuatan tangan seorang tukang yang pandai.

Leydekker Draft: Butapa 'ejlokh 'ada talapakh-talapakhmu didalam kasut-kasut, hej 'anakh parampuwan SJerif? pusaran paha-pahamu, 'itu seperti sawat-sawat perbowatan tangan-tangan 'awrang pandej.

AVB: Betapa indah kakimu yang berkasut itu, wahai puteri bangsawan! Lengkok pahamu bak permata, karya tangan seorang seniman.


TB ITL: Betapa <04100> indah <03303> langkah-langkahmu <06471> dengan sandal-sandal <05275> itu, puteri <01323> yang berwatak luhur <05081>! Lengkung <02542> pinggangmu <03409> bagaikan <03644> perhiasan <02481>, karya <04639> tangan <03027> seniman <0542>.


Jawa: Dhuh putri kang luhur ing budi, iba endahe lakumu karo nganggo sandhal iku, solahing cethikmu kaya rerenggan, gegaweaning tangane seniman.

Jawa 1994: Pengantèn lanang: Ora ana wong sing ayuné kaya kowé! Iba éndahé sikilmu nganggo sandhal kuwi. Cethikmu éloké kaya gawéané ahli ukir.

Sunda: Nonoman: Duh ku agung, enung teh terah linuhung. Sampean mutuh ku sieup tur payus nganggo selop. Bitis lir jaksi sajantung, lir beunang masieup seniman.

Madura: Adhu, paraban se anggun, leburra sokona ba’na se ngangguy sandhal jareya. Leggu’na pokangnga akantha eyasan gabayanna seniman.

Bali: Saking sang lanang Ambate ayun adine. Ambate becik cokor adine nganggen sandale punika. Lekukan pupun adine waluya sakadi pakaryan undagine.

Bugis: Oh ana’dara iya magelloé, makessing tongeng ajému sibawa sandala’éro. Tékko poppammu pada-padai bélo-béloé, ébbuna séddié panré.

Makasar: Bura’ne: O, tulolo mala’birika, ga’gana bangkennu ampakei anjo sandalaka. Bundala’na bonggannu rapangi belo-belo nipareka ri sitaua panre.

Toraja: Lendu’ ia melona tu tengkamu ma’sepatu, e anak datu! Iatu bangun pupummu susito apa dipobelo, panggaraga lima to pande.

Karo: [Dilaki] Impalku, seh kal kam mberuna, perdalanndu seh kal jilena tupung kam erselop. Percengkung pahandu desken sada perhiasen, bekas bahenen sekalak tukang si beluh.

Simalungun: Dearni in panlangkah ni naheimu marsipatu, ale anak boru na sangap! Parhibul ni binongeimu songon ugas si panjagar, tinukangan ni halak na pandei.

Toba: (7-2) Denggan ni pangealmi mangalangka di bagasan sipatum, ho ale boru ni raja na sangap! Pangibul ni gontingmu, songon simata godang, hira jadijadian ni tangan ni halak na pande.


NETBible:

The Lover to His Beloved: How beautiful are your sandaled feet, O nobleman’s daughter! The curves of your thighs are like jewels, the work of the hands of a master craftsman.

NASB: "How beautiful are your feet in sandals, O prince’s daughter! The curves of your hips are like jewels, The work of the hands of an artist.

HCSB: How beautiful are your sandaled feet, princess! The curves of your thighs are like jewelry, the handiwork of a master.

LEB: [The chorus of young women] How beautiful are your feet in their sandals, noble daughter! The curves of your thighs are like ornaments, like the work of an artist’s hands.

NIV: How beautiful your sandalled feet, O prince’s daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of a craftsman’s hands.

ESV: How beautiful are your feet in sandals, O noble daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of a master hand.

NRSV: How graceful are your feet in sandals, O queenly maiden! Your rounded thighs are like jewels, the work of a master hand.

REB: How beautiful are your sandalled feet, O prince's daughter! The curves of your thighs are like ornaments devised by a skilled craftsman.

NKJV: THE BELOVED How beautiful are your feet in sandals, O prince’s daughter! The curves of your thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman.

KJV: How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs [are] like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

AMP: [THEN HER companions began noticing and commenting on the attractiveness of her person] How beautiful are your feet in sandals, O queenly maiden! Your rounded limbs are like jeweled chains, the work of a master hand.

NLT: Young Man: "How beautiful are your sandaled feet, O queenly maiden. Your rounded thighs are like jewels, the work of a skilled craftsman.

GNB: <i>The Man</i> What a magnificent young woman you are! How beautiful are your feet in sandals. The curve of your thighs is like the work of an artist.

ERV: Princess, your feet are beautiful in those sandals. The curves of your thighs are like jewelry made by an artist.

BBE: How beautiful are your feet in their shoes, O king’s daughter! The curves of your legs are like jewels, the work of the hands of a good workman:

MSG: Shapely and graceful your sandaled feet, and queenly your movement--Your limbs are lithe and elegant, the work of a master artist.

CEV: You are a princess, and your feet are graceful in their sandals. Your thighs are works of art, each one a jewel;

CEVUK: He speaks:You are a princess, and your feet are graceful in their sandals. Your thighs are works of art, each one a jewel;

GWV: [The chorus of young women] How beautiful are your feet in their sandals, noble daughter! The curves of your thighs are like ornaments, like the work of an artist’s hands.


NET [draft] ITL: The Lover to His Beloved: How <04100> beautiful <03303> are your sandaled <05275> feet <06471>, O nobleman’s <05081> daughter <01323>! The curves <02542> of your thighs <03409> are like <03644> jewels <02481>, the work <04639> of the hands <03027> of a master craftsman <0542>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kidung Agung 7 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel