Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 17 : 25 >> 

TB: dan juga tidak dilayani oleh tangan manusia, seolah-olah Ia kekurangan apa-apa, karena Dialah yang memberikan hidup dan nafas dan segala sesuatu kepada semua orang.


AYT: tidak juga Ia dilayani oleh tangan-tangan manusia, seakan-akan Ia membutuhkan sesuatu karena Dia sendiri yang memberi kepada siapa saja kehidupan, dan napas, dan segala sesuatunya.

TL: dan tiada pula Ia berkehendak dilayani dengan tangan manusia, seolah-olah Ia ada kekurangan apa-apa, karena Ia sendiri mengaruniai sekaliannya hidup dan nafas dan segala sesuatu itu.

MILT: tidak pula dilayani oleh tangan-tangan manusia seolah-olah membutuhkan sesuatu. Dia sendiri yang memberikan segala kehidupan dan napas bagi segala sesuatu.

Shellabear 2010: Ia tidak perlu dibantu oleh manusia seolah-olah Ia kekurangan sesuatu, karena Ia jugalah yang memberikan hidup, nafas, dan segala sesuatunya kepada semua orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak perlu dibantu oleh manusia seolah-olah Ia kekurangan sesuatu, karena Ia jugalah yang memberikan hidup, nafas, dan segala sesuatunya kepada semua orang.

Shellabear 2000: Ia tidak perlu dibantu oleh manusia seolah-olah Ia kekurangan sesuatu, karena Ia jugalah yang memberikan hidup, nafas, dan segala sesuatunya kepada semua orang.

KSZI: dan tidak dilayani oleh manusia kerana Dia tidak kekurangan apa-apa. Malah Dialah yang memberi manusia hidup dan nafas serta segala-galanya.

KSKK: Allah tidak juga dilayani oleh tangan manusia seolah-olah Ia membutuhkan sesuatu, karena Dialah yang mengaruniakan hidup, napas dan segala sesuatu kepada semua orang.

WBTC Draft: Dialah yang memberi hidup, nafas, dan segala sesuatu yang lain kepada manusia. Ia tidak membutuhkan pertolongan dari manusia. Allah mempunyai segala sesuatu yang dibutuhkan-Nya.

VMD: Dialah yang memberi hidup, nafas, dan segala sesuatu yang lain kepada manusia. Ia tidak membutuhkan pertolongan dari manusia. Allah mempunyai segala sesuatu yang dibutuhkan-Nya.

AMD: Ia juga tidak butuh dilayani manusia, karena Ia tidak membutuhkan apa-apa. Dia sendirilah yang mengaruniakan hidup, napas, dan segala sesuatu untuk manusia.

TSI: Dia tidak perlu dilayani oleh manusia, karena Dialah yang memberikan hidup, nafas, dan segala sesuatu yang lain kepada kita.

BIS: Ia juga tidak memerlukan bantuan manusia, sebab Ialah yang memberi hidup dan napas dan segala sesuatu kepada manusia.

TMV: Dia juga tidak memerlukan pertolongan manusia, kerana Dialah yang memberikan hidup dan nafas serta segala sesuatu kepada manusia.

BSD: Ia juga tidak memerlukan bantuan manusia, sebab Dialah yang memberi hidup dan napas serta segala sesuatu kepada manusia.

FAYH: dan tangan manusia tidak dapat melayani kebutuhan-Nya, sebab Ia tidak kekurangan suatu apa pun. Dialah yang memberikan hidup serta nafas kepada segala makhluk dan Ia dapat mencukupi segala kebutuhan.

ENDE: tidakpun Ia dilajani dengan tangan manusia, seolah-olah Ia membutuhkan apa-apa, karena Dialah jang memberi hidup, nafas dan segala-galanja kepada tiap machluk.

Shellabear 1912: tiada pula ia dilayani oleh tangan manusia seolah-olah ia kekurangan apa-apa, karena ia juga yang memberi kepada sekaliannya hidup dan nafas dan segala perkara.

Klinkert 1879: Dan tidak djoega Ija disembah dengan perboewatan tangan manoesia, sarasa Ija kakoerangan barang sasoeatoe, karena Ija djoega jang mengaroeniakan kapada sakaliannja hidoep dan napas dan segala perkara.

Klinkert 1863: Atawa Dia tidak disembah dengan perboewatan tangan manoesia, saperti kaloe Dia kakoerangan apa-apa, {Kej 2:7} karna Dia jang kasih sama samowanja baik hidoep, atawa napas, dan segala perkara.

Melayu Baba: dan tangan manusia ta'boleh mlayan sama dia, sperti dia ada kurang apa-apa; kerna dia juga yang kasi pada smoa orang hidop, dan nafas, dan sgala perkara:

Ambon Draft: Dan tjidada lagi debowat kabaktian kapadanja awleh tangan-tangan manusija, sa-awleh-awleh Ija berkakurang-an sabarang apa-apa, sedang Ija sendiri memberi kahidopan dan nafas dan segala sasa watu.

Keasberry 1853: Atau iya tiada disumbah dungan purbuatan tangan manusia, surasa iya kakurangan sa'suatu, kurna iya juga yang mungurniakan pada skalian hidop, dan nafas, dan sagala purkara;

Keasberry 1866: Atau iya tiada disŭmbah dŭngan pŭrbuatan tangan manusia, sŭrasa iya kŭkorangan sŭsuatu, kŭrna iya juga yang mŭngurniakan pada skalian hayat dan nafas, dan sagala pŭrkara.

Leydekker Draft: Dan tijada 'ija deperchidmetkan 'awleh tangan 2 manusija, sarasa 'ija berkakurangan 'apa 2, sedang 'ija sendirij pada sasa`awrang karunnjakan kahidopan, dan nafas, dan segala sasawatu.

AVB: dan tidak dilayani oleh manusia kerana Dia tidak kekurangan apa-apa. Malah Dialah yang memberi manusia hidup dan nafas serta segala-galanya.

Iban: Lalu Iya pen enda mega begunaka tulung ari mensia, laban Iya Empu ke meri pengidup enggau seput, enggau semua utai bukai, ngagai semua mensia.


AYT ITL: tidak juga <3761> Ia dilayani <2323> oleh <5259> tangan-tangan <5495> manusia <442>, seakan-akan Ia membutuhkan <4326> sesuatu <5100> karena Dia <846> sendiri yang memberi <1325> kepada siapa saja <3956> kehidupan <2222>, dan <2532> napas <4157>, dan <2532> segala sesuatunya <3956>.

TB ITL: dan juga tidak <3761> dilayani <2323> oleh <5259> tangan <5495> manusia <442>, seolah-olah Ia kekurangan <4326> apa-apa <5100>, karena Dialah <846> yang memberikan <1325> hidup <2222> dan <2532> nafas <4157> dan <2532> segala sesuatu <3956> kepada semua orang <3956>.

TL ITL: dan tiada <3761> pula Ia berkehendak dilayani <4326> dengan tangan <5495> manusia <442>, seolah-olah Ia ada kekurangan apa-apa <5100>, karena Ia sendiri mengaruniai <1325> sekaliannya <3956> hidup <2222> dan <2532> nafas <4157> dan <2532> segala sesuatu <3956> itu.

AVB ITL: dan tidak <3761> dilayani <2323> oleh <5259> manusia <442> kerana Dia tidak kekurangan <4326> apa-apa. Malah Dialah <846> yang memberi <1325> manusia <3956> hidup <2222> dan <2532> nafas <4157> serta <2532> segala-galanya <3956>. [<5495> <5100>]


GREEK WH: ουδε υπο χειρων ανθρωπινων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην και τα παντα

GREEK WH Strong: ουδε <3761> {ADV} υπο <5259> {PREP} χειρων <5495> {N-GPF} ανθρωπινων <442> {A-GPM} θεραπευεται <2323> <5743> {V-PPI-3S} προσδεομενος <4326> <5740> {V-PNP-NSM} τινος <5100> {X-GSN} αυτος <846> {P-NSM} διδους <1325> <5723> {V-PAP-NSM} πασιν <3956> {A-DPN} ζωην <2222> {N-ASF} και <2532> {CONJ} πνοην <4157> {N-ASF} και <2532> {CONJ} τα <3588> {T-APN} παντα <3956> {A-APN}

GREEK SR: οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται, προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν, καὶ πνοὴν, καὶ τὰ πάντα·

GREEK SR Srong: οὐδὲ <3761> {C} ὑπὸ <5259> {P} χειρῶν <5495> {N-GFP} ἀνθρωπίνων <442> {A-GFP} θεραπεύεται, <2323> {V-IPP3S} προσδεόμενός <4326> {V-PPMNMS} τινος, <5100> {R-GNS} αὐτὸς <846> {R-3NMS} διδοὺς <1325> {V-PPANMS} πᾶσι <3956> {S-DMP} ζωὴν, <2222> {N-AFS} καὶ <2532> {C} πνοὴν, <4157> {N-AFS} καὶ <2532> {C} τὰ <3588> {R-ANP} πάντα· <3956> {E-ANP}


Jawa: sarta ugi boten dipun ladosi ing tanganing manungsa, kados wontena kakiranganipun tumrap punapa-punapa, amargi inggih Panjenenganipun punika ingkang paring gesang saha ambekan sarta samukawis kabetahan dhateng manungsa sadaya.

Jawa 2006: sarta ugi mboten dipun ladosi tanganing manungsa, kados-kados Panjenenganipun kakirangan punapa-punapa; amargi inggih Panjenenganipun punika ingkang paring gesang sarta napas saha samukawis ingkang dados kabetahanipun manungsa sadaya.

Jawa 1994: Panjenenganipun inggih mboten mbetahaken sesajèn menapa kémawon saking manungsa, sebab Panjenenganipun ingkang maringi ambekan lan gesang tuwin samukawis dhateng manungsa.

Jawa-Suriname: Gusti Allah iki ya ora mbutuhké sesajèn apa waé sangka manungsa, kaya Dèkné kekurangan apa-apa waé. Malah Dèkné sing ngekèki ambekan lan urip; Dèkné sing ngekèki sembarang marang manungsa.

Sunda: Mantenna henteu butuheun ku anu disadiakeun ku urang. Malah nya Mantenna anu maparin hirup sareng ambekan katut salian ti eta ka manusa.

Sunda Formal: Tur Anjeunna ge, henteu butuh ku nu diasong-asongkeun ku leungeun manusa kawas nu aya kakurang. Sabab Anjeunna pisan malah anu maparin hirup, maparin napas, katut naon bae pangabutuh jalma sakumna.

Madura: Jugan Allah gapaneka ta’ marlowagi bantowanna manossa, sabab Allah gapaneka se apareng odhi’ sareng nyaba sareng sadajana ka manossa.

Bauzi: Labi ame Ala nim laha dam ahedi ohedam bak lamti labi dam iho ozome vamna lamti ahebu meedam Alat modem bak. Labiha labe iho ba akati ozome Ala bake na loe? Ame Ala lam Ahamo na im meedam di ba damat vi tau meedam biem Alat modem bak. Labihaha bak.

Bali: Ida taler nenten mamuatang mangda kayahin antuk manusa. Santukan Ida ngraga tan kakirangan punapa-punapi, samaliha Ida sane mapaica urip miwah angkihan miwah paindikan-paindikan sane lianan ring manusane sami.

Ngaju: Dia kea Ie manggau pandohop oloh kalunen, basa Ie te je manenga pambelom tuntang tahaseng tuntang kare taloh handiai akan olon.

Sasak: Ie ẽndah nẽnten merluang bantuan manusie, sẽngaq Ie saq ngicanin idup dait embok dait selapuqne tipaq manusie.

Bugis: Dé’to napparelluwangngi bantuwanna tolinoé, saba’ Aléna ritu mabbéré atuwong sibawa nappase’ enrengngé sininna séuwa-séuwaé lao ri tolinoé.

Makasar: Tena todong Naparallu ri pannulunna rupataua, nasaba’ Iami assarei katallassang siagang nyawa, kammayatompa assarei sikontu apa-apa rupataua!

Toraja: sia tae’ Nakamorai naparakai limanna tolino, butung to denpa apa Naanga’ ana Iari umpa’kamaseanni lako mintu’na tu katuoan, penaa sia mintu’na apa.

Duri: Te'da too Ia naparallui pangtulung tolino, butung to den kakuranganna, nasaba' Iara mben katuoan, penawa na sininna kaparalluanna tolino.

Gorontalo: Wawu Tiyo olo dila paralu bantuwa lo manusiya bo odelo ta dila o wolo-wolo, sababu Tiyo ta longohi mayi tutumulo wawu napasi wawu ta longohi mayi uhetuwa-tuwawuwa ode manusiya nga'amila.

Gorontalo 2006: Tio olo diila palalu bantua lomanusia, sababu maa Tiolo talongohi mai tutumulo wau napasi wau totoonulalo u hitua-tuawua ode manusia.

Balantak: Ia uga' mosoo tulungionna mian, gause Iamo a men mantarai tuo' tia noa ka' giigii' upa na mian.

Bambam: anna tä' toi pahallu napamoloi hupatau, mato-mato si deem kakuhänganna. Aka Ia hi Ia umbeem katuboam anna ingganna-ingganna sia lako hupatau.

Kaili Da'a: I'a da'a wo'u nomparaluu ratulungi nu manusia, sabana I'amo to nombawai katuwu bo nosa pade mpengaya-ngaya ka pura-pura manusia.

Mongondow: Sia tua in diaíbií moparaḷu kon totuḷung in intau, sin Sia tua inta mobogoi ing kobiagan, tompot bo bayongan yagi-yagi kon intau.

Aralle: anna datoi pahallu nadului hupatau, sinnoanna si aha kakuhanganna. Aka' Diaete' ang umbea katuhoang anna ingkänna aka-aka pano di hupatau.

Napu: Bara wori paraluu nadurei manusia, lawi Ia au moweike katuwonta hai inaonta hai hinangkana au taparaluu.

Sangir: I Sie mal᷊aing tawe mẹ̌gaghausẹ̌ manga apa wọu taumata, u kai i Sie mạngonggọu pẹ̌bawiahẹ̌ dingangu singongo ringangkewelain patikụ sạbarang su taumata e.

Taa: Pasi tare to maya naika nto lino damangansawang Ia, apa Ia tare to napoipu, apa Ia semo to mangawaika to lino katuwu pasi nosa pasi samparia to re’e resi kita.

Rote: Ndia boeo ta paluu hataholi daebafa ka tutulu-fafalin fa, nana Ndia nde mana fe maso'da ka, ani hahae ka, ma basa hata lala'ena neu hataholi daebafa ka.

Galela: De ma boboloi Una o nyawa powiriwo paakuwa, sababu ka cawali Una waaka so ngone o nyawa aku pooho de lo powoma, de Una lo o bi moi-moi qangodu wonahike ngoneka.

Yali, Angguruk: Aren mun angge man angge ap obog toho og isaruk lit sat kilap eneptuk lit fanowap eneptuk lit werehen Aren Ninggikmu nungge-nungge eleg ulug ap kinangmon unubam og Netep peruk eleg.

Tabaru: 'Una mita kowakaranawa ngone powiriwo 'isoka kogee wisidukurangi, ma 'ena ngone po'ahu de poomasa, de nanga kia sonaa ge'ena 'iodumu ka 'unaka de yaino.

Karo: Labo perban lit si kurang i bas Ia maka IalokenNa persembahen manusia, sabap Ia jine kap mereken kegeluhen, kesah, ras kerina keperlun manusia.

Simalungun: Seng hurangan Ia, mambahen pala idangan ni tangan ni jolma Ia, ai Ia do sibere bani ganup na tinompa hagoluhan ampa hosah ampa haganupan ai.

Toba: Ndang hurangan Ibana, umbahen pola sihobasan ni tangan ni jolma di Ibana, ai tung Ibana do mangalehon di sudena hangoluan dohot hosa ro di saluhutna i.

Dairi: Oda ngo perlu bana pengurupiin jelma, kerna Ia ngo merrèken kenggelluhen, kessah dekket sagumanna siperlu bai jelma.

Minangkabau: Baliau indak mamaralukan pulo doh bantuan manusia, dek karano Baliaulah nan ma iduikkan, nan mambari angok, nan mambari sagalo sasuatu kabake manusia.

Nias: Lõ gõi moguna khõ-Nia wanolo soroi niha, bõrõ me Ya'ia zame'e fa'auri ba hanuhanu awõ fefu ngawalõ hadia ia ba niha.

Mentawai: Tá leú et ikikiddiy paromanda sirimanua, aipoí nia lé masikakau purimanuaiat, enga sambat sangamberinia ka tubudda sirimanua.

Lampung: Ia juga mak memerluko bantuan manusia, mani Iado ngeni hurik rik napas rik sunyin hal jama manusia.

Aceh: Gobnyan pih hana peureulée jitulông lé manusia, sabab Gobnyan kheueh nyang bri udeb na nafáh dan peue-peue mantong keu manusia.

Mamasa: Tae' toi manggi' nakandapa ma'rupa tau takuananta to tae' ganna' kaparalluanna. Annu Dewata iamo tee umpebeen penawa lako ma'rupa tau napolalan tuo anna umpebeen sangga' rupanna lako angganna tau.

Berik: Ane tafna angtanemanaiserem jeme Uwa Sanbagirfe apgal jigala jam ne eyebiyen. Uwa Sanbagiri Jei apgal jigala afa Jam bilyen. Jei baabeta nebe nes Jei golmini, ane mafnan mese, ane seyafter nei nejesa damtabilirim.

Manggarai: Hia kolé toé gatang le limé de manusia, néhot Hia toé manga hapén, ai Hia kali ata téi mosé agu nai agu sanggéd cao-ca oné sanggén ata.

Sabu: Adho lema No do paralu ta rabhe ta dharro ri ddau raiwawa, rowi No ke ne do wie muri mada nga henga, nga hari-hari ne nga we pa ddau raiwawa.

Kupang: Dia yang kasi napas, deng kasi idop sang kotong manusia. Pende kata, Dia yang kasi samua yang kotong parlú. Ma Dia sandiri sonde parlú apa-apa. Jadi manusia sonde bisa tolong sang Dia.

Abun: An yo mitwa men yetu grem suksom wa An nde. An yo yewa suk yo mo nde, we An fuf An mas mo men yetu ben men mbau, An syo suk mwa nai men yetu sino.

Meyah: Allah koma bera ongga eita efena ebah jera awesi efeni jera mar nomnaga gu rusnok. Jefeda enadaij nou rusnok rufij Ofa jinaga guru.

Uma: Uma wo'o-i merapi' tulungi hi manusia', apa' Hi'a-hana to mpowai'-ta katuwua' pai' inoha' pai' hawe'ea to taparaluu.

Yawa: Muno Amisye pamo apa anakotare maweso Ai, weti vatane wo anakotare inta raunanto Ai kakai. Amisye wepi po wansanawayoe raunande ti wangkove so muno Wepi po anakotaro rui vayave raunande wansai tavon.


NETBible: nor is he served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives life and breath and everything to everyone.

NASB: nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;

HCSB: Neither is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives everyone life and breath and all things.

LEB: nor is he served by human hands [as if he] needed anything, [because] he himself gives to everyone life and breath and everything.

NIV: And he is not served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives all men life and breath and everything else.

ESV: nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything.

NRSV: nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mortals life and breath and all things.

REB: It is not because he lacks anything that he accepts service at our hands, for he is himself the universal giver of life and breath -- indeed of everything.

NKJV: "Nor is He worshiped with men’s hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.

KJV: Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;

AMP: Neither is He served by human hands, as though He lacked anything, for it is He Himself Who gives life and breath and all things to all [people].

NLT: and human hands can’t serve his needs––for he has no needs. He himself gives life and breath to everything, and he satisfies every need there is.

GNB: Nor does he need anything that we can supply by working for him, since it is he himself who gives life and breath and everything else to everyone.

ERV: He is the one who gives people life, breath, and everything else they need. He does not need any help from them. He has everything he needs.

EVD: This God is the One who gives life, breath, and everything else to people. He does not need any help from people. God has everything he needs.

BBE: And he is not dependent on the work of men’s hands, as if he had need of anything, for he himself gives to all life and breath and all things;

MSG: or need the human race to run errands for him, as if he couldn't take care of himself. He makes the creatures; the creatures don't make him.

Phillips NT: nor is he ministered to by human hands, as though he had need of anythingseeing that he is the one who gives to all men life and breath and everything else.

DEIBLER: He does not need to have anything made for him by people [MTY] {to have people [MTY] make [MTY] anything for him}, because everything that exists belongs to him. He is the one who causes …us(inc)/all people† to live and breathe, and he gives us all the things that we(inc) need.

GULLAH: God ain need nottin dat we people een dis wol kin gim wid we han dem. Cause e de one wa da gii all people life an bret an ebryting.

CEV: He doesn't need help from anyone. He gives life, breath, and everything else to all people.

CEVUK: He doesn't need help from anyone. He gives life, breath, and everything else to all people.

GWV: and he isn’t served by humans as if he needed anything. He gives everyone life, breath, and everything they have.


KJV: Neither <3761> is worshipped <2323> (5743) with <5259> men's <444> hands <5495>_, as though he needed <4326> (5740) any thing <5100>_, seeing he <846> giveth <1325> (5723) to all <3956> life <2222>_, and <2532> breath <4157>_, and <2596> all things <3956>_;

NASB: nor<3761> is He served<2323> by human<442> hands<5495>, as though He needed<4326> anything<5100>, since He Himself<846> gives<1325> to all<3956> people life<2222> and breath<4157> and all<3956> things<3956>;

NET [draft] ITL: nor <3761> is he served <2323> by <5259> human <442> hands <5495>, as if he needed <4326> anything <5100>, because he himself gives <1325> life <2222> and <2532> breath <4157> and <2532> everything <3956> to everyone <3956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Kisah Para Rasul 17 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel