Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 14 : 26 >> 

TB: Dari situ berlayarlah mereka ke Antiokhia; di tempat itulah mereka dahulu diserahkan kepada kasih karunia Allah untuk memulai pekerjaan, yang telah mereka selesaikan.


AYT: Dari sana, mereka berlayar ke Antiokhia, tempat mereka telah diserahkan kepada anugerah Allah untuk pekerjaan yang sudah mereka selesaikan.

TL: dan dari sana berlayarlah keduanya itu ke Antiokhia, di tempat mereka itu dahulu diserahkan kepada anugerah Allah bagi pekerjaan yang baharu digenapkannya itu.

MILT: dan dari sana mereka berlayar ke Antiokhia, tempat dari mana mereka telah diserahkan kepada anugerah Allah (Elohim - 2316) untuk pekerjaan yang telah mereka genapkan.

Shellabear 2010: Dari sana mereka berlayar kembali ke Antiokhia, yaitu kota tempat mereka dahulu diserahkan kepada rahmat Allah untuk melaksanakan tugas yang kini telah mereka selesaikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari sana mereka berlayar kembali ke Antiokhia, yaitu kota tempat mereka dahulu diserahkan kepada rahmat Allah untuk melaksanakan tugas yang kini telah mereka selesaikan.

Shellabear 2000: Dari sana mereka berlayar kembali ke Antiokhia, yaitu kota tempat mereka dahulu diserahkan kepada rahmat Allah untuk melaksanakan tugas yang kini telah mereka selesaikan.

KSZI: Dari sana mereka belayar ke Antiokhia, tempat mereka dahulunya menyerahkan tugas yang baru mereka selesaikan kepada Allah.

KSKK: Dari sana berlayarlah mereka ke Antiokia; di tempat itulah mereka diserahkan kepada rahmat Allah untuk melaksanakan pekerjaan yang baru mereka selesaikan.

WBTC Draft: Dari sana mereka berlayar ke Antiokhia. Di kota itulah dahulu mereka diserahkan oleh orang percaya ke dalam perlindungan Allah, dan mengatur mereka untuk melakukan pekerjaan itu. Sekarang pekerjaan itu sudah mereka selesaikan.

VMD: Dari sana mereka berlayar ke Antiokhia. Di kota itulah dahulu mereka diserahkan oleh orang percaya ke dalam perlindungan Allah, dan mengatur mereka untuk melakukan pekerjaan itu. Sekarang pekerjaan itu sudah diselesaikannya.

AMD: Dari kota Atalia, mereka berlayar kembali ke kota Antiokhia. Di sinilah orang-orang percaya, dengan anugerah Allah, memulai pelayanan mereka dengan mengutus Paulus dan Barnabas untuk melakukan pekerjaan pemberitaan Kabar Baik. Dan sekarang, mereka telah berhasil menyelesaikan tugas itu.

TSI: Dan dari situ mereka naik kapal menyeberang ke kota Antiokhia yang di propinsi Siria— yaitu tempat di mana dulu jemaat menyerahkan mereka supaya dijaga oleh Allah sesuai dengan kebaikan hati-Nya. Dengan demikian mereka berdua sudah menyelesaikan tugas yang dipercayakan kepada mereka.

BIS: Dari situ mereka berlayar kembali ke Antiokhia. Itulah kota tempat mereka dahulu diserahkan kepada rahmat Allah, supaya mereka mengerjakan pekerjaan yang sekarang telah mereka selesaikan.

TMV: Dari situ mereka belayar kembali ke Antiokhia. Dahulu di kota itu mereka diserahkan kepada Allah yang akan memelihara mereka dengan penuh kasih, supaya dapat menjalankan tugas yang sekarang sudah diselesaikan.

BSD: Lalu dari situ mereka berlayar kembali ke Antiokhia. Di kota itulah mereka mula-mula diserahkan kepada Allah supaya Ia memelihara mereka pada waktu mereka melakukan pekerjaan yang dipercayakan kepada mereka dan yang sekarang telah mereka selesaikan.

FAYH: Akhirnya mereka berlayar ke Antiokhia, tempat mereka memulai perjalanan dan juga tempat mereka diserahkan kepada Allah bagi pekerjaan yang sekarang telah diselesaikan.

ENDE: dari sana berlajar ke Antiochia, tempat mereka telah diserahkan kepada rahmat Allah, untuk melaksanakan pekerdjaan jang baru-baru diselesaikannja.

Shellabear 1912: Maka dari sana berlayarlah keduanya ke-Antiokhia, tempat yang dahulu keduanya sudah diserahkan kepada anugerah Allah bagi pekerjaan yang baharu dijelaskannya itu.

Klinkert 1879: Maka dari sana ija berlajar kaAntioki, tempat jang dehoeloe kadoewanja diserahkan kapada karoenia Allah, soepaja dilakoekannja pekerdjaan, jang diselesaikannja itoe.

Klinkert 1863: Dan dari sana dia-orang berlajar di {Kis 13:1} Antiokia, ditampat jang doeloe dia-orang soedah diserahken sama kasihan Allah, sopaja dia mengerdjaken pakerdjaan, jang soedah dia-orang sampekan.

Melayu Baba: dan deri sana blayer pergi Antakiah, tmpat di mana dia-orang mula-mula sudah di-srahkan k-pada anugrah Allah spaya buat pkerja'an yang dia-orang bharu habiskan.

Ambon Draft: Dan deri sana berlajar-lah marika itu ka-Antiochia, di mana marika itu telah de-sarahkan pada nimet Allah akan pakardja; an itu, jang sa-karang pawn marika itu su-dahlah mengganapi.

Keasberry 1853: Maka derisanalah marika itu burlayar kaAntiok, ditumpat yang dahulu marika itu tulah disurahkan kapada kasihan Allah supaya mungurjakan pukurjaan yang tulah digunapkannya.

Keasberry 1866: Maka deri sanalah marika itu bŭrlayar kaAntiok, ditŭmpat yang dahulu marika itu tŭlah disŭrahkan kapada kasihan Allah, supaya mŭngŭrjakan pŭkŭrjaan yang tŭlah digŭnapkannya.

Leydekker Draft: Maka deri sana berlajarlah marika 'itu ka-`Anthakija, deri mana sudahlah 'ija pergi tersarah pada nixmet 'Allah 'akan meng`ardjakan kardja 'itu, jang telah sudahlah deganapinja.

AVB: Dari sana mereka belayar ke Antiokhia, tempat mereka dahulunya diserahkan kepada anugerah Allah untuk tugas yang baru diselesaikan mereka.

Iban: Ari nya seduai iya belayar ngagai Antiok, alai seduai iya ke udah diserahka ngagai ibun Allah Taala ketegal pengawa ti udah tembu dikereja seduai iya.


TB ITL: Dari situ <2547> berlayarlah mereka <636> ke <1519> Antiokhia <490>; di tempat itulah <3606> mereka dahulu <1510> diserahkan <3860> kepada kasih karunia <5485> Allah <2316> untuk <1519> memulai pekerjaan <2041>, yang <3739> telah mereka selesaikan <4137>.


Jawa: Saka ing kono padha layar menyang ing Antiokhia. Ana ing kono anggone maune padha kacaosake marang sih-rahmating Allah supaya wiwit nglakoni ayahan, kang saiki wis dirampungake iku.

Jawa 2006: Saka kono padha lelayaran menyang Antiokhia; iya ana ing kono iku anggoné biyèn padha kasaosaké marang sih-rahmating Allah supaya wiwit nglakoni ayahan, kang saiki wus dirampungaké iku.

Jawa 1994: Saka kono banjur padha bali menyang kutha Antiokia, yakuwi kutha panggonané para rasul biyèn ditetepaké dadi rasul déning Gusti Allah awit saka sih-rahmaté, supaya nglakoni ayahan, sing saikiné wis rampung.

Jawa-Suriname: Sangka kono para rasul terus ngabrah, balik nang kuta Antioki. Ya nang kuta Antioki kono dèk mbiyèn Paulus lan Barnabas ditetepké dadi rasul lan Gusti Allah ngétokké kabetyikané, awit miji rasul loro iki kanggo ngerjani penggawéané Gusti sing saiki wis rampung.

Sunda: Ti Atalia balayar ka Antioki deui, tempat aranjeunna bareto mimiti dipercaya ngemban rahmat Allah, nya eta kudu ngalakonan damel anu ayeuna geus anggeus.

Sunda Formal: Ti dinya, aranjeunna balayar ka Antioki di tanah Siria; nya di tempat eta pisan aranjeunna ginanjar asihing Allah teh pikeun ngemban tugas nu ayeuna geus rengse dilampahkeun.

Madura: Dhari jadhiya laju alajar abali ka Antiyokhiya. E kottha jareya Paulus ban Barnabas lamba’ epassra’agi ka rahmadda Allah, sopaja ajalannagiya lalakon se sateya la epamare bi’ se kadhuwa jareya.

Bauzi: Labi Atalia laba lazi Siria bak laba modesuhu num debu meida Antiokia bak laba lalo modemu fa sue baa vààsu nutabet vou lam ihe buduada laba ab ziddaham. Iba amu alimeat faasi vameadume oluhu bak Antiokia laba fa ab ladaham. Amu di iube Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam Antiokia laba azim dam labe iho Ala bake tom gago, “Dam behàsu nibe Oho gagohona iuba le mode iuba le mode lahadam di Oho vou aasu ozahit deeli im neà bak meedale,” lahame labi gagu oluhu labe Paulusti Barnabasti ame dam behàsu labe iho ame baket meedume neàdi iba amu tom gagu oluhu bak laba fa ab lafuham.

Bali: Saking irika dane malayar ka kota Antiokia, genah dane pecak kasuksrahang ring sajeroning sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa, buat negen pakaryan sane sampun puputang dane punika.

Ngaju: Bara hete ewen balayar haluli akan Antiokhia. Jete ie lewu eka ewen bihin inyarah akan asin Hatalla, uka ewen malalus gawi je wayah toh ewen jari mahapuse.

Sasak: Lẽman derike ie pade belayar tulak ojok Antiokia. Nike kote taoqne ie pade teserahang laẽq tipaq rahmat Allah, adẽq ie pade ngelaksaneang pegawẽan saq mangkin sampun ie pade tutuqang.

Bugis: Polé kuwaro sompe’ni mennang lisu ri Antiokhia. Iyanaro kota naonroiyé riyolo mennang riyabbéréyang lao ri pammaséna Allataala, kuwammengngi najamai jama-jamang iya makkekkuwangngé purani mennang napattépu.

Makasar: Battu anjoremmi ke’nanga assombala’ ammotere’ mange ri Antiokhia. Iaminjo kota napattampakia ke’nanga ri wattunna nipassareang ke’nanga mae ri Allata’ala, sollanna nagaukang ke’nanga anjo jama-jamang napa’le’bakamo ke’nanga kamma-kamma anne.

Toraja: naindeto dio mai nanii massombaran lako Antiokhia, tu dininna ussorongi pirambongi’ lako pa’kamaseanNa Puang Matua la ungkarangi tu pengkarangan mane mangka nasundunni.

Duri: namane' mangkappala' pole lako kota Antiokhia jio tana Siria. Iamo joo kota Antiokhia nanii mpamula kalingkanna tonna tee. Ia toomo to jamaa jio mpassambajanganni, dikua naampaii Puang Allataala lan jamanna to puramo najama too.

Gorontalo: Lonteto mao timongoliyo yilumayahu lohuwalinga ode kota lo Antiyokiya to propinsi lo Siriya. To tambati boyito timongoliyo omo-omolu yiludu mao lo jama'ati ode toliango wawu karuniya lo Allahuta'ala, alihu timongoliyo mowali mokaraja tugasi, deuwitoyito u boheli pilo'olapatayi limongoliyo.

Gorontalo 2006: Lonteeto timongolio luli lobite ode Antiokhia. Ui-uitolo kota tambati u muloololio mai timongolio yiludulio ode odehu hilaa lo Allahu Taa̒ala, alihu timongolio mohutu mao̒ kalaja u botia mapiloo̒ lapato limongolio.

Balantak: Na Atalia, raaya'a notarabutmo ka' nomule'kon na Antiokhia, kota men mbaripian nongorookonan i raaya'a na Alaata'ala kada' munsuri barakaat kaporean-Na mingilimang palimangon koi men ia limangmo i raaya'a.

Bambam: Mengkalao diom, ma'kappala' ma'pasule lako Antiokhia, kota naongei yolona anna uhunai dibeho tama pala' pa'kamasena Puang Allataala anna mala ungkähä pengkähängam indo to nasuppisammi temo.

Kaili Da'a: Nggari setu ira nesawi sakaya bete manjili mpaka ri ngata Antiokhia ri Bagia Siria. Ri ngata etumo ira nokolu niposambaya ntopomparasaya i Pue Yesus ala Alatala momporoa ira riara panggawia to lako nipakaopu ira we'i-we'i.

Mongondow: Bain nongkon tua mosia bo sinumakoi kon uangga minayak in Antiokhia. Kotaí tatuata inta muna-munamai pinotarima'an monia kon totabi i Allah, simbaí aidandon monia in oaíidan inta koyogot monia iḷapatan masai na'a.

Aralle: Di haonto yato naonge Paulus anna Barnabas mengkalao, mokahpala' uhai sumule sau di Antiokhia. Dianto yato bohto mahoa' ang sika naongei uhuna, naonge anna dibehoi dai' di mana' pa'kalemunna Puang Alataala anna malai umbabe kähängang ang dinoa napepuhaing.

Napu: Hangko i kota Atalia iti, mesawimohe i kapala tahi mesule lao i kota Antiokia i tampo Siria. Kota Antiokia iti iami kota pepongkaana polumaonda hangkoya. I tempo iti, to Sarani au nguru-nguruna i Antiokia mampekakaengaahe hai merapi bona Pue Ala mokadipurahe i suka kabulana laluNa tanganda mampopolumao bagonda au ide-ide hangko raparoo.

Sangir: Bọu ene i sire mẹ̌saụ mẹ̌sakaeng sol᷊ong Antiokia. Ene e kai soa tampạ i sire kal᷊imona nisarakang su tatal᷊ěntụ u Mawu Ruata e, tadeạu i sire měmpẹ̌koạ munara kụ seng lẹ̌ěnsueěng i sire.

Taa: Wali ojo karata nsira la’u kota Atalia etu sira dua mapone ri bangka panewa malayag mawolili muni njo’u kota Antiokhia to ri propinsi Siria apa yako nja’u ria pangampokau ntau sira dua seore. Tempo pangampokau etu, re’e tau to mampokaika sira dua mansarumakaka sira resi i Pue Allah see Ia damangajagang sira yako ri kanotoNya tempo sira mangika palaong to danaika nsira etu. Wali palaong to etu sira roomo mangika see naka sira mawolili muni.

Rote: Ala sa'e ofak leme ndia mai, de ala fali leo Antiokia leu. Nai kota ndia nde, makahulu na ala fe duas leo Manetualain susue-lalain dalek neu, fo daenga ala tao-no'i tatao-nono'ik fo besak ia ala tao lakababasa kana.

Galela: de o deruku so iside yakahino kali o Antiokhia ma kotano o Siria ma daerano, kiaka iqoma o riho magenaka manga dodagi isisolano waasi, de ona yasisaraha kasi o Gikimoika la Awi laha wasidumu onaka, ma ngale aku ona manga manara yaaka, kiaka o orasi manena asa ona isiboloka.

Yali, Angguruk: ik ahum keyen o Antiokhia watfag. O Antiokhia ino wene hiyag isil lahup ulug ak turuk lit Allah indiyen fet henesug laruhu ulug sembahyang unubahet ibag ambeg ino ap anggolo hiyag isarukuk ulug suhuloho watfag.

Tabaru: Ge'enaka deika yosidetoli 'o Antiokhiasa. Ge'enau ma kotaka ma sira 'ona yakisisarakani ma Jo'oungu ma Dutuka la wakisibarakati la yomanarama manga manarama gee ne'ena 'ona yosiduangokau.

Karo: I Atalia nari erlayar ia mulih ku Antiokia; i Antiokia me nai duana ia nggo iendesken ku bas lias ate Dibata guna ndahiken dahin si nggo idungina enda.

Simalungun: Hunjai ma sidea marparau hu Antiokia; ijai do hinan iondoskon sidea hubani idop ni uhur ni Naibata, laho mangkorjahon horja na hinorjahon ni sidea ai.

Toba: Sian i ma marparau nasida tu Antiokia, ai disi do dipasahat nasida najolo tu asi ni roha ni Debata, laho mangula ulaon naung pinasidungnasida i.

Dairi: I sidi nai balik mo kalak i merkeppel mi Antiokhia. Kuta i mo tikala i bekkas kalak idi isohken taba Dèbata, asa iulaken kalak i ulaan si niulaken kalak i bagèndari.

Minangkabau: Dari sinan inyo balayie baliak ka Antiokhia. Di kota tu lah dulu tampaiknyo, inyo disarahkan kapado rahmaik Allah, supayo inyo mangarajokan karajo, nan kiniko lah inyo salasaikan.

Nias: I'otarai da'õ moloyo ira mangawuli ba Gandriokhia. Ba mbanua andrõ mbõrõta nahia tetou'õ ira ba wa'omasi Lowalangi, ya'ia ena'õ lahalõ halõw̃õ andrõ ni'asiwaira iada'e.

Mentawai: Baradda sedda, pulajoddangan leú et ratoili mitsá ka Antiokia. Laggai nenda te kudduat pasisegekat ka tubudda panguruat katet bagat Taikamanua, bulé ragalaiaké galajet kelé silepáakenenda kineneiget.

Lampung: Jak udi tian belayar muloh mik Antiokhia. Senodo kota rang tian tumbai diserahko jama rahmat Allah, in tian ngeguaiko guai sai tano radu tian raduko.

Aceh: Nibak sinan awaknyan geumeulayeue lom u Antiokhia. Nyan kheueh banda teumpat awaknyan yoh masa ilée jibri ubak rakhmat Allah, mangat awaknyan jipeubuet buet nyang jinoenyoe ka awaknyan peuseuleusoe.

Mamasa: Mengkalao diomi ma'kappala' sule lako Antiokhia, tondok nangei disorong lako pa'kamasena Puang Allata'alla la umpalako karangan mangkamo nakarang temo.

Berik: Jewer ga aa ge warauwa atdusame, atdusa layarabaraiserem, jamere kota Antyokyayo, kota jeiserem ga rasul nawana gwanan Uwa Sanbagirfe ga jep ne tetbel enggalfe Uwa Sanbagiri Jei waakena Jelemanaiserem gam golmif jebe, jega jei awelna Uwa Sanbagirmana gam ge gwebif. Awelna jeiserem jei mes ge tabanulu.

Manggarai: Mai nitu maid, isé lajar nggere-oné Antiokhia; oné osang hitu danong isé tiba nabit de Mori Keraéng kudut pu’ung gori hitut poli lisé cemoln.

Sabu: Ngati ni ta pekaddhi ke ro jhara kowa bhale la Antiokhia. Pa rae do naanne ke ne jhula ro uru jhara lua ruba dhara Deo, mita ie ro ta jhagge ne lua jhagga do itu ta alle pepekako ri ro he.

Kupang: Di situ, dong nae kapal ko balayar kambali pi kota Antiokia di propinsi Siria. Tempo hari, Tuhan Yesus pung orang di Antiokia tu, yang utus sang dong, deng sarakan sang dong pi Tuhan pung tangan ko Dia lia bae-bae sang dong. Jadi sakarang Paulus dong mau pulang, ko lapor kasi jamaꞌat Antiokia dong bilang, dong su bekin abis dong pung karjá.

Abun: An we mu kadit kota Atalia, an we simo kwem satu mu mo kota Antiokhia. Ye gato onyar kem mo Yefun Yesus suga nyim mo Antiokhia ne, án ak án syim mo Paulus si Barnabas subere Yefun Allah mewa an we mo Yefun bi suk-i gato an we ben ne. Sane suk gato Yefun Allah kiwa an we ben ne, an we ben or re.

Meyah: Nou ongga genja jeska Atalia, beda goga geifef meg meifeni egens sons jah kota Antiokhia. Sis fob rusnok gij kota Antiokhia insa koma rum riteij gu Allah jeskaseda Ofa omofij Paulus jera Barnabas gij mar ongga gomotunggom rejrej monuh ofoukou. Beda ebeibeyaif goga gemfarur gij monuh insa koma oisa fob noba goksons en jah kota Antiokhia.

Uma: Hudu-mi pobago-ra mpokeni Kareba Lompe' hi ngata–ngata toe. Toe pai' mehawi' kapal-ramo nculii' hilou hi ngata Antiokhia hi tana' Siria. Apa' ngkai ngata Antiokhia toe-mi pontepu'ua pomako'-rae wengi, pai' topetuku' Yesus to hi Antiokhia toe-ramo wengi to mposampayai-ra pai' merapi' bona Alata'ala mpewili'-ra hante kabula rala-na bula-ra mpobago bago to lako' hudu rapobago toe.

Yawa: No naije isea nyomano ngkayune inta rai, mo yaugav nyajiv no munijo Antiokia Siria. Antiokia umaso wemirati munijo Paulus muno Barnabasa inya rai arono wusyinoe vatano wanave Yesus ai inta wo mansaneme raijaseo yai wo Amisye anajo indamu Po kove raugaje yai arono yo Amisye apa anakere raijar. Soamo yakare weye yo anakere umaso raijara mewen to.


NETBible: From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.

NASB: From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.

HCSB: From there they sailed back to Antioch where they had been entrusted to the grace of God for the work they had completed.

LEB: and from there they sailed away to Antioch where they had been commended to the grace of God for the work that they had completed.

NIV: From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.

ESV: and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.

NRSV: From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had completed.

REB: and from there sailed to Antioch, where they had originally been commended to the grace of God for the task which they had now completed.

NKJV: From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.

KJV: And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.

AMP: And from there they sailed back to Antioch, where they had [first] been commended to the grace of God for the work which they had [now] completed.

NLT: Finally, they returned by ship to Antioch of Syria, where their journey had begun and where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.

GNB: and from there they sailed back to Antioch, the place where they had been commended to the care of God's grace for the work they had now completed.

ERV: And from there they sailed away to Antioch in Syria. This is the city where the believers had put them into God’s care and sent them to do this work. Now they had finished it.

EVD: And from there Paul and Barnabas sailed away to Antioch {in Syria}. This is the city where the believers had put them into God’s care and sent them to do this work. Now they had finished the work.

BBE: And from there they went by ship to Antioch, where they had been handed over to the grace of God for the work which they had not done.

MSG: and caught a ship back to Antioch, where it had all started--launched by God's grace and now safely home by God's grace. A good piece of work.

Phillips NT: From there they sailed back to Antioch (in Syria) where they had first been commended to the grace of God for the task which they had now completed.

DEIBLER: There they got on a ship and went back to Antioch city in Syria province. That was the place where Paul and Barnabas had been appointed {where believers had sent Paul and Barnabas} to go to other places and preach. Antioch was the place where the believers had asked God to kindly help Paul and Barnabas in the work that they had now completed.

GULLAH: Fom Attalia dey git a big boat an sail ta Antioch. Dat de city weh de choch people done pit Paul an Barnabas een God han, da aks God fa bless um so dey could do e wok. An dat de wok dey done done now.

CEV: and sailed to Antioch in Syria. It was there that they had been placed in God's care for the work they had now completed.

CEVUK: and sailed to Antioch in Syria. It was there that they had been placed in God's care for the work they had now completed.

GWV: From Attalia they took a boat and headed home to the city of Antioch in Syria. (In Antioch they had been entrusted to God’s care for the work they had now finished.)


NET [draft] ITL: From there <2547> they sailed back <636> to <1519> Antioch <490>, where <3606> they had been <1510> commended <3860> to the grace <5485> of God <2316> for <1519> the work <2041> they had now completed <4137>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 14 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran