Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 17 : 32 >> 

TB: Ketika mereka mendengar tentang kebangkitan orang mati, maka ada yang mengejek, dan yang lain berkata: "Lain kali saja kami mendengar engkau berbicara tentang hal itu."


AYT: Dan, ketika mereka mendengar tentang kebangkitan dari antara orang mati, beberapa orang mulai mengejek, tetapi yang lain berkata, “Kami ingin mendengarkanmu lagi tentang hal ini.”

TL: Apabila mereka itu sudah mendengar dari hal kebangkitan orang mati itu, maka setengah orang mengolok-olokkan; tetapi yang lain berkata, "Kita hendak mendengar engkau dari hal itu sekali lagi."

MILT: Dan ketika mendengar kebangkitan orang mati, memang mereka mengejek, tetapi yang lain berkata, "Kami ingin mendengarkan engkau lagi tentang hal ini."

Shellabear 2010: Ketika mereka mendengar Pa’ul berbicara mengenai kebangkitan orang mati, di antara mereka ada yang mengolok-olok dia. Tetapi ada juga orang-orang lain yang berkata, "Kami ingin mendengar engkau berbicara lagi mengenai hal ini."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka mendengar Paul berbicara mengenai kebangkitan orang mati, di antara mereka ada yang mengolok-olok dia. Tetapi ada juga orang-orang lain yang berkata, "Kami ingin mendengar engkau berbicara lagi mengenai hal ini."

Shellabear 2000: Ketika mereka mendengar Pa’ul berbicara mengenai kebangkitan orang mati, di antara mereka ada yang mengolok-olok dia. Tetapi ada juga orang-orang lain yang berkata, “Kami ingin mendengar engkau berbicara lagi mengenai hal ini.”

KSZI: Apabila mendengar &lsquo;membangkitkan-Nya daripada kematian&rsquo;, ada yang mengejek-ejek; tetapi ada yang berkata, &lsquo;Kami mahu mendengar lagi kamu bercakap tentang perkara itu.&rsquo;

KSKK: Tetapi ketika mereka itu mendengar tentang kebangkitan orang mati, maka ada yang mengejek dan ada yang lain pula berkata, "Tentang hal itu kami mau mendengarkan engkau lain kali saja."

WBTC Draft: Ketika mereka mendengar tentang kebangkitan Yesus, ada di antara mereka yang menertawainya, tetapi yang lain mengatakan, "Kami mau mendengar engkau lagi berbicara tentang hal itu."

VMD: Ketika mereka mendengar tentang kebangkitan Yesus, ada di antara mereka yang menertawainya, tetapi yang lain mengatakan, “Kami mau mendengar engkau lagi berbicara tentang hal itu.”

AMD: Ketika orang-orang itu mendengar tentang kebangkitan orang mati, beberapa dari mereka mulai menertawakannya. Tetapi, ada juga yang berkata, “Kami mau mendengar lagi dari kamu tentang hal ini."

TSI: Ketika orang-orang itu mendengar Paulus berkata bahwa ada Orang yang pernah dihidupkan dari kematian, ada di antara mereka yang menertawakan Paulus. Tetapi yang lain berkata, “Kami mau mendengarkan kamu berbicara lagi tentang hal ini.”

TSI3: Ketika orang-orang Atena mendengar Paulus berkata bahwa ada Orang yang pernah dihidupkan dari kematian, sebagian dari mereka menertawakan Paulus. Tetapi yang lain berkata, “Kami mau mendengar lebih lanjut tentang hal ini di lain waktu.”

BIS: Ketika orang-orang itu mendengar tentang hidup kembali sesudah mati, ada dari mereka yang menertawakan Paulus. Ada juga yang berkata, "Kami ingin mendengar Saudara berbicara lagi mengenai hal ini."

TMV: Apabila orang di situ mendengar Paulus berkata tentang kebangkitan daripada kematian, beberapa orang antara mereka mengolok-olokkan dia. Tetapi yang lain berkata, "Kami ingin mendengar saudara bercakap tentang hal ini lagi."

BSD: Ketika orang-orang itu mendengar Paulus berbicara tentang hidup kembali sesudah mati, ada yang menertawakan dia. Tetapi, ada juga yang berkata, “Kami ingin mendengar Saudara berbicara lagi mengenai hal itu.”

FAYH: Ketika mereka mendengar Paulus berbicara mengenai kebangkitan seseorang yang telah mati, beberapa dari mereka tertawa, tetapi beberapa yang lain berkata, "Lain kali kami ingin mengetahui lebih banyak mengenai hal ini."

ENDE: Tetapi ketika mereka itu mendengar tentang kebangkitan orang mati, maka ada jang mengedjek-edjek, dan ada jang lain pula berkata: tentang hal itu kami mau mendengarkan engkau lain kali sadja.

Shellabear 1912: Setelah didengarnya dari hal kebangkitan orang mati, maka ada orang yang mengolok-olokkan; tetapi kata orang lain, Kami mau menengar akan dikau dari hal perkara itu sekali lagi."

Klinkert 1879: Demi didengar olih mareka-itoe akan perkara kabangkitan orang mati, adalah satengah orang mengolok-olokkan dia, dan kata satengah orang: Bahwa kami hendak menengar engkau bertjeritera akan perkara ini lagi sakali.

Klinkert 1863: Maka kapan didengar orang Athen dari perkara orang mati dibangoenken, lantas ada jang tertawa sama dia, ada lain jang berkata: Kita-orang nanti maoe menengar angkau bertjaritra dari ini perkara sakali lagi.

Melayu Baba: Bila dia-orang dngar deri-hal kbangkitan orang mati, ada orang yang tertawakan dia: ttapi ada lain pula kata, "Kita mau dngar angkau berchakap deri-hal ini lagi s-kali."

Ambon Draft: Maka serta marika itu dapai dengar deri kabangkit-an awrang-awrang mati, ba-rang awrang bowatlah seng-adja; tetapi barang awrang lajin katalah: Kami akan dengar angkaw kombali akan hal itu.

Keasberry 1853: Adapun tutkala didungar ulih marika itu akan hal orang hidop deripada matinya itu, maka sa'tungah mungolok olokan: dan sa'tungah orang burkata, Kami handak munungar angkau munchurtrakan deri hal ini skali lagi.

Keasberry 1866: ¶ Adapun tŭtkala didŭngar ulih marika itu akan hal orang hidop deripada matinya, maka sŭtŭngah mŭngolok olokkan, dan sŭtŭngah orang bŭrkata, Kami handak mŭnŭngar angkau mŭnchŭrtrakan derihal ini skali lagi.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala dedengarnja chabar khijamet 'awrang mati 2, maka satengah 'awrang bergurawlah, dan satengah 'awrang berkatalah: kamij mawu dengar 'angkaw pula tjeriterakan hhal 'ini.

AVB: Apabila mendengar “membangkitkan-Nya daripada kematian”, ada yang mengejek-ejek; tetapi ada yang berkata, “Kami mahu mendengar lagi kamu bercakap tentang perkara itu.”

Iban: Lebuh sida ninga Paul bejakuka pasal pengangkat ari mati, sekeda sida ngelese. Tang ku sida ti bukai bejaku, "Kami keran deka mendingka nuan baru ba pasal pekara tu."


TB ITL: Ketika <191> <0> mereka mendengar <0> <191> tentang kebangkitan <386> orang mati <3498>, maka <3303> ada yang mengejek <5512>, dan <1161> yang lain berkata <3004>: "Lain kali <3825> saja kami mendengar <191> engkau <4675> berbicara tentang <4012> hal itu <5127>." [<1161> <2532>]


Jawa: Wong-wong mau bareng krungu bab tangine wong mati, banjur ana kang padha moyoki, lan ana liyane kang padha ngucap: “Sanes wekdal kemawon kula sami badhe mirengaken sesorah panjenengan bab punika malih.”

Jawa 2006: Wong-wong mau bareng krungu bab tanginé wong mati, banjur ana kang padha moyoki, lan ana liyané kang padha ngucap, "Sanès wekdal kémawon kula sami badhé mirengaken sesorah panjenengan bab punika malih."

Jawa 1994: Bareng wong-wong mau padha krungu Rasul Paulus kandha bab tanginé wong mati, ana sing nuli nggeguyu tembungé Rasul Paulus mau, ana sing banjur muni: "Sanès wekdal kémawon kula mirengaken malih."

Jawa-Suriname: Sakwisé wong-wong mau krungu rasul Paulus ngomongké bab tanginé wong mati, terus ènèng sing pada ngguyu tembungé rasul Paulus mau, ènèng sing ngomong ngéné: “Suk-suk waé aku arep ngrungokké menèh.”

Sunda: Barang ngadarenge hal pihudangeunana anu maraot, jalma-jalma teh nu sawareh moyok, nu sawareh deui ngaromong kieu, "Hal ieu engke carioskeun sakali deui, kaula resep keneh."

Sunda Formal: Barang maranehna ngadarenge hal hudangna anu maraot; seug bae, aya anu ngeyehkeun, malah aya anu pok pisan kieu, “Euh, sual anu kitu, saena mah carioskeun engke deui bae.”

Madura: E bakto reng-oreng jareya ngedhing parkara odhi’ pole saellana mate, laju badha se agella’an. Badha pole se ngoca’, "Kaula padha terro merengnga sampeyan notorragi parkara ganeka pole."

Bauzi: Labi ame dam labe Paulusat lab vameadaha im lam aiha meit eloho bak labet fa ahedi usahana aihemu Paulus bake tozome ab moham. “Dam elohona fa ahedi usam biem bak,” lahame Paulus bake ab tozoham. Lahana dam totbaho labe vedi uledi gago, “Oho etei lab vameadaha im lam ba neo li digat meida labe iba laha neo vameadale. Im laha aise,” lahame uledi ab gagoham.

Bali: Rikala pasangkepan punika miragi Dane Paulus maosang indik anak urip saking pantaran anake padem, raris wenten anak sane minjulin miwah wenten sane lianan mabaos sapuniki: “Benjangan kewanten tiang malih miragiang ragane maosang indike punika.”

Ngaju: Katika kare oloh te mahining tahiu pambelom haluli limbah pampatei, aton bara ewen je manantawe Paulus. Aton kea je hamauh, "Ikei mipen pahari hakotak hindai tahiu hal te."

Sasak: Waktu dengan-dengan nike dengah mengenai idup malik sesampun ninggal, araq lẽman ie pade saq kelelẽqang Paulus. Araq ẽndah saq bebase, "Tiang pade melẽt dengah side bebaos malik mengenai hal niki lẽq waktu saq lain."

Bugis: Wettunna naéngkalinga iyaro sining tauwé passalenna atuwongngé paimeng purana amaténgngé, engka polé ri mennang cawa-cawaiwi Paulus. Engkato makkeda, "Macinnaki méngkalingai Saudara mabbicara paimeng passalenna gau’éwé."

Makasar: Ri wattunna nalangngere’ ke’nanga anjo passala’ attallasaka ammotere’ battu ri kamateanga, nia’mo ri ke’nanga angkakkali Paulus. Nia’ todong angkana, "Ero’ ijaki’ allangngerekko ambicarai pole anne passalaka!"

Toraja: Iatonna rangii tau tu diona kamalimbangunan dio mai to’ to mate, natelle-tellemi tau pira; apa iatu pira nakua: La moraipakan urrangii pissan dio mai kalemi tu iannato.

Duri: Ia tonna sa'dingmi tau tee kadanna Paulus, denni to mpetawaii, nasaba' te'da nakatappa'i kumua la tuo pole' to tau jio mai kamatean. Den too to kumua, "Madoang unapakan ssa'ding pole'ko mpaui tee."

Gorontalo: Tou timongoliyo lo'odungoheo pasali lo obobongu mayi lo tawu lonto kuburu, woluwo ta lohentea ole Pawulus. Bo woluwo ta wuwewo loloiya odiye, ”Ami ohila modungohe olemu mosilita lo pasali boti pe'enta mayi.”

Gorontalo 2006: Tou̒ tau-tauwala boito loo̒dungohe pasali lou̒ muli tumumulai tou̒ mailate mao̒, woluo towolota limongolio tahe lopoi̒ii̒ mao̒ olei Paulus. Woluo olo talo loi̒ya, "Ami ohilaa modungohe Wutato muli mobisala mai pasali losua̒li botie."

Balantak: Sarataa i raaya'a nongorongor tundunan men tumuo' soosoodo moko daa lapus, isian men nongkolengkei i Paulus. Kasee isian uga' men norobu taena, “Kai dauga' mo'uus mongorongor soosoodo tundunan men koi kai rongormo.”

Bambam: Tappana uhhingngi tula' diona katuboanna sule to mate, iya deem piha tau muele-elei, sapo' deem piha muuai: "Battu piham opa kipehingngii oi tula'mu."

Kaili Da'a: Tempo tau-tau etu nangepe tesa tomate natuwu bali nggari kamatena, naria nggari tatongo ira nompongiri i Paulus sabana da'a niparasaya ira tomate mamala rapakatuwu bali. Tapi naria wo'u to nanguli, "Kami damadota wo'u mangepe tesamu etu."

Mongondow: Naonda intau mita tatua nokodongog kon inta pinoguman i Paulus soaáḷ mobiag bui naonda im matoi, oyuíon ing kon sigad monia ing kinumosing. Oyuíon doman in noguman, "Kami im mo'ibogpa bui mokidongog ko'inimu mosingog kon soaáḷ natua."

Aralle: Tahpana sika unghingngi tula' didiona katuhoanna sumule to mate, ahang sangngaka-sangngaka tau ang mampetaha-tahai, ampo' aha toe' ang mangngoatee, "Allo sala buke' kipehingngii tula'mu."

Napu: Karahadina lolitana Paulu, arahe au moele-ele, lawi barahe mampoinalai kaarana tauna au peisa tuwo hule. Agayana, ara worihe au manguli: "Kiunde mampehadingi mbuli lolitamu iti."

Sangir: Sarạeng i sire nakaringihẹ̌ u nakasasẹ̌bạeng pẹ̌bawiahẹ̌ kapia wọu papate, tangu piạ u wọu i sire nahul᷊ěgẹeng Paulus. Piạ u l᷊ai nẹ̌bera, "I kami e mapulu mẹ̌daringihẹ̌ si kau e mẹ̌bisarang hal᷊ẹ̌ ini."

Taa: Wali ojo karoonya i Paulus magombo mangkonong tau rawangu muni yako ri kapateNya etu, tau to mangandonge gombonya etu sangga’a to mampokore ia. Pei re’e seja tau yusa to manganto’o, “Sangkani wo’u kami tiroowa rani mangandonge gombo ngkorom mangkonong palaong to etu.”

Rote: Lelek fo hataholi sila la lamanene Paulus kokolak nae, hataholi mana mate kala laso'da falik, boema sila nggelok hika Paulus. Nggelok bai soona lae, "Ami hii mamanene tolanoo ka kokolak seluk dede'ak ndia."

Galela: La ma orasi ona iise o Paulus wotemo o nyawa moi wosoneka de wooho kali, so o nyawa ma binuka o Paulus wisiihe, duma ma binukali itemo, "Ngomi ka miodupasi so ma ngale o moi-moi magena nosibicarali."

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibagma ap welatfahon arimanowen ap war atukon onoluk atuk ane fahet hiyag isarukmu hol hibareg it winonen pulup turukmu it winonen te, "Eke sambil oho ari hag toho eneg hiyag nisarukmu holuhuk," uruk latfag.

Tabaru: 'O nyawa go'ona gee yogi'isenoka 'ato 'o nyawa yosonge-songenokau yo'ahuoli, de munuka wisi'iete 'o Paulusika. Ma munuka kayongosekau, "Ngomi mioduaka dua kanobi-bicarasi, 'Esa moi, ma ngale ne'ena."

Karo: Asum ibegi kalak e Paulus ngerana kerna si mate nggeluh mulihi, piga-piga kalak i bas si megi e nguncimi Paulus. Tapi lit deba si ngataken, "Merincuh kami gelah iturikenndu tole kerna si enda man kami."

Simalungun: Tapi dob ibogei sidea hatani ai pasal parpuhoon, manrisai ma na deba, anjaha na deba mangkatahon, “Sihol bogeionnami ope hatamu sahali nari pasal ai.”

Toba: Alai umbege hatana na taringot tu haheheon sian na mate, manurahi ma na deba; alai na deba mandok: Naeng begeonnami dope hatam sahali nari taringot tusi.

Dairi: Idengkoh kalak i kessa mo kata tersèngèt balik nggelluh i kemmatèen nai, lot mo dèba bai kalak i nai mentertabai si Paulus. Tapi lot ma ngo dèba mendokken, "Naing Kudengkoh kami dèng ngo ranamu tersèngèt i."

Minangkabau: Kutiko urang-urang tu mandanga, tantang parkaro iduik baliak sasudah mati, mako ado di antaro inyo tu nan manggalakkan si Paulus. Ado pulo nan bakato, "Kami niyo nak mandangakan sakali lai, cubolah angkau curitokan, curito tantang parkaro iduik baliak sasudah mati."

Nias: Ba me larongo wa tola auri mangawuli moroi ba wa'amate, so ba gotaluara zo'igi'õ Faulo. Ba so gõi zanguma'õ, "Omasi ndra'aga marongo moroi khõu da'e nasa."

Mentawai: Oto kelé araarep nia pagalaiat katususuru nia mitsá tubu simamatei, ai sia piga pá amasigágati si Paulus. Tápoi ai leú et sia sabagei sipasikukua, GÇ£Kuobá kuarep kai nia mitsá nutiboi ka matamai pagalaiat sikuam néné.GÇ¥

Lampung: Waktu jelma-jelma udi ngedengi tentang hurik luot radu jak mati, wat jak tian sai ngelalangko Paulus. Wat juga sai cawa, "Sekam mirak ngedengi Puari cawa luot mengenai hal inji."

Aceh: Watée ureuëng-ureuëng nyan jideungoe udeb lom óh lheueh maté, na nibak awaknyan nyang jipeukém Paulus. Na teuma nyang peugah, "Kamoe keuneuk deungoe lom Gata peugah keuhai nyoe."

Mamasa: Tappana urrangngi battakada kumua dengan katuoanna sule to mate, dengammi pira-pira tau untellei, sapo' dengan duka' pira ungkuai: “Anna dengan polepa attu ammu tetteranan polekan itin kara-kara mutula'o.”

Berik: Jame aa galap ne sarbilirim enggame angtane jam tereserem mes irwena terewer, angtane afwer jei Paulus jam ne bisobana. Jengga angtane afwer jei Paulus enggam ne bala, "Aamei taterisi jeiserem gamjon ap se nasipmi, galap ai agma sarbisif."

Manggarai: Du dengé lisé tombo mosé kolé data mata, manga ata loérd, agu ata iwod mai taéd: “Dia-diang kaut po séngétn tombo de hau hitu ta.”

Sabu: Ta dhai ta rangnge ri ddau-ddau do na harre ne jhara lua muri bhale wari ne, era ngati telora ro do mare Paulus. Era lema do lii, "Do ddhei ko jhi ta dhanno ri ne lipedai tuahhu ne jhara lai do nadhe."

Kupang: Ma waktu orang-orang yang ada bakumpul di situ dengar Paulus bilang, “ada Orang yang su idop kambali dari Dia pung mati”, ju dong katawa olok-olok sang dia. Ma ada barapa orang yang taro perhatian sang dia ju. Dong kasi tau sang Paulus bilang, “Botong masi mau dengar bapa omong itu soꞌal lai. Ma nanti laen kali sa.”

Abun: Ye jam Paulus ki subot Yefun Allah sun yetu kadit sukkwop sa, yetu ge bok yo sa Paulus, wo yetu ge bok yo o ki do, "Kapyo tak, men iwa nan ki subot sukdu ne o et."

Meyah: Nou ongga rusnok insa koma rig Paulus agot oida rusnok rimedebecki jeska ranggos, beda rineya rutut rot ofa. Tina rineya ragot gu ofa oida, "Memef modou os meg rot mar insa koma deika ojgomu."

Uma: Kara'epe-na lolita Paulus toe, hantongo'-ra mpotawai-i, apa' uma rapangalai' karia tauna to tuwu' nculii' ngkai kamatea. Aga ria moto wo'o-ra hantongo' to mpo'uli': "Doko' tena-pidi-kai mpo'epe lolita-nu tetu."

Yawa: Arono Paulus po ayao umaso raura pare vatan inta kakai umba kovakato, naije vatano nanawirati wo anaun inta wugoeno ai, yara kaijinta ware, “Reamare nyo ayaowe so raura akato reansai.”


NETBible: Now when they heard about the resurrection from the dead, some began to scoff, but others said, “We will hear you again about this.”

NASB: Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, "We shall hear you again concerning this."

HCSB: When they heard about resurrection of the dead, some began to ridicule him. But others said, "We will hear you about this again."

LEB: Now [when they] heard about the resurrection of the dead, [some] scoffed, but [others] said, "We will hear you about this again also.

NIV: When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We want to hear you again on this subject."

ESV: Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, "We will hear you again about this."

NRSV: When they heard of the resurrection of the dead, some scoffed; but others said, "We will hear you again about this."

REB: When they heard about the raising of the dead, some scoffed; others said, “We will hear you on this subject some other time.”

NKJV: And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, "We will hear you again on this matter ."

KJV: And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this [matter].

AMP: Now when they had heard [that there had been] a resurrection from the dead, some scoffed; but others said, We will hear you again about this matter.

NLT: When they heard Paul speak of the resurrection of a person who had been dead, some laughed, but others said, "We want to hear more about this later."

GNB: When they heard Paul speak about a raising from death, some of them made fun of him, but others said, “We want to hear you speak about this again.”

ERV: When the people heard about someone being raised from death, some of them laughed. But others said, “We will hear more about this from you later.”

EVD: When the people heard about {Jesus} being raised from death, some of them laughed. The people said, “We will hear more about this from you later.”

BBE: Now on hearing about the coming back from death, some of them made sport of it, but others said, Let us go more fully into this another time.

MSG: At the phrase "raising him from the dead," the listeners split: Some laughed at him and walked off making jokes; others said, "Let's do this again. We want to hear more."

Phillips NT: But when his audience heard Paul talk about the resurrection from the dead some of them jeered, but others said, "We should like to hear you speak again on this subject."

DEIBLER: When the men of the council heard Paul say that …a man had become alive again after he had died/someone had been raised from the dead†, some of them laughed scornfully. But others said, “We(exc) would like you(sg) to tell us more about this, some other time.”

GULLAH: De people yeh Paul da taak bout somebody dat done dead an lib gin an git op fom mongst de dead people. Wen dey yeh Paul say dat, some dem mek fun ob Paul. Bot oda dem tell Paul say, “We wahn fa yeh ya taak mo some oda time bout dis.”

CEV: As soon as the people heard Paul say that a man had been raised from death, some of them started laughing. Others said, "We will hear you talk about this some other time."

CEVUK: As soon as the people heard Paul say that a man had been raised from death, some of them started laughing. Others said, “We will hear you talk about this some other time.”

GWV: When the people of the court heard that a person had come back to life, some began joking about it, while others said, "We’ll hear you talk about this some other time."


NET [draft] ITL: Now when <191> they heard <191> about the resurrection <386> from <3498> the dead <3498>, some began to scoff <5512>, but <1161> others said <3004>, “We will hear <191> you <4675> again <3825> about <4012> this <5127>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 17 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran