Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 16 : 38 >> 

TB: Pejabat-pejabat itu menyampaikan perkataan itu kepada pembesar-pembesar kota. Ketika mereka mendengar, bahwa Paulus dan Silas adalah orang Rum, maka takutlah mereka.


AYT: Para polisi itu memberitahukan perkataan-perkataan itu kepada para pembesar kota. Mereka takut ketika mereka mendengar bahwa Paulus dan Silas adalah warga negara Roma.

TL: Maka perkataan itu dimaklumkan pula oleh pegawai-pegawai Majelis kepada penghulu-penghulu negeri itu. Lalu mereka itu pun takutlah tatkala didengarnya keduanya itu orang Rum.

MILT: Dan para penyesah itu melaporkan perkataan ini kepada para komandan pengawal kota. Dan mereka menjadi takut karena mendengar bahwa keduanya adalah warga Romawi.

Shellabear 2010: Lalu pejabat-pejabat itu menyampaikan berita tersebut kepada para pembesar kota. Ketika mereka mendengar bahwa kedua rasul itu adalah warga negara Rum, mereka menjadi takut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu pejabat-pejabat itu menyampaikan berita tersebut kepada para pembesar kota. Ketika mereka mendengar bahwa kedua rasul itu adalah warga negara Rum, mereka menjadi takut.

Shellabear 2000: Lalu pejabat-pejabat itu menyampaikan berita itu kepada para pembesar kota. Ketika mereka mendengar bahwa kedua rasul itu adalah warga negara Rum, mereka menjadi takut.

KSZI: Kata-kata Paulus itu disampaikan oleh anggota polis kepada pegawai-pegawai itu. Apabila mendengar bahawa Paulus dan Silas orang Rom, pegawai-pegawai itu pun takut

KSKK: Perkataan itu disampaikan pejabat-pejabat kepada para penguasa kota dan sangat takutlah mereka mendengar bahwa Paulus dan Silas adalah warga negara Roma.

WBTC Draft: Petugas-petugas itu melaporkan kata-kata Paulus kepada pejabat-pejabat. Ketika mereka mendengar bahwa Paulus dan Silas adalah warga negara Roma, mereka menjadi takut.

VMD: Para petugas itu melaporkan kata-kata Paulus kepada pejabat-pejabat. Ketika mereka mendengar bahwa Paulus dan Silas adalah warga negara Roma, mereka menjadi takut.

AMD: Para pengawal itu memberitahukan kepada para pembesar apa yang dikatakan Paulus. Ketika mereka tahu bahwa Paulus dan Silas adalah warga negara Romawi, mereka ketakutan.

TSI: Lalu para petugas keamanan itu pergi melaporkan kata-kata Paulus kepada pejabat-pejabat kota. Waktu mereka mendengar bahwa Paulus dan Silas adalah warga negara Roma, mereka menjadi takut. Karena kalau hal itu dilaporkan kepada atasan mereka, mereka bisa kena hukuman.

BIS: Petugas-petugas polisi itu melaporkan hal itu kepada pejabat-pejabat pemerintah Roma. Ketika pejabat-pejabat itu mendengar bahwa Paulus dan Silas warga negara Roma, mereka menjadi takut.

TMV: Pegawai-pegawai polis itu melaporkan hal itu kepada pegawai-pegawai kerajaan Roma. Apabila mereka mendengar bahawa Paulus dan Silas warganegara Roma, mereka takut.

BSD: Petugas-petugas polisi itu kembali kepada pejabat-pejabat pemerintah dan melaporkan apa yang dikatakan Paulus. Ketika pejabat-pejabat itu mendengar bahwa Paulus dan Silas adalah warga negara Romawi, mereka menjadi takut.

FAYH: Para petugas itu memberi laporan kepada para hakim, yang menjadi cemas sekali ketika mendengar bahwa Paulus dan Silas adalah warga negara Romawi.

ENDE: Hendaklah mereka sendiri datang melepaskan kami. Perkataan itu disampaikan liktor-liktor kepada para pretor, dan mereka sangat takut, mendengar bahwa Paulus dan Silas itu warganegara Roma.

Shellabear 1912: Maka perkataan itu dikabarkanlah oleh mata-mata kepada penghulu-penghulu itu. Setelah didengarnya bahwa keduanya itu orang Rum, maka takutlah ia;

Klinkert 1879: Maka mata-mata negari itoepon pergilah memberi tahoe perkataan ini kapada segala penghoeloe, maka takoetlah mareka-itoe sebab didengarnja bahwa orang itoe orang Roem.

Klinkert 1863: Maka itoe hamba-hamba negari pergi kasih taoe sama itoe hakim segala perkataan ini, maka dia-orang moelai takoet kapan dia dengar jang orang itoe orang Roem adanja.

Melayu Baba: Dan mata-mata khabarkan ini perkata'an sama smoa majistret: dan bila dia-orang dngar yang Paulus dan Silas orang Rom, dia-orang naik ktakotan.

Ambon Draft: Bagitu djuga mata-mata itu kasi tahu segala perkata; an ini kapada Panghulu-panghu-lu iti; dan dija awrang itu mendapatlah takot, awleh ka-rana marika itu dengar jang itu ada awrang-awrang Raw-mawi.

Keasberry 1853: Maka punghulu itupun purgilah mumbri tau pada hakim hakim itu akan sagala purkataan ini: maka takutlah dia orang subab didungarnya marika itu orang Rom adanya.

Keasberry 1866: Maka pŭnghulu itu pun pŭrgilah mŭmbri tahu pada hakim hakim itu akan sagala pŭrkataan ini; maka takotlah dia orang sŭbab didŭngarnya marika itu orang Rom adanya.

Leydekker Draft: Maka pertanda 2 'itu beritalah pula pada Panghulu 2 lasjkar segala perkata`an 'ini: maka takotlah 'ija serta dedengarnja, bahuwa marika 'itu 'ada 'awrang Rawmawij.

AVB: Kata-kata Paulus itu disampaikan oleh anggota penguasa kepada pegawai-pegawai itu. Apabila mendengar bahawa Paulus dan Silas orang Romawi, pegawai-pegawai itu pun takut

Iban: Polis nya lalu madahka jaku nya ngagai sida hakim, lalu sida takut lebuh sida ninga Paul seduai Silas nya peranak Rome.


TB ITL: Pejabat-pejabat <4465> itu menyampaikan <518> perkataan <4487> itu <5023> kepada pembesar-pembesar kota <4755>. Ketika <1161> mereka mendengar <191>, bahwa <3754> Paulus dan Silas adalah <1510> orang Rum <4514>, maka takutlah mereka <5399>. [<1161>]


Jawa: Para punggawa mau banjur ngaturake bab iku marang para panggedhening kutha. Iku bareng padha mireng, yen Rasul Paulus lan Silas iku wong Rum, temahan padha ajrih.

Jawa 2006: Para bawahan mau banjur ngaturaké bab iku marang para panggedhéning kutha. Bareng padha mireng, yèn Paulus lan Silas iku wong Roma, temahan padha ajrih.

Jawa 1994: Polisi mau nglapuraké marang penggedhéné pepréntahan Rum. Bareng krungu yèn Rasul Paulus lan Silas kuwi warga negara Rum, para penggedhé mau padha wedi banget,

Jawa-Suriname: Sekaut-sekaut mau terus ngomongké kuwi marang para penggedéné Rum. Kadung krungu nèk rasul Paulus lan Silas kuwi wargané negara Rum, para penggedé mau terus wedi banget.

Sunda: Pilahirna ku upas-upas diunjukkeun ka gegeden-gegeden Rum. Barang dibejaan yen Paulus jeung Silas warga nagara Rum, para gegeden teh jadi kacida sarieuneunana,

Sunda Formal: Kasauran Paulus tea, ku utusan-utusan, dihaturkeun ka pangagung kota. Barang dibejaan yen Paulus jeung Silas teh warga nagara Rum, maranehna kacida sarieuneunana.

Madura: Si-polisi se eotos gella’ areppot parkara jareya ka ja-pangraja Roma. E bakto ja-pangraja Roma jareya padha ngedhing ja’ Paulus ban Silas jareya warga nagara Roma, laju padha tako’.

Bauzi: Làhàmu ame polisit na gagu modiam dam lam fa ab laham. Fa le Paulus iba gagu oluhu im lam ame dam busaoda zi laba ab vameaham. Labi ame dam busaoda zi labe lab vameadaha bak lam aiha Paulusti Silasti gi Kaisarleheda labe aho vuusdam dam meida behàsu amemu ab àvodi iedeham. “Elàhà! Iho git modehe? Dam behàsu nim iho amu nasi iademe uloome aime neàdehe vabna fome sel laba ub voohe?” laham bak ozoho labe ab iedeham.

Bali: Paraprakanggene punika raris nguningayang baos Dane Paulus punika ring parapangageng kotane. Wau dane miragi mungguing Dane Paulus miwah Silas punika warga negara Roma, dane sami pada ajerih.

Ngaju: Kare kepala polisi te malapor hal te akan kare pajabat pamarentah Roma. Katika kare pajabat te mahining Paulus ewen due Silas te warga negara Roma, ewen manjadi mikeh.

Sasak: Petugas-petugas nike ngelaporang hal nike tipaq pejabat-pejabat kote nike. Waktu ie pade dengah bahwe Paulus dait Silas warge negare Roma, ie pade jari takut.

Bugis: Nalaporo’ni iyaro patugas-patugasna polisié gau’éro lao ri pajaba’-pajaba’na pamarénta Roma. Wettunna iyaro pajaba’-pajaba’é naéngkalinga makkedaé Paulus sibawa Silas warga wanuwa Roma, métauni mennang.

Makasar: A’lampami anjo pulisi-pulisia ampabattui kananna Paulus mae ri pamarenta battua ri Roma. Nalangngere’na pamarenta battua ri Roma angkanaya taunna pamarenta Roma anjo Paulus, a’jari malla’mi ke’nanga.

Toraja: Naparampoomi tinde opasa’ lako petoro’ tu kada iato. Mataku’mi tonna rangii kumua ia tinde tau sola duai, to Roma.

Duri: Napauanni joo lako tomangparenta. Ia tonna issenni kumua to-Roma pale' to Paulus sola Silas, malaja'mi.

Gorontalo: Pogawe boyito lopotunggulao loloiya le Pawulus boyito ode ta dudula'a-dudula'a to kota boyito. Tou timongoliyo lo'odungoheo deu te Pawulus wole Silas tawu lo Roma, timongoliyo ma yilohe.

Gorontalo 2006: Pulisi tahi otuugasia boito lopo duloheo̒ sua̒li boito ode tahidihima pantungo pamalenta lo Roma. Tou̒ tahidihima pantungo lo pamalenta boito loo̒dungohe deu̒ tei Paulus wolei Silas walao̒ lipu lo Roma, timongolio mailoohe.

Balantak: Pulisi nambantilkonmo na i'intoni kuasa na Roma. Sarataa ia rongor se' i Paulus tii Silas iya'a samba Roma, raaya'a natakutmo.

Bambam: Iya le'ba'im indo pulisi umpalanda' kadanna Paulus lako ingganna to mahhotto'. Tappana naissanni naua indo to dua to Roma hia duka', iya sangngim häntä pole'.

Kaili Da'a: Polisi-polisi etu nompakilu tesa etu ka topoparenta-topoparenta ngata. Sangga nangepe i Paulus bo i Silas etu todea Roma, naekamo ira.

Mongondow: Daí pulisi mita inta pinotabaí tatua minayak noguman kon soaáḷ tatua kom pomarentah mita in Rum. Naonda im pomarentah mita tatua nokota'audon kong ki Paulus bo ki Silas intaubií in Rum, mosia inagiíandon in ondok.

Aralle: Ya' le'ba'mi yato polisi umpalambi' karanna Paulus pano di ingkänna to panghohto'. Tahpana sika nainsang naoatee yato to deruai to Roma toe', ya' sika mahea' liung aka' untehkai atohanna to Roma.

Napu: Mesulemohe pulisi iti moanti hule lolitana Paulu i topoparenta. Karahadina topoparenta Paulu hai Silas iti to Roma, langamohe.

Sangir: Manga aghaghaheng u polisi e něhabaru ene su těmbonang u kawanuan Roma. Piạ e i sire mapapangkatu těmbonang u kawanua e nakaringihẹ̌ u i Paulus dẹ̌duan Silas kawe tau Roma, ute i sire něngkatakụ e.

Taa: Wali polisi etu sira yau muni resi to pobotus pei mamporata resi sira gombo i mPaulus etu. Wali tempo to pobotus etu mangandonge i Paulus sira dua i Silas to Roma seja, sira meka rayanya apa taa kojo masipato palaong to naika nsira resi tau dua etu ane ewa porenta nto Roma.

Rote: Boema polisi la lafa'da dede'ak ndia neu mana paleta Roma. Lelek fo mana paleta la lamanene nusa Roma laun Paulus ma Silas boema ala bii.

Galela: So kagena de o polisika magena itagi so o kia ona yotetemoka gena isingangasu o Roma ma bobaretaka. Ma orasi ona yanako igogou o Paulus de o Silas gena o Romaka ma nyawa, de o Roma ma bobareta magena lo yamodoka, sababu yahakim waasi de asa yasulo yangangapoka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma enemingmingangge mon enepfahon arimano Paulusen ibag ane iniknisi hiyag isa watfagma hol harukmen Paulus men Silas men Roma inap ibahon holfareg it enekol hibag.

Tabaru: Ma polisi go'ona yaika de yosidemoka 'o Roma manga pamaretaka, so yo'isenoka 'ato 'o Paulus de 'o Silas go'ona ka 'o Roma ma nyawa, de yakimodongukou.

Karo: Ipeseh perajurit e kata enda man pemerentah. Mbiar ia kenca ibegina maka Paulus ras Silas warga negara Roma.

Simalungun: Jadi ipatugah upas ai ma hata ai bani panguhum ai, gabe mabiar ma sidea dob ibogei halak Rom do hape sidea.

Toba: Dung i dipaboa angka opas i ma hata i tu angka panguhum; jadi mabiar ma nasida, dung dibege, halak Rom do hape nasida.

Dairi: Nai ibagahken upas i mo kata i taba penghukum i. Enggo kessa ibettoh penghukum i, kalak Rom ngo keppè si Paulus dekket si Silas mbiar mo kalak i.

Minangkabau: Mako babaliaklah patugeh-patugeh upeh tu, ka panjabaik-panjabaik pamarentah Roma, untuak manyampaikan kecek si Paulus tu. Baru panjabaik-panjabaik tu mandanga, baraso si Paulus jo si Silas adolah warga nagara Roma, mako inyo tabik takuik.

Nias: La'ombakha'õ ira folisi niw̃a'õ Waulo andrõ khõ ndra samatõrõ banua Roma. Me larongo ira samatõrõ andrõ wa ono mbanua Roma ndra Faulo ba Sila, tobali ata'u ira.

Mentawai: Oto pangasegérangan nia tai Polisi sikuadda tai Paulus néné ka tubudda tai pejabat pamarentat Roma. Kelé araarep nia puwawarga negerat Romana sia tai Paulus sambat tai Silas néné, malotórangan leú et.

Lampung: Petugas-petugas pelisi udi ngelaporko hal udi jama pejabat-pejabat pemerintah Roma. Waktu pejabat-pejabat udi ngedengi bahwa Paulus rik Silas warga negara Roma, tian jadi rabai.

Aceh: Peutugaih-peutugaih peulisinyan laju jijak lapor hainyan ubak peujabat-peujabat peumeurintah Roma. Watée peujabat-peujabat Roma nyan jideungoe Paulus dan Silas wareuga nanggroe Roma, awaknyan laju jiteuka teumakot.

Mamasa: Mengkalao siami to sidio sa'dena to ma'parenta umpalanda' kadanna Paulus lako to ma'parenta. Tappana naissanan kumua to Roma, marea' asan pole'.

Berik: Pegawai polisi ga ula jeiserem ga aane nasipmini angtane sanbaka Romamanaiserem jebe. Jei jame aa galap ge sarbilirim enggame Pauluso Silas jeiba angtane Romasam, jei ga aa ge erebili.

Manggarai: Sanggéd tu’a situ tombo le weki rud oné tu’a-tu’a béndar. Du dengé lisé hi Paulus agu hi Silas hitu ata Romas, itus kali rantang kétas.

Sabu: Ta la pika ke ne polisi he pa kattu-kattu mone pereda he. Ta rangngi ri kattu mone pereda Roma he, ta do Paulus nga Silas ta ddau-rai Roma ta meda'u ke ro.

Kupang: Waktu itu tukang jaga dong pi lapor kambali Paulus pung omong tu, itu bos-bos dong dapa tau bilang, dong dua ada pung hak warga Roma. Ju dong jadi taku mau mati.

Abun: Yesukmise ne mu ki sukdu ne nai ye Roma bi yepasye ne. Yepasye ne jam do, ye we ne gum sok mo ye Roma bi nje-i ne sa, yepasye ne nyu ndo nde, we an jam do an ben suk nai ye we ne siri kadit ye Roma bi sukduno-i re, bere an ku sukmaskwa kadit ye Roma bi yekwesu gato gum kok ne o.

Meyah: Jefeda ebirfager mod oskusk insa koma ruksons noba ragot gu ebirfager kota rot mar ongga Paulus anggot fob. Nou ongga ebirfager kota insa koma ringg oida Paulus jera Silas tein godou egens jera rusnok ongga raja Kaisar efen, beda rua rimeesa eteb.

Uma: Nculii'-ramo-rawo polisi toera mpowoli' lolita Paulus hi topoparenta. Kara'epe-na topoparenta katoRoma-ra Paulus pai' Silas, me'eka'-ramo.

Yawa: Weti naite wakata, wo Paulus apa ayao umaso raura akato no akarijo munije umawe mansai. Akarije udaniv ware Paulusa pe nanayamo vatano Roma nanaya, weti ujaniv.


NETBible: The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas were Roman citizens

NASB: The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,

HCSB: Then the police reported these words to the magistrates. And they were afraid when they heard that Paul and Silas were Roman citizens.

LEB: So the police officers reported these words to the chief magistrates, and they were afraid [when they] heard that they were Roman citizens.

NIV: The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.

ESV: The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens.

NRSV: The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens;

REB: The officers reported his words to the magistrates. Alarmed to hear that they were Roman citizens,

NKJV: And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.

KJV: And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.

AMP: The police reported this message to the magistrates, and they were frightened when they heard that the prisoners were Roman citizens;

NLT: When the police made their report, the city officials were alarmed to learn that Paul and Silas were Roman citizens.

GNB: The police officers reported these words to the Roman officials; and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.

ERV: The soldiers told the officials what Paul said. When they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.

EVD: The soldiers told the leaders what Paul said. When the leaders heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.

BBE: And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans;

MSG: When the officers reported this, the judges panicked. They had no idea that Paul and Silas were Roman citizens.

Phillips NT: The constables reported these words to the magistrates, who were thoroughly alarmed when they heard that they were Romans.

DEIBLER: So the police officers went and told the city authorities what Paul had said. When those authorities heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid that someone would report to more important officials what they had done, and as a result they would be punished {those officials would punish them}.

GULLAH: De police offisa dem gone an tell de Roman jedge dem wa Paul say. Wen dey yeh dat Paul an Silas been Roman people, de jedge dem been scaid.

CEV: When the police told the officials that Paul and Silas were Roman citizens, the officials were afraid.

CEVUK: When the police told the officials that Paul and Silas were Roman citizens, the officials were afraid.

GWV: The guards reported to the officials what Paul had said. When the Roman officials heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.


NET [draft] ITL: The police officers <4465> reported <518> these <5023> words <4487> to the magistrates <4755>. They were frightened <5399> when <191> they heard <191> Paul and Silas were <1510> Roman citizens <4514>


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 16 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran