Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 40 >> 

TB: Yesus itu telah dibangkitkan Allah pada hari yang ketiga, dan Allah berkenan, bahwa Ia menampakkan diri,


AYT: Namun, Allah membangkitkan-Nya pada hari yang ketiga dan memperkenankan Dia untuk menampakkan diri,

TL: Maka Ialah yang dibangkitkan hidup oleh Allah pada hari yang ketiga, serta diberi Ia menyatakan diri-Nya,

MILT: Allah (Elohim - 2316) telah membangkitkan Dia pada hari yang ketiga, dan telah menentukan agar Dia menjadi kelihatan,

Shellabear 2010: Akan tetapi, Allah membangkitkan-Nya pada hari yang ketiga dan Allah memperkenankan Dia menampakkan diri-Nya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Allah membangkitkan-Nya pada hari yang ketiga dan Allah memperkenankan Dia menampakkan diri-Nya,

Shellabear 2000: Tetapi Ia dibangkitkan oleh Allah pada hari yang ketiga dan Allah membuat Ia menampakkan diri-Nya,

KSZI: tetapi Allah membangkitkan-Nya pada hari yang ketiga serta memperlihatkan Dia;

KSKK: Akhirnya, mereka membunuh Dia dengan menggantung-Nya pada kayu salib. Tetapi Allah membangkitkan Dia pada hari ketiha lalu diperkenankan menampakkan diri,

WBTC Draft: Tetapi pada hari ketiga Allah membangkitkan Dia dari kematian. Allah membiarkan orang banyak melihat Yesus dengan jelas.

VMD: Pada hari ketiga Allah membangkitkan Dia dari kematian. Allah membiarkan orang banyak melihat Yesus dengan jelas.

AMD: Tetapi, Allah membangkitkan Yesus pada hari ketiga dan menampakkan Dia kepada kami.

TSI: Namun pada hari ketiga, Allah menghidupkan Dia kembali dari kematian, lalu Yesus memperlihatkan diri-Nya kepada kami dan orang banyak.

BIS: Tetapi pada hari yang ketiga Allah menghidupkan Dia lagi dari kematian dan memperlihatkan Dia kepada manusia;

TMV: Tetapi pada hari ketiga Allah membangkitkan Dia daripada kematian, dan memperlihatkan Dia.

BSD: Tetapi, pada hari yang ketiga Allah menghidupkan Dia dari kematian dan memperlihatkan Dia kepada orang.

FAYH: Tetapi pada hari yang ketiga Allah menghidupkan-Nya kembali dan memperlihatkan Dia kepada beberapa saksi yang sebelumnya telah dipilih oleh Allah. Ia tidak diperlihatkan kepada umum, melainkan kepada kami yang makan dan minum dengan Dia setelah Ia bangkit dari antara orang mati.

ENDE: Tetapi Ia telah dibangkitkan oleh Allah pada hari jang ketiga, lalu diperkenankan menampakkan Diri,

Shellabear 1912: Maka ialah dibangkitkan oleh Allah pada hari yang ketiga, serta diberi menyatakan dirinya,

Klinkert 1879: Maka kemoedian daripada tiga hari ijapon dibangoenkan poela olih Allah dan diberi Allah ijapon mendjadi njata,

Klinkert 1863: {Kis 2:24; Mar 16:14; Luk 24:34; Yoh 20:19; 1Ko 15:5} Maka dia soedah dibangoenken Allah pada hari jang katiga, serta dia ditoendjoek dengan njata-njata;

Melayu Baba: Dia-lah yang Allah sudah bangkitkan hari nombor tiga, dan sudah kasi dia nyatakan diri-nya,

Ambon Draft: Dija itu Allah sudah membangkitkan pada hari jang katiga, dan sudah memberi Dija, djadi kalihatan dengan njata-njata.

Keasberry 1853: Maka iyalah tulah dihidopkan Allah pada hari yang kutiga, surta mununjukkan dia dungan nyatanya;

Keasberry 1866: Maka iyalah tŭlah dihidopkan Allah pada hari yang katiga, sŭrta mŭnunjokkan dia dŭngan nyatanya;

Leydekker Draft: Dija 'ini 'Allah sudah membangkitkan pada harij jang katiga, dan sudah memberij dija 'itu djadi njata:

AVB: tetapi Allah membangkitkan-Nya pada hari yang ketiga serta memperlihatkan Dia;

Iban: Tang Allah Taala ngangkatka Iya ari mati ba hari ti ketiga, lalu ngasuh Iya pegari,


TB ITL: Yesus itu <5126> telah dibangkitkan <1453> Allah <2316> pada hari <2250> yang ketiga <5154>, dan <2532> Allah berkenan <1325>, bahwa Ia <846> menampakkan diri <1717>, [<1096>]


Jawa: Ing tigang dintenipun Gusti Yesus punika dipun wungokaken dening Gusti Allah saha sampun dados keparenging Allah, bilih Panjenenganipun lajeng ngatingal,

Jawa 2006: Ing tigang dintenipun Yésus punika dipun wungokaken déning Allah saha sampun dados keparenging Allah, bilih Panjenenganipun lajeng ngatingal,

Jawa 1994: Nanging ing tigang dintenipun Gusti Allah mungokaken saking séda, sarta ngetingalaken Panjenenganipun.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Allah nangèké Dèkné sangka pati ing telung dinané lan Gusti Allah ngétokké Dèkné marang wong-wong.

Sunda: Nanging dina katilu dintenna ti saparantos pupus, ku Allah dihirupkeun deui lajeng diebrehkeun.

Sunda Formal: Nanging dina poe anu katilu, Isa teh ku Allah digugahkeun deui tina pupus-Na sarta diwidian nembongan.

Madura: Namong e are se kapeng tello’ sareng Allah epaodhi’ pole, sarta epatengale ka manossa;

Bauzi: Labi eloi usi behàsdehenàme Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi ab usaham bak. Labi, ‘Yesus fat ahedi usaho,’ laham bak damat aame, ‘Imbote,’ lahame damat ozobohudem bake Alat ahit modi Yesus Am alihi damat dihasi aa dihasi aa labihadaha bak.

Bali: Nanging ring rahina sane kaping tiganipun, Ida Sang Hyang Widi Wasa nangiang Ida saking pantaran anake padem, tur Ida kalugrain makantenang raga,

Ngaju: Tapi hong andau je kateloe Hatalla mambelom Ie tinai bara pampatei tuntang mamparahan Ie akan olon;

Sasak: Laguq lẽq jelo saq ketelu Allah ngidupang Ie malik lẽman ninggal dait nyatayang Ie tipaq manusie;

Bugis: Iyakiya ri esso matellué, Allataala patuwoi paimeng Aléna polé ri amaténgngé sibawa mappaitangngi Aléna lao ri rupa tauwé;

Makasar: Mingka ri makatalluna alloa, nipattallasa’ poleammi ammotere’ ri Allata’ala battu ri alla’na tau matea, nanipappicinikang ri rupataua angkanaya ma’nassa attallasa’ poleammi.

Toraja: Iamotu Napamalimbangun Puang Matua tonna allo ma’pentallun, sia umpa’pekitanan Kalena situru’ pangeloranNa Puang Matua,

Duri: Apa napatuo pole' Puang Allataala jio mai kamatean tonna allo mangpentallunnamo. Napangpekitanni lako kami' to napilei jolomo la mpangpeissenanni. Jaji te'da na sininna tau ngkitai. Kumandekan sola tonna tuo pole'mo jio mai kamatean.

Gorontalo: Ti Isa boyito ma bilongu mayi lo Allahuta'ala lonto kuburu to dulahe otoluliyo. Wawu Allahuta'ala longohi mao ijini o-Liyo mopobiloheyi lo batanga-Liyo,

Gorontalo 2006: Bo todulahee otolulio Allahu Taa̒ala luli lopo tumulai lonto opopate wau lopobilohe o-Lio tomanusia;

Balantak: Kasee na ilio men kotolu'na, Alaata'ala nomotuo'imo i Ia ka' nimpipiile'kon i Ia na mian.

Bambam: Illaam allo katallunna napatubo sule Puang Allataala mane napa'patandaanni lako hupatau.

Kaili Da'a: Yesus e'imo to nipakatuwu Alatala bali nggari kamatena ri eo katolueona pade nipopokitana ka manusia.

Mongondow: Ta'e kon singgai intoḷunya, Sia bui biniag i Allah nongkon kinopatoian-Nya bo Sia nokipogontong kon intau.

Aralle: Yaling di allo katallunna napatuho sumule Puang Alataala mane napatandaangngi pano di hupatau.

Napu: Agayana i alo kataluna, Pue Ala mopatuwo hule, hai Napopaita wataNa i manusia.

Sangir: Arawe su ěllo katěllune Ruata e napẹ̌biah'i Sie kapia wọu papaten'E ringangu něnodẹ i Sie su taumata;

Taa: Pei yako etu ri eo to katogo i Pue Allah mangawangu muni Ia yako ri kapateNya panewa mampapokitaka muni to lino koroNya.

Rote: Tehu neu fai katelu na boema Manetualain tao naso'da fali kana neme mamate sa mai, ma Manetualain natu'dun neu hataholi daebafa ka.

Galela: Duma o wange saangeka de Una magena o Gikimoi wisioho kali, de iwisimaneka la powikelelo.

Yali, Angguruk: Ware feserusama inggik pirenam welatisireg inggik hinahaneg angge Allahn Olukap tirisimu At ebe nit niniline ebenam atisi.

Tabaru: Duga 'o wange sa'angeka de ma Jo'oungu ma Dutu wisimomikoli ngaro wosongenukou ma, de wisidumutu 'o nyawaka,

Karo: Tapi i bas wari si peteluken Dibata mpegeluh Ia mulihi. Janah rikutken rencana Dibata, icidah-CidahkenNa BaNa.

Simalungun: Ipapuho Naibata do Ia bani ari patoluhon, anjaha ipatalar do diri-Ni,

Toba: Dipahehe Debata do Ibana di ari patoluhon, dilehon do Ibana tu hapataron,

Dairi: Tapi ipegelluh Dèbata ngo Ia i ari petelluken, janah ipetarar ngo dirina taba jelma,

Minangkabau: Tapi di ari nan katigo, sasudah Baliau mati, Allah ma iduikkan Baliau baliak, sarato mampaliyekkan Baliau kabake manusia;

Nias: Ba hiza ba ngaluo si tõlu ifuli I'orifi Ia Lowalangi moroi ba wa'amate ba Iforoma'õ Ia ba niha;

Mentawai: Ka gogoi sikatelunia suruakénangan nia mitsá Taikamanua ka simamatei, samba patoilánangan nia ka tubudda sirimanua.

Lampung: Kidang waktu rani sai ketelu Allah ngehurikko Ia luot jak kematian rik ngeliakko Ia jama manusia;

Aceh: Teuma bak uroe nyang keu lhée Allah geupeu udeb Gobnyan lom nibak maté dan geupeudeuh Gobnyan ubak manusia;

Mamasa: sapo' katallungngallona napatuo sule Puang Allata'alla anna pakawananni lako ma'rupa tau.

Berik: Jengga nunu nawer-ningnabaraiserem Uwa Sanbagiri Jei ga jem irtestenant terewer, ane Jei ga angtanef ga aa ge saaminint.

Manggarai: Mori Keraéng pandé mosé kolé Hia oné leso te telun agu ondang Hia toto wekin,

Sabu: Tapulara pa lodho do ketallu ne, alle ke No pepemure bhale wari ri Deo ngati dhara made mada, jhe pengadde No pa ddau-raiwawa

Kupang: Dia mati batúl-batúl, ma dia pung lusa ju, Tuhan Allah kasi idop kambali sang Dia. Ais Dia kasi tunju Dia pung diri, ko orang dapa tau bilang, Dia batúl-batúl su idop kambali.

Abun: sarewo kam we rek, ete Yefun Allah sun An kadit sukkwop o re. Yefun Allah kadum An nai nje me re.

Meyah: Tina gij mona juomu deika fob, beda Allah eita owesa efek gu Ofa jefeda Ofa edebecki jeska agos. Beda Allah ocunc Ofa gu rusnok rufoukou tein.

Uma: Aga hi eo katolu-na, Alata'ala mpotuwu'-i nculii' pai' mpopohiloi-i hi manusia'.

Yawa: Weramu masyote mandei umba Amisye po aijaseo kovakato muno Po arorono vatane mai.


NETBible: but God raised him up on the third day and caused him to be seen,

NASB: "God raised Him up on the third day and granted that He become visible,

HCSB: God raised up this man on the third day and permitted Him to be seen,

LEB: God raised this one up on the third day and granted [that] he should become visible,

NIV: but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.

ESV: but God raised him on the third day and made him to appear,

NRSV: but God raised him on the third day and allowed him to appear,

REB: but God raised him to life on the third day, and allowed him to be clearly seen,

NKJV: "Him God raised up on the third day, and showed Him openly,

KJV: Him God raised up the third day, and shewed him openly;

AMP: But God raised Him to life on the third day and caused Him to be manifest (to be plainly seen),

NLT: but God raised him to life three days later. Then God allowed him to appear,

GNB: But God raised him from death three days later and caused him to appear,

ERV: But on the third day after his death, God raised him to life and let him be seen openly.

EVD: But, on the third day {after his death}, God raised Jesus to life! God let people see Jesus clearly.

BBE: On the third day God gave him back to life, and let him be seen,

MSG: But in three days God had him up, alive, and out where he could be seen.

Phillips NT: But on the third day God raised that same Jesus and let him be clearly seen,

DEIBLER: However, God caused him to become alive again on the third day after he had died. God also enabled some of us(exc) to see him so that we would know that he was alive again.

GULLAH: Bot God mek Jedus git op fom mongst de dead people an lib gin atta shree day, an e leh um appeah ta we.

CEV: But three days later, God raised him to life and let him be seen.

CEVUK: But three days later, God raised him to life and let him be seen.

GWV: but God brought him back to life on the third day. God didn’t show him


NET [draft] ITL: but God <2316> raised <1453> him up <1453> on the third <5154> day <2250> and <2532> caused <1325> him <846> to be <1096> seen <1717>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 10 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel