Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 17 : 20 >> 

TB: Sebab engkau memperdengarkan kepada kami perkara-perkara yang aneh. Karena itu kami ingin tahu, apakah artinya semua itu."


AYT: Sebab, engkau sedang membawa beberapa hal yang mengherankan di telinga kami. Kami ingin mengetahui apa maksud hal-hal itu.”

TL: Karena engkau membawa perkara-perkara yang ajaib ke telinga kami; sebab itu kami hendak mengetahui apa artinya hal ini."

MILT: Sebab kamu membawa hal-hal yang mengejutkan bagi pendengaran kami, karena itu kami ingin mengetahui hal-hal ini akan menjadi seperti apa?"

Shellabear 2010: Engkau berbicara mengenai hal-hal yang aneh bagi telinga kami. Karena itu kami ingin tahu apa artinya semua ini."

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau berbicara mengenai hal-hal yang aneh bagi telinga kami. Karena itu kami ingin tahu apa artinya semua ini."

Shellabear 2000: Engkau berbicara mengenai hal-hal yang aneh pada pendengaran kami. Karena itu kami ingin tahu apa artinya semua ini.”

KSZI: Kamu menyampaikan ke telinga kami perkara-perkara yang aneh; oleh itu kami hendak mengetahui ertinya segala perkara ini.&rsquo;

KSKK: Karena engkau menceritakan beberapa hal yang aneh bagi telingan kami. Kami ingin mengetahui, apakah artinya semua itu."

WBTC Draft: Engkau menyampaikan hal-hal yang aneh kepada kami. Kami belum pernah mendengar itu sebelumnya. Kami mau mengetahui arti ajaran itu."

VMD: Engkau menyampaikan hal-hal yang aneh kepada kami. Kami belum pernah mendengar itu sebelumnya. Kami mau mengetahui arti ajaran itu.”

AMD: Kamu membicarakan hal-hal asing di telinga kami, karena itu kami ingin tahu apa maksud semuanya itu.”

Kitab Kehidupan: Kamu menyampaikan ajaran yang terdengar aneh, dan kami ingin tahu arti semuanya itu.”

TSI: Karena kamu mengajarkan hal baru yang belum pernah kami dengar, kami ingin tahu lebih lanjut tentang arti ajaran itu.”

BIS: Sebab engkau mengemukakan hal-hal yang kedengaran aneh pada telinga kami. Oleh sebab itu kami ingin tahu artinya."

TMV: Beberapa perkara yang kamu kemukakan itu aneh pada pendengaran kami. Oleh itu kami ingin mengetahui maknanya."

BSD: “Engkau mengemukakan ajaran yang baru dan aneh. Kami ingin tahu tentang ajaran itu!”

FAYH: "sebab Saudara membicarakan perkara-perkara yang aneh dan kami ingin mendengar lebih lanjut."

ENDE: Karena engkau mentjeriterakan beberapa hal jang aneh bunjinja bagi telinga kami. Kami ingin mengetahui: apa artinja semua itu.

Shellabear 1912: karena engkau menyampaikan ketelinga kami perkara-perkara yang 'ajaib; sebab itu kami hendak mengetahui apakah artinya segala perkara ini."

Klinkert 1879: Karena telah kausampaikan katelinga kami beberapa perkara jang adjaib, maka sebab itoe kami hendak tahoe apa garangan ini.

Klinkert 1863: Karna angkau soedah menjampeken dikoeping kita bebrapa perkara jang aneh-aneh, sebab itoe kita-orang maoe taoe ini perkara apa.

Melayu Baba: Kerna angkau bawa perkara-perkara yang hairan k-pada kita punya kuping: sbab itu kita mau tahu apa arti ini perkara."

Ambon Draft: Karana barang-barang baharu, angkaw kasi masok di talinga-talinga kami; maka sakarang kami suka tahu, apatah itu bawleh ada?

Keasberry 1853: Kurna angkau tulah munyampiekan bubrapa purkara yang asing asing katulinga kami: subab itulah kami handak mungataui apakah grangan artinya sagala purkara ini.

Keasberry 1866: Kŭrna angkau tŭlah mŭnyampiekan bŭbrapa pŭrkara yang asing asing katŭlinga kami, sŭbab itulah kami handak mŭngŭtahui apakah garangan artinya sagala pŭrkara ini?

Leydekker Draft: Karana bahuwa 'angkaw menjampejkan barang perkara jang 'asing katelinga 2 kamij. Sebab 'itu kamij hendakh meng`atahuwij, 'apa garang kahendakhnja segala perkara 'ini 'adanja.

AVB: Kamu menyampaikan ke telinga kami perkara-perkara yang aneh; oleh itu, kami hendak mengetahui ertinya segala perkara ini.”

Iban: Ajar tu munyi ke nyelai didinga kami, nya alai kami keran deka nemu reti nya." (


AYT ITL: Sebab <1063>, engkau sedang membawa <1533> beberapa <5100> hal yang mengherankan <3579> di <1519> telinga <189> kami <2257>. Kami ingin <1014> mengetahui <1097> apa <5100> maksud <2309> hal-hal itu <5023>." [<3767> <1510>]

TB ITL: Sebab <1063> engkau memperdengarkan <1533> kepada <1519> kami <2257> perkara-perkara <189> yang aneh <3579>. Karena itu <3767> kami ingin <1014> tahu <1097>, apakah <5100> artinya <2309> semua itu <5023>." [<5100> <1510>]

TL ITL: Karena <1063> engkau membawa <1533> perkara-perkara <3579> yang ajaib ke <1519> telinga <189> kami; sebab itu kami <2257> hendak <1014> mengetahui <1097> apa <5100> artinya <2309> hal <5023> ini."

AVB ITL: Kamu menyampaikan <1533> ke <1519> telinga <189> kami <2257> perkara-perkara yang aneh <3579>; oleh itu <3767>, kami hendak <1014> mengetahui <1097> ertinya <1510> segala perkara ini <5023>.” [<1063> <5100> <5100> <2309>]


GREEK WH: ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τινα θελει ταυτα ειναι

GREEK WH Strong: ξενιζοντα <3579> <5723> {V-PAP-APN} γαρ <1063> {CONJ} τινα <5100> {X-APN} εισφερεις <1533> <5719> {V-PAI-2S} εις <1519> {PREP} τας <3588> {T-APF} ακοας <189> {N-APF} ημων <2257> {P-1GP} βουλομεθα <1014> <5736> {V-PNI-1P} ουν <3767> {CONJ} γνωναι <1097> <5629> {V-2AAN} τινα <5100> {X-APN} θελει <2309> <5719> {V-PAI-3S} ταυτα <5023> {D-NPN} ειναι <1511> <5750> {V-PXN}

GREEK SR: Ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν. Βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.”

GREEK SR Srong: Ξενίζοντα <3579> {V-PPAANP} γάρ <1063> {C} τινα <5100> {R-ANP} εἰσφέρεις <1533> {V-IPA2S} εἰς <1519> {P} τὰς <3588> {E-AFP} ἀκοὰς <189> {N-AFP} ἡμῶν. <1473> {R-1GP} Βουλόμεθα <1014> {V-IPM1P} οὖν <3767> {C} γνῶναι <1097> {V-NAA} τίνα <5101> {R-NNP} θέλει <2309> {V-IPA3S} ταῦτα <3778> {R-ANP} εἶναι.” <1510> {V-NPA}


Jawa: Amargi kula sami panjenengan wartosi prakawis-prakawis ingkang aneh. Milanipun kula sami kapengin mangretos, punapa tegesipun punika sadaya.”

Jawa 2006: Amargi kula sami panjenengan wartosi prakawis-prakawis ingkang anèh. Pramila kula sami kepéngin mangertos, punapa tegesipun punika sadaya."

Jawa 1994: Sebab wonten prekawis-prekawis ingkang anèh tumrap ing kula sedaya. Mila, kula sami kepéngin mangertos."

Jawa-Suriname: Awit ènèng prekara-prekara sing anyar kanggo awaké déwé, mulané awaké déwé kepéngin ngerti.”

Sunda: Aya hal anu kakupingna henteu lumbrah, anu matak kaula sarerea jadi panasaran, kumaha eta teh?"

Sunda Formal: Kakupingna teh asa araraneh-araraneh pisan, estu matak panasaran, naon pimaksudeunana?”

Madura: Sabab se edhabuwagi sampeyan kaedhinganna ane rassana. Daddi kaula padha terro onenga artena."

Bauzi: Ame im lam im amu aihi vabna im alimda lam oho iademe tombu iba vameadale. Labi im aise,” lahame Paulus bake ab gagoham.

Bali: Wenten makudang-kudang paindikan sane baosang ragane minab sakadi tawah rasanipun piragi tiang. Punika awinan tiang dot mamanah uning ring daging peplajahane punika.”

Ngaju: Basa ikau mansanan kare hal te je beken auhe huang pinding ikei. Awi te ikei handak katawan rimae."

Sasak: Sẽngaq side nyampẽang hal-hal saq lain gati kedengahanne lẽq kentok tiang pade. Keranaq nike tiang pade melẽt nenaoq artine."

Bugis: Saba’ mupowadai gau’-gau’ iya makalallaingngé riyéngkalinga ri daucculitta. Rimakkuwannanaro macinnaki missengngi bettuwanna."

Makasar: Nasaba’ sangnging apa-apa tena nantama’ ri akkala’ antu nupabattua. Jari ero’ maki’ anne angngassengi battuanna."

Toraja: Belanna apa makalaen-laen tu miparampo tama talingangki; iamoto angki la morai unnissanni apara battuananna tu iannato.

Duri: Nasaba' ia to apa mipau makalaen-laen lako pangpesa'dingki'. Na madoangkan nnissenni to battuananna."

Gorontalo: Sababu yio hemopodungoheyi olami pasa-pasaliyala u mo'oherani. Uwitolo sababuliyo ohila otawa lami wolo artiliyo lo unga'amila boyito.”

Gorontalo 2006: Sababu yio̒ heloo̒owoli susuu-aliyaalo umoo̒ linggolabu tobulonga lami. Masababu uito ohilaa otaawa mao̒ lami boliilio."

Balantak: Ka' gause i koo muntundunkon upa-upa men sian dele rongoronmai, mbaka' koini'i i kai mo'uus minginti'i aratina.”

Bambam: Aka indo pepa'guhuam umbaba senga'-senga' kihingngi, dadi maelo'kam la kiissam aka kalembasanna.”

Kaili Da'a: sabana komi mompatolele pepatuduki nontani nggari ntanina to niepe nu talinga kami mboto. Kami madota mangginjani batuana."

Mongondow: Sin dongogon nami im mokoherangbií mita in o'umanmu. Manangka intua mo'ibog ing kami monota'au kom mangalenya."

Aralle: Aka' yatoo pepakuhu ang umbaha, senga'-senga' kihingngi. Dahi pemalaang kiinsang aka kalemba'anna."

Napu: Bara mani ara kihadi paturo ntanina au nodo, hai kipeinao moisa lempona."

Sangir: Batụ u i kau kai mělẹ̌habaru hal᷊ẹ̌ buhu ikẹ̌karingihu tul᷊ing kami e. Kụ ual᷊ingu ene tangu i kami e reng mapulu masingkạ u měnsang kai apa mangal᷊ene."

Taa: Apa anu to nupotundeka ngkorom etu yusa kojo apa kami tawa re’e mangandonge anu to ewa wetu, wali see naka kami rani mangansani batuanginya.”

Rote: Nana o kokolak dede'a kala, nenenen soona nanoli mata beuk ndia. Hu ndia de ami nau malelak sosoa-ndandaan."

Galela: Ngona ani dodoto de to ngomi gena ipaparamoi de miise waasi, so miodupa o dodoto magena ma ngale mianako."

Yali, Angguruk: nik ane inamap turuk lahenon nit hol hulen hiyag nisimin," uruk latfag.

Tabaru: Sababu ngona nosidemo 'okia naga gee mio'isenika miohera-herangi. Ge'enau so ngomi miomau mianako ma ngale."

Karo: Piga-piga si iturikenndu e langa pernah ibegi kami, emaka merincuh kami metehsa."

Simalungun: Ai songon na legan do podah na binobanmin bennami, sihol botohannami do pasal in.”

Toba: Ai songon na muba do hata na binoanmi tu hami, gabe naeng ma botoonnami pangalaho ni i.

Dairi: Ai bagè laèn ngo kudengkoh kami kata nisukutkenmu i. Kerna naidi naing ngo kubettoh kami kadè ngo i."

Minangkabau: Angkau lah mancuritokan, tantang parkaro-parkaro nan agak ganjie tadanganyo di talingo kami. Dek karano itu, kami nak niyo tawu, apo arati nan sabananyo."

Nias: Bõrõ me lõ irai marongo tõgi dalingama ni'ombakha'õmõ. Andrõ wa omasi ndra'aga ma'ila hadia geluahania."

Mentawai: Aipoí kuarep kai nia nutiboi sangamberinia, bulat makisei ka bagamai. Oto bulat makiddiy ka bagamai kuagai kai katukolobatnia."

Lampung: Mani niku ngemukako hal-hal sai kedengian aneh di cuping sekam. Ulihni seno sekam mirak pandai retini."

Aceh: Sabab nyang gata peugah nyan hai-hai nyang teudeungoe jih laén nibak nyang laén. Ngon sababnyan kamoe keuneuk muteupeu makna jih."

Mamasa: Annu itin pepa'guruammuo senga'-senga' kirangngi, dadi moraikan la umpengngissananni kalembasanna.”

Berik: Taterisi aamei ijes nasbilirim, taterisi jeiserem gwanan ajama sarbiyen. Jega jem temawer ai taterisi imna jeiserem jem igi ajama towaswebif."

Manggarai: Ai ité tombo agu ami keréba bana. Kudut pecing lami apa betuan keréba weru hitu.”

Sabu: Rowi do pedhae ri au ne lai-lai do madalae pa wojilu jhi. Rido mina harre ke do ddhei ko ri jhi ta toi ne lua pedabbho au ne."

Kupang: (17:19)

Abun: Nan ki nan bi sukdu-i ne yak yi ten. Men jam sukdu ne rer nde tó, sane nan ki rer wa men jam et."

Meyah: Jeska bua bimfesij rot mar onswos ongga memef meneg rot enesi."

Uma: Ko'ia ria ki'epei tudui' to motani' rahi hewa tetu, pai' doko' ki'inca batua-na."

Yawa: Nya ananyao nyo raugave ndeye so reamo ranaun nsasye raveo reama anave rai. Weti nyo raura kai indamu mbaro reansai.”


NETBible: For you are bringing some surprising things to our ears, so we want to know what they mean.”

NASB: "For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean."

HCSB: For what you say sounds strange to us, and we want to know what these ideas mean."

LEB: For you are bringing some astonishing things to our ears. Therefore we want to know what _these things mean_."

NIV: You are bringing some strange ideas to our ears, and we want to know what they mean."

ESV: For you bring some strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean."

NRSV: It sounds rather strange to us, so we would like to know what it means."

REB: You are introducing ideas that sound strange to us, and we should like to know what they mean.”

NKJV: "For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean."

KJV: For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.

AMP: For you set forth some startling things, foreign {and} strange to our ears; we wish to know therefore just what these things mean--

NLT: "You are saying some rather startling things, and we want to know what it’s all about."

GNB: Some of the things we hear you say sound strange to us, and we would like to know what they mean.”

ERV: The things you are saying are new to us. We have never heard this teaching, and we want to know what it means.”

EVD: The things that you are saying are new to us. We have never heard these things before. We want to know what this teaching means.”

BBE: For you seem to us to say strange things, and we have a desire to get the sense of them.

MSG: Explain it so we can understand."

Phillips NT: You talk of matters which sound strange to our ears, and we should like to know what they mean."

DEIBLER: You are teaching some things that startle us(exc), so we want to know what they mean.”

GULLAH: Some dem ting ya da say, we ain neba yeh fo. We wahn fa know wa dey mean.”

CEV: We have heard you say some strange things, and we want to know what you mean."

CEVUK: We have heard you say some strange things, and we want to know what you mean.”

GWV: Some of the things you say sound strange to us. So we would like to know what they mean."


KJV: For <1063> thou bringest <1533> (5719) certain <5100> strange things <3579> (5723) to <1519> our <2257> ears <189>_: we would <1014> (5736) know <1097> (5629) therefore <3767> what <5101> these things <5023> mean <302> <2309> (5722) <1511> (5750)_.

NASB: "For you are bringing<1533> some<5100> strange<3579> things<3579> to our ears<189>; so<3767> we want<1014> to know<1097> what<5101> these<3778> things<3778> mean<2309><1510>."

NET [draft] ITL: For <1063> you are bringing <1533> some surprising things <3579> to <1519> our <2257> ears <189>, so <3767> we want <1014> to know <1097> what <5100> they mean <2309> <5023> <1510>.”



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Kisah Para Rasul 17 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel