Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 18 : 4 >> 

TB: Dan setiap hari Sabat Paulus berbicara dalam rumah ibadat dan berusaha meyakinkan orang-orang Yahudi dan orang-orang Yunani.


AYT: Dan, Paulus bertukar pikiran di sinagoge setiap hari Sabat dan berusaha untuk meyakinkan orang-orang Yahudi dan Yunani.

TL: Maka pada tiap-tiap hari Sabbat Paulus berbicaralah di dalam rumah sembahyang, serta meyakinkan baik orang Yahudi, baik orang Gerika.

MILT: Dan dia bersoal jawab di sinagoga pada setiap hari Sabat, ia meyakinkan baik orang-orang Yahudi maupun orang-orang Yunani.

Shellabear 2010: Setiap hari Sabat, Pa’ul berbicara di rumah ibadah dan berusaha meyakinkan orang-orang Israil serta orang-orang Yunani.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap hari Sabat, Paul berbicara di rumah ibadah dan berusaha meyakinkan orang-orang Israil serta orang-orang Yunani.

Shellabear 2000: Setiap hari Sabat, Pa’ul berbicara di rumah ibadah dan berusaha meyakinkan orang-orang Israil serta orang-orang Yunani.

KSZI: Pada setiap hari Sabat, Paulus berhujah di saumaah untuk meyakinkan orang Yahudi dan juga orang Yunani menjadi pengikut Isa.

KSKK: Setiap hari Sabat Paulus berbicara di dalam rumah ibadat dan berusaha meyakinkan orang-orang Yahudi maupun Yunani.

WBTC Draft: Setiap hari Sabat Paulus pergi ke rumah pertemuan dan berbicara kepada orang Yahudi dan orang yang bukan Yahudi. Dia mencoba untuk meyakinkan mereka supaya percaya kepada Yesus.

VMD: Setiap hari Sabat Paulus pergi ke rumah pertemuan dan berbicara kepada orang Yahudi dan orang yang bukan Yahudi. Dia mencoba untuk meyakinkan mereka supaya percaya kepada Yesus.

AMD: Setiap hari Sabat, Paulus berdiskusi untuk meyakinkan orang-orang Yahudi dan Yunani di rumah ibadah.

TSI: Setiap hari Sabat, Paulus pergi ke rumah pertemuan orang Yahudi dan berbicara dengan semua yang hadir di situ, baik orang Yahudi maupun orang Yunani yang memeluk agama Yahudi. Dia berusaha meyakinkan mereka supaya percaya kepada Yesus.

BIS: Tetapi pada setiap hari Sabat, Paulus pergi bercakap-cakap di rumah ibadat untuk membuat orang-orang Yahudi maupun orang-orang Yunani, percaya kepada Yesus.

TMV: Setiap hari Sabat, Paulus mengadakan perbincangan dengan orang yang berkumpul di rumah ibadat untuk meyakinkan orang Yahudi mahupun orang Yunani tentang Yesus.

BSD: Tetapi, pada setiap hari Sabat Paulus pergi ke rumah ibadat untuk bercakap-cakap dengan orang Yahudi dan orang Yunani. Ia berusaha supaya mereka percaya kepada Yesus.

FAYH: Setiap hari Sabat Paulus berada di rumah ibadat berusaha meyakinkan orang Yahudi maupun Yunani.

ENDE: Tetapi pada tiap hari Sabat ia masuk sinagoga dan berbitjara mejakinkan orang-orang Jahudi dan Junani.

Shellabear 1912: Maka pada tiap-tiap hari perhentian Paul berbicaralah dalam rumah tempat sembahyang, hendak dibujukinya orang Yahudi dan orang Griek pun.

Klinkert 1879: Maka pada tiap-tiap hari sabat dinasihatkannja baik orang Jehoedi, baik orang Gerika.

Klinkert 1863: Maka pada saben hari sabat dia mengadjar dalem mesdjid, dan memboedjoek sama orang Jahoedi dan orang Grika.

Melayu Baba: Dan tiap-tiap hari perhentian dia berrondeng dalam rumah smbahyang, dan choba kasi orang Yahudi dan orang Grik pun perchaya.

Ambon Draft: Maka adjarlah ija di Ka-nisa pada sasawatu hari sah-bat, dan membudjoklah, ba-jik awrang Jehudi, bajik aw-rang Helleni.

Keasberry 1853: Burmula maka adalah pada tiap tiap hari sabtu, iya mungajar dalam kunisa, dan mumbujuk orang Yahudi dan orang Grika.

Keasberry 1866: Bŭrmula maka adalah pada tiap tiap hari sabtu Paulus mŭngajar dalam kŭnisa, dan mŭmbujok orang Yahudi dan orang Grika.

Leydekker Draft: Maka pada tijap 2 sabtu beriwajatlah 'ija didalam Kanisah, dan membudjokhlah 'awrang Jehudij dan 'awrang Junanij berpindah kapada 'iman.

AVB: Pada setiap hari Sabat, Paulus berhujah di saumaah untuk meyakinkan orang Yahudi dan juga orang Yunani menjadi murid Yesus.

Iban: Tiap hari Sabat Paul berandau dalam balai gempuru, nguji nguingka ati orang Judah enggau ati orang Gerika.


TB ITL: Dan <1161> setiap <3956> hari Sabat <4521> Paulus berbicara <1256> dalam <1722> rumah ibadat <4864> dan <5037> berusaha meyakinkan <3982> orang-orang Yahudi <2453> dan <2532> orang-orang Yunani <1672>. [<2596>]


Jawa: Saben dina Sabat Rasul Paulus memulang ana ing papan pangibadah lan ngudi ngyakinake wong-wong Yahudi lan wong-wong Yunani.

Jawa 2006: Saben dina Sabat, Paulus memulang ana ing papan pangibadah lan ngudi ngyakinaké wong-wong Yahudi lan wong-wong Yunani.

Jawa 1994: Saben Sabbat, Rasul Paulus tukar kawruh karo wong-wong sing padha kumpulan ana ing sinagogé, papan pangibadahé wong Yahudi, karepé arep ngyakinaké wong-wong Yahudi lan wong-wong Yunani, sing padha nganut agama Yahudi.

Jawa-Suriname: Saben dina sabat rasul Paulus nggelarké pituturé Gusti nang sinaguk, tujuané ndunung-ndunungké marang wong-wong Ju lan Grik, supaya pada pretyaya marang Gusti Yésus Kristus.

Sunda: Saban poe Sabat anjeunna ngawuruk di tempat ibadah, ngayakinkeun urang Yahudi jeung urang Yunani sina palercaya ka Yesus.

Sunda Formal: Tapi unggal poe Sabat, Paulus tetep ngawulang di tempat ibadah sarta usaha ngahudangkeun kayakinan urang Yahudi jeung urang Yunani.

Madura: Tape sabban are Sabat Paulus abu-dhabu e kennengnganna kabakteyan kaangguy mayakin reng-oreng Yahudi ban reng-oreng Yunani sopaja parcaja ka Isa.

Bauzi: Labi hari Sabat abo Yahudi dam labe ibi iho gi azibe im digat fuhuzobe Paulusat le ame Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num laba oli dam laba vahe vahedaha dam zi abo Yahudi dam modeo, Yunani dam labe fa Ala bake, “Am abo feàte,” lahame ahu adat iedi Ala bake vou baedam dam modeo, laham dam laba im vameadume damat aime fa ot vai vi gagu vi aida. Labi ba neo ame hari Sabat meida neo fuhuzobe neo ame baket mode. Labihada. Paulusat aho nehi ozoho labe labihada. “Ame dam labe eho vahokedam bak labet modi ozobohudi fi gatei fa Yesus bake tu vuzehese,” lahame labi ozoho labe ame hari Sabat ahebu labihasu meeda.

Bali: Nyabran rahina Sabat Dane Paulus mabebaosan ring perhyangan anak Yahudine. Dane ngusahayang mangdane anak Yahudine miwah anak Yunanine prasida pracaya ring Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Tapi hong genep andau Sabat Paulus haguet hapander-sarita huang huma sombayang mangat kare oloh Yehudi tuntang kare oloh Yunani tau percaya dengan Yesus.

Sasak: Laguq lẽq sebilang jelo Sabat, Paulus bebaos-baos lẽq balẽ ibadah, jari ngeyakinang dengan-dengan Yahudi dait dengan bangse-bangse lain.

Bugis: Iyakiya tungke’ Esso Saba’, laowi Paulus maccurita-curita ri bola assompangé untu’ mébbui sining tau Yahudié sibawa sining tau Yunanié, mateppe’ lao ri Yésus.

Makasar: Mingka punna narapi’ allo Pammari-marianga, a’lampami Paulus mange ri balla’ sambayanga. A’bicarami siagang tu Yahudia kammayatompa tu Yunania, sollanna tappa’ ke’nanga mae ri Isa.

Toraja: Nalambi’ oi allo katorroan ma’uleleanoi tu Paulus lan banua pa’kombongan sia napakanassan nala to Yahudi nala to Yunani.

Duri: Apa ianna Allo Katorroan omo, male omi Paulus sipangkada-kada to-Yahudi sola to-Yunani jio bola passambajangan, dikua namatappa' lako Puang Isa.

Gorontalo: Wawu timi'idu dulahe hepotabiyalo te Pawulus hemobibisalawa wolo tawu lo Yahudi wawu tawu lo Yunani ta hepoibadatiya wolimongoliyo wawu hemongusaha mopoyiyakini olimongoliyo alihu paracaya ode oli Isa.

Gorontalo 2006: Bo totimiii̒du dulahu Saabati, tei Paulus hemonao̒ mota hemo bibiisalawa tobele potabiaalo u mohutu tau-tauwalo Yahudi meaalo tau-tauwalo Yunani, palacaya li Isa.

Balantak: Kasee sanda' ilio Sabat i Paulus mae' batundun na laigan bakitumpuan kada' minsidakon samba Yahudi kabai se' samba Yunani parasaya ni Yesus.

Bambam: Iya lambi' oi too allo Katohhoam, tama oom pa'sambajanganna to Yahudi Paulus ma'tula' aka napeä lalanna anna mala matappa' ingganna to Yahudi sola taianna to Yahudi.

Kaili Da'a: Pade ri Eo-eo Mpenonto nalaumo i Paulus ri sapo mpodade nto Yahudi notesa nosinjula pekiri ante tau-tau nasiromu ri setu, nabeloka tau to Yahudi, nabeloka tau to Yunani. I'a nompasimbuku manggeni ira momparasaya i Pue Yesus.

Mongondow: Ta'e aka kon singgai in Sabat yo tantuíbií ing ki Paulus mayak im baḷoi pososambayangan bo moyoyosingoganmai im bayongan intau Yahudi andeka intau mita in Yunani simbaí mopirisaya im mosia ko'i Yesus.

Aralle: Lambi' boito allo katohhoang, tama bung di pa'sambayanganna to Yahudi Paulus ma'tula' aka' umpeäng lalang anna malai ingkänna to Yahudi sibaha ang tadia to Yahudi mampetahpa'.

Napu: Alo-alo Satu, Paulu lao i sou penombaanda to Yahudi mopaturo tauna au teruhu inditi, maroa to Yahudi maroa to Yunani. Tunggaiana Paulu bona mepoinalaihe i Pue Yesu.

Sangir: Arawe su ěllon Sabatẹ̌ e i Paulus tamai naněntiro su kanisa mědeạu makakariading tau Yahudi ringangu lai tau Yunani e mangimang si Yesus.

Taa: Wali tempo i Paulus nja’u nja’u kota etu, ponto Eo Rapandoo ia yau njo’u banua to napampotunde nto Yahudi. Nja’u ria ia magombogombo resi to Yahudi pasi tau to si’a to Yahudi mampakanasaka sira mangkonong pampobuuka to si ia see sira bara damangaya seja. Pasi sira manganto’oka seja i Paulus pampobuuka to si sira.

Rote: Tehu tunga-tunga fai Saba ta soona, Paulus neu kola-kola nai uma mamasok dale, de nalosa nau hataholi Yahudi do hataholi Yunani boeo lamahele Yesus.

Galela: De kagena o Sabat ma wange isigeto de o Paulus o puji ma tahuka wabobicara, la tanu o Yahudika ma nyawa de o bi Yahudika ma nyawa yasowo lo manga sininga waqehe la o Yesus iwipiricaya.

Yali, Angguruk: Wene uruk sambil hari Sabat Paulusen likiya hupmu sembahyang uruk ibamen wene hiyag isaruk lit Yahudi inap men Yunani inap men arimanowen Yesus fahet tem toho peruk lamuhup ulug hiyag isaruk latfag.

Tabaru: Ma Pomaoma-omasa ma Wange 'isinoimi 'o Paulus wotagi 'o dibangi yomakakula 'o Yahudioka manga lo-lomu ma woaka, ma dumutu 'o Yahudioka de 'o Yunanioka yongaku 'o Yesusika.

Karo: Tep-tep wari sabat kalak Jahudi, ngerana Paulus i bas rumah persembahen. Iajarina kalak Jahudi ras kalak Junani gelah tek man Jesus.

Simalungun: Marambilan do ia ganup ari Sabat i rumah parguruan, andohar marhatongon halak Jahudi ampa Gorik.

Toba: Alai marjamita do ibana ganup ari Sabbat di parguruan; ditupuk do roha ni halak Jahudi nang Junani.

Dairi: Tapi gennep ari Sabat dak laus ngo si Paulus mi bages perguruun lako mengeranai dekket kalak Jahudi bak kalak Junani, asa percaya bai Jesus.

Minangkabau: Tapi, di satiyok ari Sabat, si Paulus payi bacurito-curito ka rumah ibadaik, untuak ma usawokan supayo urang-urang Yahudi maupun urang-urang Yunani, buliah picayo kapado Isa Almasih.

Nias: Ba ero luo Sabato, mõi Waulo fahuhuo ba gosali ena'õ faduhu dõdõ niha Yahudi awõ niha Yunani khõ Yesu.

Mentawai: Tápoi senen gogoi Sabbat, ei nia si Paulus patibo ka uma paniddogat, bulé ramatonem baga ka sia tai Jahudi sambat tai Junani ka tubut Jesus.

Lampung: Kidang unggal rani Sabat, Paulus mik ngicik-ngicik di lamban ibadah untuk nyani jelma-jelma Yahudi maupun jelma-jelma Yunani, percaya jama Isa.

Aceh: Teuma bak tieb-tieb uroe Sabat, Paulus geujak marit-marit lam rumoh iébadat keu jipeujeuet ureuëng-ureuëng Yahudi meunan cit ureuëng-ureuëng Yunani, meuiman ubak Isa.

Mamasa: Sisipantula'-tula' liumi tau Paulus ke allo katorroan illalan pa'sambayanganna to Yahudi anna malara mangngorean to Yahudi sola to salianna to Yahudi.

Berik: Nunu Sabat jeber-jeber Paulus jei gam sofwa jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jebe, ane jei taterisi Yesusem temawer jep ga gam nasbili. Jei uskambar gam nasbili enggalfe, angtane Yahudimana ane angtane Yunanimana jei Yesus gam ne tebaf.

Manggarai: Néténg-néténg leso Sabat hi Paulus toing ata oné mbaru ngaji agu gejur pandé imbi sanggéd ata Yahudi agu ata Yunani.

Sabu: Tapulara hadhi dhai la lodho Penga-ihi, kako Paulus la padai lii la ammu hebhajha, mita ie ne do Yahudi he mina harre lema ne do Yunani he ta parahajha pa Yesus.

Kupang: Kalo su sampe orang Yahudi dong pung hari barenti karjá, Paulus maso pi dong pung ruma sambayang. Di situ, dia coba buju orang Yahudi, deng orang laen dong, ko parcaya sang Tuhan Yesus.

Abun: Kam Sabat, ye Yahudi bi kam sye, ete Paulus sok mo ye Yahudi bi nu ari mone. Paulus ki sukdu subot Yefun Yesus mone subere kak ye Yahudi si yewis yi bi sukjimnut, subere án onyar brek kadit os nyim ne, ete jammo Yefun Yesus.

Meyah: Noba gij orofosut mona ongga Sabat beda Paulus eja jah mod ongga Yahudi rum riteij gij. Beda ofa efesij mar gu rua jeskaseda rua ongga Yahudi jera rua ongga Yahudi guru ringg rot Allah oga fogora ruroru Yesus tein.

Uma: Butu Eo Sabat, Paulus momewai' ngkalolita hante tauna to morumpu hi tomi posampayaa, lompe' to Yahudi lompe' to Yunani. Patuju-na doko' mponotohi nono-ra bona mepangala'-ra hi Pue' Yesus.

Yawa: Masyoto sambaya ranteter Paulus siso no vatano Yahudi awa yavaro sambaya rai, po vatano Yahudi muno vatano Yunani mansanyao. Beker pare indamu wanave Yesus ai.


NETBible: He addressed both Jews and Greeks in the synagogue every Sabbath, attempting to persuade them.

NASB: And he was reasoning in the synagogue every Sabbath and trying to persuade Jews and Greeks.

HCSB: He reasoned in the synagogue every Sabbath and tried to persuade both Jews and Greeks.

LEB: And he argued in the synagogue every Sabbath, attempting to persuade both Jews and Greeks.

NIV: Every Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks.

ESV: And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and tried to persuade Jews and Greeks.

NRSV: Every sabbath he would argue in the synagogue and would try to convince Jews and Greeks.

REB: He also held discussions in the synagogue sabbath by sabbath, trying to convince both Jews and Gentiles.

NKJV: And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded both Jews and Greeks.

KJV: And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.

AMP: But he discoursed {and} argued in the synagogue every Sabbath and won over [both] Jews and Greeks.

NLT: Each Sabbath found Paul at the synagogue, trying to convince the Jews and Greeks alike.

GNB: He held discussions in the synagogue every Sabbath, trying to convince both Jews and Greeks.

ERV: Every Sabbath day Paul went to the synagogue and talked with both Jews and Greeks, trying to persuade them to believe in Jesus.

EVD: Every Sabbath day Paul talked with the Jews and Greeks in the synagogue. Paul tried to persuade these people {to believe in Jesus}.

BBE: And every Sabbath he had discussions in the Synagogue, turning Jews and Greeks to the faith.

MSG: But every Sabbath he was at the meeting place, doing his best to convince both Jews and Greeks about Jesus.

Phillips NT: Every Sabbath Paul used to speak in the synagogue trying to persuade both Jews and Greeks.

DEIBLER: Every Sabbath, Paul went to the Jewish meeting place, where he spoke forcefully to both Jews and non-Jews. He repeatedly tried to persuade them that Jesus is the Messiah.

GULLAH: Ebry week wen de Woshup Day come, Paul gone ta de Jew meetin house. E gone dey fa taak ta de Jew people an ta dem wa ain Jew fa try fa git um fa bleebe wa e say fom God wod.

CEV: Every Sabbath, Paul went to the Jewish meeting place. He spoke to Jews and Gentiles and tried to win them over.

CEVUK: Every Sabbath, Paul went to the Jewish meeting place. He spoke to Jews and Gentiles and tried to win them over.

GWV: On every day of worship, Paul would discuss Scripture in the synagogue. He tried to win over Jews and Greeks who had converted to Judaism.


NET [draft] ITL: He addressed <1256> both <5037> Jews <2453> and <2532> Greeks <1672> in <1722> the synagogue <4864> every <2596> <3956> Sabbath <4521>, attempting to persuade <3982> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 18 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel