Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 18 : 28 >> 

TB: Sebab dengan tak jemu-jemunya ia membantah orang-orang Yahudi di muka umum dan membuktikan dari Kitab Suci bahwa Yesus adalah Mesias.


AYT: karena ia dengan keras membantah orang-orang Yahudi di muka umum, sambil menunjukkan dari Kitab Suci bahwa Kristus adalah Yesus.

TL: Karena dengan bijaknya ia mengalahkan perbantahan orang Yahudi di hadapan orang banyak, sambil menyatakan dari dalam Alkitab bahwa Yesus itulah Kristus.

MILT: Sebab dengan penuh semangat dia mempersalahkan orang-orang Yahudi di muka umum, sambil membuktikan melalui kitab suci, bahwa YESUS adalah Mesias.

Shellabear 2010: Sebab dengan sangat berwibawa ia menyatakan dengan bukti-bukti dari Kitab Suci bahwa Isa itulah Al Masih sehingga dengan demikian mengalahkan perdebatan orang Israil di depan orang banyak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab dengan sangat berwibawa ia menyatakan dengan bukti-bukti dari Kitab Suci bahwa Isa itulah Al Masih sehingga dengan demikian mengalahkan perdebatan orang Israil di depan orang banyak.

Shellabear 2000: Sebab dengan sangat berwibawa ia menyatakan dengan bukti-bukti dari Kitab Suci bahwa Isa itulah Al Masih sehingga dengan demikian mengalahkan perdebatan orang Israil di depan orang banyak.

KSZI: Dengan wibawa yang penuh Apolos mengalahkan orang Yahudi dalam perbahasan di hadapan orang ramai. Dengan memetik ayat-ayat Kitab Suci, dia membuktikan bahawa Isa itu al-Masih.

KSKK: Karena dengan tegas ia membantah orang-orang Yahudi di muka umum dan membuktikan dari Kitab Suci bahwa Yesus adalah Mesias.

WBTC Draft: Apolos sangat kuat berdebat dan mengalahkan orang Yahudi dalam perdebatan. Ia memakai Kitab Suci dan menunjukkan bahwa Yesus adalah Kristus yang dijanjikan itu.

VMD: Apolos sangat kuat berdebat dan mengalahkan orang Yahudi dalam perdebatan. Dia memakai Kitab Suci dan menunjukkan bahwa Yesus adalah Kristus yang dijanjikan itu.

AMD: Dengan penuh hikmat ia berdebat dengan orang-orang Yahudi secara terbuka. Dengan jelas ia membuktikan dengan Kitab Suci bahwa Yesus adalah Kristus.

TSI: Karena dalam perdebatan-perdebatan di depan umum, dengan hebatnya dia mengalahkan orang-orang Yahudi yang tidak percaya kepada Yesus. Dia membuktikan dari ayat-ayat Kitab Suci bahwa Yesus adalah Kristus yang sudah dijanjikan.

BIS: Sebab dengan sangat berwibawa, Apolos mengalahkan orang-orang Yahudi di dalam perdebatan-perdebatan di depan umum. Dan ia membuktikan dengan ayat-ayat dari Alkitab bahwa Yesuslah Raja Penyelamat yang dijanjikan.

TMV: Dengan penuh wibawa Apolos mengalahkan orang Yahudi dalam perdebatan di hadapan umum. Dengan mengutip ayat-ayat Alkitab, dia membuktikan bahawa Yesus Penyelamat yang diutus oleh Allah.

BSD: Sebab, dengan penuh wibawa Apolos berdebat dengan orang Yahudi di depan umum dan menunjukkan bahwa mereka salah. Dengan memakai ayat-ayat Kitab Suci, ia membuktikan kepada mereka bahwa Yesuslah Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah.

FAYH: karena dengan penuh kuasa ia membantah orang-orang Yahudi di muka umum, serta mengemukakan bukti-bukti dari Kitab Suci bahwa Yesus sesungguhnyalah Mesias.

ENDE: sebab dengan sangat tegas ia membantahi orang-orang Jahudi dimuka umum, dan membuktikan dari Kitab Kudus, bahwa Jesus sebenar-benarnja Mesias.

Shellabear 1912: Karena dengan kuasanya dialahkannya orang Yahudi itu dalam berbantah-bantah dihadapan orang banyak, maka dinyatakannya dari dalam kitab bahwa 'Isa itulah al-Maseh adanya.

Klinkert 1879: Karena dinasihatkannja orang Jehoedi dengan njata-njata dan dengan banjak oesaha serta ditoendjoeknja daripada alKitab bahwa Isa itoelah Almasih.

Klinkert 1863: Karna dia saksiken sama orang Jahoedi dengan soenggoeh-soenggoeh hatinja serta dengan njata-njata, dia toendjoek dari dalem al-Kitab, jang Jesoes itoe Kristoes adanja.

Melayu Baba: kerna dngan kuasa, dan dpan orang-banyak pun, dia kasi orang Yahudi kalah dalam perbantahan, dan nyatakan deri dalam Kitab yang Isa-lah Almaseh.

Ambon Draft: Karana dengan kowat-kowat ija berlawanlah aw-rang-awrang Jehudi dengan njata-njata, sedang ija ber-tondjoklah deri dalam surat-suratan dengan katarangan, jang JESUS ada CHRISTOS itu.

Keasberry 1853: Kurna ditumplaknya orang Yahudi itu, burtalaran dungan usaha yang amat sangat, surta ditunjokkannya deripada kitab bahwa Isa itu Almasih adanya.

Keasberry 1866: Kŭrna ditŭmplaknya akan orang Yahudi itu bŭrtalaran dŭngan usaha yang amat sangat, sŭrta ditunjokkannya deri pada kitab, bahwa Isa itu Almasih adanya.

Leydekker Draft: Karana 'ija tampelekhlah 'awrang Jehudij 'itu njata 2 dengan 'usaha terlalu sangat, sambil mendalilkan 'awleh segala Surat 2 an, bahuwa Xisaj 'ada 'Elmesehh.

AVB: Dengan wibawa yang penuh Apolos mengalahkan orang Yahudi dalam perbahasan di hadapan orang ramai. Dengan memetik ayat-ayat Kitab Suci, dia membuktikan bahawa Yesus itu Kristus.

Iban: laban iya balat amat ngalahka kelikuh orang Judah lebuh sida belabanka penemu enggau iya di mua orang mayuh, lebuh iya nunjukka ari Bup Kudus, Jesus nya Kristus.


TB ITL: Sebab <1063> dengan tak jemu-jemunya <2159> ia membantah <1246> orang-orang Yahudi <2453> di muka umum <1219> dan membuktikan <1925> dari <1223> Kitab Suci <1124> bahwa Yesus <2424> adalah <1510> Mesias <5547>.


Jawa: Awitdene tanpa leren anggone madoni wong-wong Yahudi ana ing ngarepe wong akeh sarta nelakake saka ing Kitab Suci, yen Gusti Yesus iku Sang Mesih.

Jawa 2006: Awitdéné kanthi semangat anggoné mbantah wong-wong Yahudi ana ing ngarepé wong akèh sarta mbuktèkaké adhedhasar Kitab Suci, menawa Yésus iku Mésias.

Jawa 1994: Tansah bebantahan nganggo dhasar Kitab Suci karo para wong Yahudi ana ing ngarepané umum, minangka paseksi yèn Gusti Yésus kuwi Sang Mèsias.

Jawa-Suriname: Nang sak tengahé wong pirang-pirang Apolos bantah-bantahan karo wong-wong Ju lan ndunung-ndunungké sangka Kitab Sutyi, nèk Gusti Yésus kuwi Kristus.

Sunda: Sabab Apolos bisa pisan ngabantah jeung ngelehkeun caritaan urang Yahudi di hareupeun sarerea, mere bukti-bukti tina Kitab Suci yen Yesus teh Jurusalamet.

Sunda Formal: Manehna mah taya kabosen, teu kendat-kendat ngabantahan urang Yahudi, — kasaksian ku umum oge — bari mere bukti tina Kitab Suci yen Isa teh, Al Masih.

Madura: Sabab Apolos ce’ kobasana, makala reng-oreng Yahudi e dhalem asoal jawab e bannya’na oreng. Kalaban nyebbuttagi yat-ayat e dhalem Alketab, Apolos abukteyagi ja’ Isa reya Rato Panyalamet se ejanjiyagi.

Bauzi: Apolos aho nehadam labe dam labe im ahu modi teudeda. Dam giida labe aasdahit Apolosti Yahudi damti Alat vameadaha im otesi otesidam di Apolos dae abada bisi teudi daetesu meeda. Labi laha ame Yahudi dam labe biem bake Apolos Alat Vameadaha Im Toedahana lam aame ozobohudehe labe gi im lada lam faasi, “Ame Da Yesus lam abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,” laham bak lam dam laba iademe vahokedam labe damat aime ozobohudeda. Labihadàmu ame Yahudi dam labe gi dae vabali ab moudaham. Labihadam labe Apolos Akaya dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam labe im ahu ab modi teudedaham.

Bali: Santukan dane tan maren ngaonang anak Yahudine sajeroning marerasan ring arepan anake akeh, malantaran dane muktiang antuk kecap Cakepan Suci, mungguing Ida Hyang Yesus punika maraga Sang Prabu Sane Sampun Kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Basa impahayak awi pangaruhe je paham, Apolos mampakalah kare oloh Yehudi huang kare soal-jawab intu bentok umum. Tuntang ie mambuktie mahapan kare ayat bara Surat Barasih tahiu Yesus Raja Panyalamat je injanji.

Sasak: Sẽngaq siq bukti-bukti saq kuat ie kalahang dengan-dengan Yahudi waktu ie pade bedebat lẽq julun dengan luwẽq. Dait ie buktiang kadu ayat-ayat saq araq lẽq Kitab Suci bahwe Deside Isa nike Almasih.

Bugis: Saba’ nacaui Apolos sining tau Yahudié ri laleng addebbakengngé ri yolona tau maégaé. Enrengngé napabuttiwi sibawa aya’-aya’ polé ri Kitta’é makkedaé Yésus ritu Arung Pappassalama’ iya riyajjanciyangngé.

Makasar: Nasaba’ akkullei nabeta bicara tu Yahudia punna sipa’bicara ke’nanga ri dallekanna tau jaia. Siagang akkullei napa’butti situru’ apa-apa niaka tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya ma’nassa Iaminjo Isa Karaeng Mappasalama’ le’baka Napa’janjiang Allata’ala.

Toraja: Belanna kabattaranna anna tarru’i tu to Yahudi dio tingayona to buda sia napamanassan lan mai Sura’ Madatu, kumua iatu Yesu Iamo Kristus.

Duri: Natalo kadai to to-Yahudi jio olona tobuda ke site'gehhi, nasaba' kamatongkoanna mangkada. Napabuttii mpake Sura' Allataala kumua Raja Mangpasalama' to Puang Isa, pura dipau tonna anu'.

Gorontalo: sababu wolo ubijaki tiyo hemomutola tawu-tawuwala lo Yahudi to talu lo tawu ngohuntuwa wawu hemongohi mao bukti monto kitabi deu ti Isa Almasih yito Ta pilojanjiya lo Allahuta'ala mowali Olongiya wawu moposalamati lo manusiya.

Gorontalo 2006: Sababu wolo otilihula daa̒ tei Apolos loo̒laaheo̒ tau-tauwalo Yahudi todelomo bubuutola moduduo̒ huhamaalio ngota-ngota. Wau tio helo pobukuti mao̒ wolo aa̒a-yatiyaala lo Kitabi deu̒ ti Isaalo Olongia Tamoo-poa̒ahua tapilo danti mai.

Balantak: Gause kuasaan tuu' i Apolos nungurungku'i samba Yahudi na poogagaian na aropna mian biai'. Apolos morobu tia mamake Alkitaap ka' mompotuutuu' se' i Yesusmo a Tomundo' Pansalamatkon men nitoonkon.

Bambam: Aka tä' deem moho' penabanna umbaho to Yahudi dio olona tau buda umpomasiä' anna umpomakaleso issinna Battakada Debata naua: “Puang Yesus-um too indo To puha dilanti' la mepasalama'.”

Kaili Da'a: Ante tesana to nakuasa Apolos nombadagi pura-pura tesa to Yahudi ri ngayo todea. Nipakanotona ka ira nggari Buku Nagasa, Yesusmo Magau to Mompakasalama to nijanji Alatala.

Mongondow: Sin takin totunduí inta mokobangkaḷ tatua, ki Apolos nokobayow kon intau mita in Yahudi kon tayowon intau moaíntoí. Nodaitnya pino'ontong in ayat mita inta pinais kom Buk Mosuci kon ki Yesus tua in totu'u-bií Raja Mopoposaḷamat inta pinodandi i Allah.

Aralle: Aka' dai aha mehe inahanna umbahoi to Yahudi di hao di olona tau mai'di naonge umpakalesoi ihsinna Suha' Masero, naoatee, "Puang Yesus diantoo To Dilanti' la Mepasalama'."

Napu: Anti kamapandena mololita, Apolo monangihe to Yahudi i lalu pombehanainda i lindonda tauna bosa. Hangko i Sura Malelaha, Ia mopatongawa kaYesuna Datu Topehompo au nadandi Pue Ala.

Sangir: Batụ u apạ e makạl᷊ahěngking, kụ i Apolos nakawatạ tau Yahudi e su hal᷊ẹ̌ u pẹ̌dararendehẹ̌ su těngong l᷊awọ. Kụ i sie mělẹ̌lahẹ u wawerang Binohẹ Susi u kai i Yesus Datu Mananal᷊amatẹ̌ nikědo e.

Taa: Apa ia maroso kojo naika mangabanta gombo nto Yahudi, pasi manganangi sira ri tango ntau boros. Ia mangabanta sira mangabasaka sira tuntu i mPue Allah panewa yako ri tuntu i mPue to nabasa etu, ia mampakanasaka sira i Yesu Ia semo i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah.

Rote: Hu ka nde Apolos namahehele matea na de ana sengi hataholi Yahudi la nai natukaaafi ka dalek nai lea matan. Ana pake Susula Malalao ka isi liin de ana fe buti nae, Yesus nde Mane Mana Fe So'dak fo nanahelu ka.

Galela: Sababu de o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo gena aku una wosinako itiai o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano, so de awi kuasa foloi ilamo una imatekeributu dede o Yahudika ma roriri kagena o kawasa manga simaka.

Yali, Angguruk: Apolos ino kel ta fug angge atam wene haharoho imbibahon kim haruk lit Mesias ino Yesus fahet uruk ulug fag toho hiyag isibagma Yahudi inap enele apma atfag.

Tabaru: Sababu 'o Apolos posironga de wi ku-kumatioka waki'akunu yomaributu de 'o Yahudioka 'o kawasa manga bionoka. De wosiwaiti wopake 'o Buku 'Itebi-tebini ma bo-bulaka, ma ngale 'o Yesus ge'ena la ma Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha gee ma Jo'oungu ma Dutu wosijajiokau.

Karo: Alu la biar-biaren ijabapina kalak Jahudi i lebe-lebe kalak si nterem. Alu ngogeken ayat-ayat Pustaka Si Badia ibuktikenna maka Jesus e kap si Engkelini si ipadanken Dibata.

Simalungun: ai torang-torang do italuhon halak Jahudi i lobei ni halak na mabuei, marhitei na mambuktihon humbani surat in, paboa Jesus do Kristus in.

Toba: Ai mansai torang do jamitana; ditaluhon do angka Jahudi di na patar, ai dipatorang sian angka surat i, Jesus i do Kristus.

Dairi: Merkitè keterangen nterang kalohoon; talu ngo kalak Jahudi ibaing si Apolos mula mersoal kalak i i hadeppen jelma nterrem. Ai ibuktiken ngo merkitè-kitè ayat-ayat Bibèl i, Jesus ngo Raja Sipaluah niperbagah-bagah Dèbata.

Minangkabau: Dek karano, jo sacaro sangaik bawibawa, si Apolos mangalahkan urang-urang Yahudi, dikutiko badebaik-debaik di adok-an urang nan banyak. Inyo manunjuakkan bukti-bukti malalui ayaik-ayaik Alkitab, baraso Isa Almasih tu adolah Rajo Panyalamaik, nan lah dijanjikan dek Allah.

Nias: Ba wa'atuatuania, ikalaisi Afolo ndra niha Yahudi ba wahuhuosa. I'oroma'õ moroi ba Mbuku Ni'amoni'õ wa Yesu andrõ no Razo Sangorifi si no mufabu'u.

Mentawai: Oto bulat ka lelek tubunia, oi ikalaaké tai Jahudi si Apollos, ka paukelatda ka matat siberikabaga. Saú-saúnangan leú et ruang ka bagat Buko Sipunenan, masikua, pu-Jejesus nia Rimata Sipaarau sitonéakenen Taikamanua.

Lampung: Mani jama wibawa nihan Apolos ngalahko ulun-ulun Yahudi di delom perdebatan-perdebatan di hadapan umum. Rik ia ngebuktiko jama ayat-ayat jak Alkitab bahwa Isado Raja Penyelamat sai dijanjiko.

Aceh: Sabab, ngon that-that meuwibawa, Apolos jipeutaloe ureuëng-ureuëng Yahudi watée tieb-tieb meudobat dikeue ureuëng ramé. Dan gobnyan laju geubri bukeuti ngon ayat-ayat nyang na lam Alkitab bahwa Isa Raja Peuseulamat nyang ka geupeu janji.

Mamasa: Annu napetonganni umbali to Yahudi dio tingngayona tau buda, napolalan natalo kada annu naendekan illalan mai Buku Masero kumua Puang Yesusmo To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla.

Berik: Apolos jei angtane Yahudimanaiserem jebar uskambar ge nasbawena, jamere jei aa ge tikwebili jam ge nasbawefe. Jei gamjon jam ge nasbaweyan angtane unggwanfer jepserem jem tarnabe. Jei Taterisi Uwa Sanbagirmana ga gerabistena, ane ga aa saamini enggame Yesus Jeiba Mesiasam, Angtane Uwa Sanbagiri Jei bunarsus aa Jes balam Jam baftanaf enggalfe angtane gam waakentababisif.

Manggarai: Ai ali séméngak hia koléng ata Yahudi wa ranga data do agu si’ang taung liha oné mai Surak Nggeluk te Mori Yésus hitu Mésias.

Sabu: Rowi do nga dhai pekeparru-anni tarra ne pejharra ri Apolos ne do Yahudi he pa dhara lua pebhata pa hedhapa ddau lowe. Jhe peteleo ri Apolos nga pake ne lilolo-lilolo ngati Buku Lidara-Likewahhu Deo ta do tarra ta Yesus ke ne Duae Mone-ma'i Mone-golo ne.

Kupang: Dia ju ada basoꞌal-jawab deng orang Yahudi di situ di muka banya orang, ma dong sonde ontong sang dia. Dia suka pake Tuhan Allah pung Tulisan Barisi ko ajar sang dong bilang, “Itu Orang yang Tuhan su janji mau kirim datang, yang kotong su tunggu bagini lama, andia Yesus!”

Abun: Apolos ós nje mone, we Apolos ki bi sukdu-i ne nggi. An duwer ye Yahudi mo bi sukdu-i ne nggi mo yé mwa gwem. An nai sukdu mo Yefun Allah bi sukdu, ete an ki subot sukdu ne subere yé jam rer kom mo mit do, Yefun Yesus anato Yekwesu gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye ete jowa men.

Meyah: Ofa oga emesedema jera rusnok Yahudi ruga rot tomnomna jah rusnok rudou. Beda ofa tein ocunc gij Mar Efeyi Ebsi oida, tenten Yesus bera raja egens ongga emen jeskaseda eita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok.

Uma: Apolos momewai' ngkalolita hante to Yahudi hi mata ntodea, pai' nadagi-ra apa' motede' mpu'u pololita-na. Nabasa-raka ihi' Buku Tomoroli', pai' ngkai lolita Buku Tomoroli' toe napakanoa' kaYesus-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala.

Yawa: Muno Apolosa pe vatano Yahudi nawe wayao ensembe no vatano wanuije mansamun. Apolos apa ayaowe mbambunin dave weti vatano Yahudi umamaisyo wo apa ayaowe rasakinave kakai. Po Ayao Amisye raugav, po raura pare, “Ayao Amisye so mo raroron ti mba dave wansai mare Yesus wepirati Mesias.”


NETBible: for he refuted the Jews vigorously in public debate, demonstrating from the scriptures that the Christ was Jesus.

NASB: for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Christ.

HCSB: For he vigorously refuted the Jews in public, demonstrating through the Scriptures that Jesus is the Messiah.

LEB: For he was vigorously refuting the Jews in public, demonstrating through the scriptures [that] the Christ was Jesus.

NIV: For he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Christ.

ESV: for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the Scriptures that the Christ was Jesus.

NRSV: for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the scriptures that the Messiah is Jesus.

REB: for he strenuously confuted the Jews, demonstrating publicly from the scriptures that the Messiah is Jesus.

NKJV: for he vigorously refuted the Jews publicly, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ.

KJV: For he mightily convinced the Jews, [and that] publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.

AMP: For with great power he refuted the Jews in public [discussions], showing {and} proving by the Scriptures that Jesus is the Christ (the Messiah).

NLT: He refuted all the Jews with powerful arguments in public debate. Using the Scriptures, he explained to them, "The Messiah you are looking for is Jesus."

GNB: For with his strong arguments he defeated the Jews in public debates by proving from the Scriptures that Jesus is the Messiah.

ERV: He argued very strongly against the Jews before all the people. He clearly proved that the Jews were wrong. He used the Scriptures and showed that Jesus is the Messiah.

EVD: He argued very strongly against the Jews before all the people. Apollos clearly proved that the Jews were wrong. He used the Scriptures and showed that Jesus is the Christ.

BBE: For he overcame the Jews in public discussion, making clear from the holy Writings that the Christ was Jesus.

MSG: He was particularly effective in public debate with the Jews as he brought out proof after convincing proof from the Scriptures that Jesus was in fact God's Messiah.

Phillips NT: for by his powerful arguments he publicly refuted the Jews, quoting from the scriptures to prove that Jesus is Christ.

DEIBLER: Apollos was vigorously arguing publicly with the leaders of the Jews while many other people listened. By quoting from the Scriptures, he proved to them that Jesus was the Messiah.

GULLAH: Cause Apollos taak real good an wid powa dey een de place weh de people all geda. E win out oba all wa de Jew dem say an show um dat coddin ta God wod, Jedus de Messiah fa true.

CEV: He got into fierce arguments with the Jewish people, and in public he used the Scriptures to prove that Jesus is the Messiah.

CEVUK: He got into fierce arguments with the Jewish people, and in public he used the Scriptures to prove that Jesus is the Messiah.

GWV: In public Apollos helped them by clearly showing from the Scriptures that Jesus is the Messiah and that the Jews were wrong.


NET [draft] ITL: for <1063> he refuted <2159> the Jews <2453> vigorously <1246> in public debate <1219>, demonstrating <1925> from <1223> the scriptures <1124> that the Christ <5547> was <1510> Jesus <2424>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 18 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel