TB: Tiba-tiba turunlah dari langit suatu bunyi seperti tiupan angin keras yang memenuhi seluruh rumah, di mana mereka duduk;
AYT: Dan, tiba-tiba terdengarlah dari langit, bunyi seperti tiupan angin kencang, dan bunyi itu memenuhi seisi rumah tempat mereka sedang duduk.
TL: Maka sekonyong-konyong turunlah dari langit suatu bunyi seolah-olah serbu angin yang besar, yang menumpatkan segenap rumah tempat mereka itu duduk.
MILT: Dan tiba-tiba datanglah suatu bunyi dari langit seperti angin kencang yang menderu dan memenuhi seluruh rumah, tempat mereka sedang duduk.
Shellabear 2010: Tiba-tiba terdengar dari langit bunyi yang keras seperti bunyi angin menderu. Seluruh rumah tempat mereka berkumpul diliputi bunyi itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tiba-tiba terdengar dari langit bunyi yang keras seperti bunyi angin menderu. Seluruh rumah tempat mereka berkumpul diliputi bunyi itu.
Shellabear 2000: Tiba-tiba terdengar dari langit suatu bunyi yang keras seperti bunyi angin menderu. Seluruh rumah tempat mereka berkumpul diliputi bunyi itu.
KSZI: Tiba-tiba kedengaran bunyi dari langit seperti angin kencang menderu, memenuhi seluruh rumah tempat mereka sedang duduk.
KSKK: Tiba-tiba dari langit turunlah suatu bunyi bagaikan deru angin hebat yang memenuhi seluruh rumah di mana mereka duduk.
WBTC Draft: Tiba-tiba terdengarlah suara dari langit yang bunyinya sama seperti angin kencang. Bunyi itu mengisi seluruh rumah tempat mereka berkumpul.
VMD: Tiba-tiba terdengarlah suara dari langit yang bunyinya sama seperti angin kencang. Bunyi itu mengisi seluruh rumah tempat mereka berkumpul.
AMD: Tiba-tiba, terdengarlah suara dari surga seperti angin kencang yang bertiup, dan memenuhi seluruh rumah tempat mereka sedang berkumpul.
TSI: Tiba-tiba terdengarlah bunyi dari langit seperti deru angin kencang. Bunyi itu memenuhi seluruh rumah tempat mereka sedang berkumpul.
BIS: Tiba-tiba terdengar bunyi dari langit seperti angin keras meniup. Rumah di mana orang-orang itu sedang duduk seluruhnya penuh dengan bunyi itu.
TMV: Tiba-tiba terdengar bunyi dari langit seperti tiupan angin yang kuat. Bunyi itu memenuhi rumah tempat mereka sedang duduk.
BSD: Tiba-tiba terdengar bunyi dari langit, seperti bunyi angin keras. Rumah tempat mereka berkumpul penuh dengan bunyi itu. Lalu mereka melihat lidah-lidah seperti nyala api.
FAYH: tiba-tiba terdengarlah bunyi seperti deru angin topan di langit di atas mereka, memenuhi rumah tempat mereka berkumpul.
ENDE: Tiba-tiba turunlah dari langit suatu bunji bagaikan deru badai hebat, jang memenuhi seluruh rumah tempat mereka duduk.
Shellabear 1912: Maka tiba-tiba datanglah dari langit suatu bunyi seperti angin keras yang menderu, yaitu memenuhi segenap rumah tempat mereka itu duduk.
Klinkert 1879: Maka sakoenjoeng-koenjoeng toeroenlah dari langit soeatoe boenji saperti poepoet-bajoe jang besar memenoehi segala roemah, tempat mareka-itoe ada doedoek.
Klinkert 1863: Maka dengan lekas toeroen dari langit satoe boenji, saperti angin kras mendroe, dan memenohi antero roemah, tempat dia-orang ada doedoek.
Melayu Baba: Tiba-tiba datang satu bunyi deri langit sperti angin kras yang mndru, dan satu rumah itu di mana dia-orang dudok jadi pnoh dngan itu bunyi.
Ambon Draft: Dan dengan sakunjong, turonlah deri da-lam langit satu bunji, se-perti satu angin ribut jang kowat, dan memunohilah sa-ganap rumah itu, di mana ma-rika itu adalah dudok.
Keasberry 1853: Maka skunyung kunyung turunlah deri langit suatu bunyi sapurti angin kras mundru, sahingga mumunuhilah iya akan sagala rumah yang ditumpat marika itu diam.
Keasberry 1866: Maka sŭkunyong kunyong turonlah deri langit suatu bunyi spŭrti angin kŭras mŭndŭru, sahingga mŭmŭnohilah iya akan sagala rumah yang ditŭmpat marika itu diam.
Leydekker Draft: Maka sakunjong 2 turonlah deri dalam langit sawatu bunji, sa`awleh 2 bunji 'angin daras jang pakhsa, dan memunohilah saganap rumah dimana marika 'itu 'adalah dudokh.
AVB: Tiba-tiba kedengaran bunyi dari langit seperti angin kencang menderu, memenuhi seluruh rumah tempat mereka sedang duduk.
Iban: Tekala nya utai ti munyi ribut biaubalai lalu datai ari langit, lalu ngemenuhka rumah ti alai sida duduk.
AYT ITL: Dan <2532>, tiba-tiba <869> terdengarlah <1096> dari <1537> langit <3772>, bunyi <2279> seperti <5618> tiupan <5342> angin <4157> kencang <972>, dan <2532> bunyi itu memenuhi <4137> seisi <3650> rumah <3624> tempat <3757> mereka sedang <1510> duduk <2521>.
TB ITL: Tiba-tiba <869> turunlah <1096> dari <1537> langit <3772> suatu bunyi <2279> seperti <5618> tiupan <5342> angin <4157> keras <972> yang memenuhi <4137> seluruh <3650> rumah <3624>, di mana <3757> mereka <1510> duduk <2521>; [<2532> <2532>]
TL ITL: Maka <2532> sekonyong-konyong <869> turunlah dari <1537> langit <3772> suatu bunyi <2279> seolah-olah <5618> serbu angin <4157> yang besar <972>, yang <2532> menumpatkan <4137> segenap <3650> rumah <3624> tempat <3757> mereka itu duduk <2521>.
AVB ITL: Tiba-tiba <869> kedengaran <1096> bunyi <2279> dari <1537> langit <3772> seperti <5618> angin <4157> kencang menderu <5342>, memenuhi <4137> seluruh <3650> rumah <3624> tempat <3757> mereka sedang <1510> duduk <2521>. [<2532> <972> <2532>]
GREEK WH: και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} εγενετο <1096> <5633> {V-2ADI-3S} αφνω <869> {ADV} εκ <1537> {PREP} του <3588> {T-GSM} ουρανου <3772> {N-GSM} ηχος <2279> {N-NSM} ωσπερ <5618> {ADV} φερομενης <5342> <5730> {V-PEP-GSF} πνοης <4157> {N-GSF} βιαιας <972> {A-GSF} και <2532> {CONJ} επληρωσεν <4137> <5656> {V-AAI-3S} ολον <3650> {A-ASM} τον <3588> {T-ASM} οικον <3624> {N-ASM} ου <3757> {ADV} ησαν <2258> <5713> {V-IXI-3P} καθημενοι <2521> <5740> {V-PNP-NPM}
GREEK SR: Καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἐγένετο <1096> {V-IAM3S} ἄφνω <869> {D} ἐκ <1537> {P} τοῦ <3588> {E-GMS} οὐρανοῦ <3772> {N-GMS} ἦχος, <2279> {N-NMS} ὥσπερ <5618> {C} φερομένης <5342> {V-PPPGFS} πνοῆς <4157> {N-GFS} βιαίας, <972> {A-GFS} καὶ <2532> {C} ἐπλήρωσεν <4137> {V-IAA3S} ὅλον <3650> {E-AMS} τὸν <3588> {E-AMS} οἶκον <3624> {N-AMS} οὗ <3757> {R} ἦσαν <1510> {V-IIA3P} καθήμενοι. <2521> {V-PPMNMP}
Jawa: Dumadakan ana swara saka ing langit, saemper sumiyuting angin gedhe, kang ngebeki saomah kang kanggo lelungguhan,
Jawa 2006: Dumadakan ana swara saka langit, saèmper sumiyuting angin gedhé, kang ngèbeki saomah kang kanggo lelungguhan,
Jawa 1994: dumadakan ana swara saka ing langit, kaya gumrubuging angin gedhé. Swara mau ngebaki omah sing dienggo kumpulan.
Jawa-Suriname: Lah kok terus dadakan waé ènèng swara sangka langit, gemrubuk kaya angin gedé. Swarané ngebeki omah sing dienggo kumpulan kuwi.
Sunda: Dumadakan ti langit aya anu ngaguruh sada angin gede, tuluy minuhan saeusi imah anu keur dicaralikan.
Sunda Formal: Dumadakan aya sora ti langit, ngaguruh lir angin barat; sorana minuhan sakuliah imah anu keur dicaralikan tea.
Madura: O-tao laju badha monye dhari langnge’, akantha monyena kaleng busbus. Bengko e kennengnganna reng-oreng se parcaja gella’ akompol possa’ ban monye jareya.
Bauzi: Vahi esdume modeha na dahobuna nutabe faiti ulohona asum iuba ab tom aidamam. Labi aidameilahit nom ilu ame damat esdam num laba ab li veimadamam.
Bali: Tan pararapan jeg wenten suara makuus rauh saking ambarane, suarannyane sakadi kuusan angin baret tur ngebekin umah genahipune mapunduh.
Ngaju: Salenga tarahining auh bara langit kilau riwut manampur paham. Huma eka kare oloh te mondok uras kontep awi auh te.
Sasak: Selung-selung kedengahan suare lẽman langit maraq angin saq keras. Balẽ taoq dengan-dengan nike kenyeke melinggih selapuqne penoq siq suare nike.
Bugis: Tappa méngkalingani oni polé ri langié pada-pada anginrajaé mangiri. Bola iya naonroiyéro sining tauwé tudang penno manenni sibawa iyaro onié.
Makasar: Ti’ring nia’mo sa’ra kalangngerang battu ri langika, sangkammaya anging lompo sa’ranna. Sangnging ia mami anjo sa’raya kalangngerang anjoreng ri balla’ napammantangia ke’nanga ammempo a’rappungang.
Toraja: Pakalan mongngo’mi dao mai langi’ susitu angin bara’ ma’paliu, ussamboi tu banua nanii unno’ko’ tinde tau.
Duri: Ta'pa ssa'dingmi oni jao mai langi', susi oni angin bara' mangngumbuk, lumbun lan joo bola nanii sirempun.
Gorontalo: Lapatao debolo ilodungohe mayi tingohu lonto soroga odelo dupota da'a lohipayi wawu lo'opolu bele boyito.
Gorontalo 2006: Debolo dungo-dungohei tingohe lonto hulungo debo odelo dupoto daa̒ hihiipo. Tobele tou̒toonu tau-tauwala boito donggo hihuloa̒a, ngoa̒amilalo lopolu lomola lotingohe boito.
Balantak: Ola-olan no'ioosan koi boyus nda'amari langit tamban laungna boolak na lalomna laigan men no'umoruanganna i raaya'a.
Bambam: Pissananna nahingngim moni susi uhhunna hibu' kasalle tuhum yabo mai langi' umponnoi indo banua naongei tadongkom ma'hempum.
Kaili Da'a: Sampegoli niepe ira moni nggari langi ewa nguu nu bara naramboso. Nguu nu bara etu natiepe ri umba-umba riara njapo to nikasiromu ira etu.
Mongondow: Dalií bo kino dongogan singog nongkon ḷangit naíonda bo tompot nogirup noropot sinumu'ot kom baḷoi inta ilituían makow monia tua.
Aralle: Pihsananna sika nahingnging noa memuhhunna pepahi käyyäng tuhung yaho mai di langi' umpunnoi yato dasang ang naongei sika mohko'.
Napu: Unga peahe mohadi pomoni hangko i langi, nodo pewui himburu au kebuu. Pomoni iti rahadimi i humalele sou poteruhuanda.
Sangir: Sěngkělěndịu piạ tingihẹ̌ kinaringihẹ̌ bọu l᷊angị kere tatiụ u anging maihạ. Bal᷊e pinẹ̌tampungang i sire nahungkaiang e měngkatewe napenẹ u tingihẹ̌ ene.
Taa: Tempo sira nja’u nja’u ria, kodi majoli sira mangandonge loo yako ndate yangi, loo etu ewa loo nu gempata. Pasi loo etu radonge juku ri raya banua to nakare’e nsira etu.
Rote: Boema no kaiboik, lamanene mangguuk esa neme lalai mai, sama leo ani matua ina ngguu na. Mangguuk ndia, ana poti na uma fo langatuuk ndia dalek lala'ena.
Galela: Imatodoka o kuguru qaiili-ili moi maro o rato qapoputuru iuti o sorogaku ikahuku. De o bi nyawa o tahu ma rabaka, kiaka ona imatatamiye, kagena lo yoise o kuguru ma ili magena.
Yali, Angguruk: Palu roho weregman pohol filen siyelu aplohok humon hag toho watfareg o it welatfag ambeg ino fu ruruk latfag.
Tabaru: De yomanako 'ena 'isoka 'o rato 'ikuruusu dakuuku 'o diwanguku, ma guruusu ge'ena 'o woa moi yomalomu-lomunoka gee yasuluunuku.
Karo: Paksa si e rempet lit sora terbegi reh i langit nari bagi sora angin rembus erdeso. Sora ndai ndemi rumah inganna pulung e.
Simalungun: Jadi roh ma sompong sora hun langit songon parombus ni logou na gogoh montas, gabe igoki ma rumah ianan ni sidea na hundul ai.
Toba: Jadi masa ma tompu soara sian ginjang songon parngongos ni alogo na gogo mamolus, gabe digohi ma sandok bagas hundulannasida i.
Dairi: Sintempu mo terdengkoh sora i langit nai bagè sora angin ndor menempul. Merdengung ngo sorana mendomi bages kundulen kalak idi i.
Minangkabau: Indak disangko-sangko tadangalah bunyi dari langik, nan samo jo bakcando bunyi limbubu nan mambuso. Rumah tampaik urang-urang tu sadang bi duduak, lah panuah dek bunyi limbubu tu.
Nias: I'anema'õ terongo li moroi ba mbanua hulõ na itõrõ angi sabõlõbõlõ. Terongo li andrõ ba zi sambua omo si dadao ya'ira.
Mentawai: Iageti tulut maarepnangan nganga sipuuukkú ka manua, kelé ipuukkú rusa simapiret. Masutnangan leú et ngangan sipuuukkú néné ka sangaliot bagat lalep kudduatra.
Lampung: Tiba-tiba kedengian bunyi jak langit injuk tiupan angin keras. Lamban di dipa jelma-jelma udi lagi mejong sunyinni latap jama bunyi ano.
Aceh: Ngon hana jisangka-sangka teudeungoe su nibak langét lagée angén teuga nyang teungoh jipôt. Rumoh bak teumpat awaknyan teungoh jiduek bansaboh rumoh nyan ka peunoh ngon su nyan.
Mamasa: Tokke'mi urrangngi oni susi bara' kamai turun yao mai langi' lu tama banua nangei ma'rempun.
Berik: Tisana niniber ga aane sarbili winsiwer aa je iretyaram, bwona uskambar ga nane gwebat. Ane bwona jeiserem jena seyafter gemerserem jep ga aane kabwatenanna, ane angtane Yesus aa jei ne tebanaram jenap nwini seyafter gemerserem jei ga aane sarbili.
Manggarai: Rodo dengé runing éta mai awang ného pamper de buru warat runing oné mbaru hitut ka’éng disé;
Sabu: Ta harra hewakka ke ne likedu mii likedu raga nga opo he ngati liru jhe la herimo ne ammu do mejaddhi ro ne.
Kupang: (2:1)
Abun: Án sino gensu suk gato uk mo gu tepsu nobu gato kas nggi. Suk ne uk mo nu mit ne sino, mo nat gato án kem mó.
Meyah: Beda gij mona insa koma rua rig mar erek mof eteb okurc rot owesa doska gij mod ongga rua ringker gij.
Uma: Muu–mule' ra'epe to moni ngkai langi', hewa pewui ngolu' to bohe. Moni tohe'e ka'epea hobo' hi rala tomi porumpua-ra.
Yawa: Kavuratawe inda kine inta no no naumo warae maisyare ovaro tutu dave inta nande. Umba nsiso no yavaro una raije umaso rai tenambe.
NETBible: Suddenly a sound like a violent wind blowing came from heaven and filled the entire house where they were sitting.
NASB: And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.
HCSB: Suddenly a sound like that of a violent rushing wind came from heaven, and it filled the whole house where they were staying.
LEB: And suddenly a sound like a violent rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
NIV: Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
ESV: And suddenly there came from heaven a sound like a mighty rushing wind, and it filled the entire house where they were sitting.
NRSV: And suddenly from heaven there came a sound like the rush of a violent wind, and it filled the entire house where they were sitting.
REB: Suddenly there came from the sky what sounded like a strong, driving wind, a noise which filled the whole house where they were sitting.
NKJV: And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.
KJV: And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
AMP: When suddenly there came a sound from heaven like the rushing of a violent tempest blast, and it filled the whole house in which they were sitting.
NLT: Suddenly, there was a sound from heaven like the roaring of a mighty windstorm in the skies above them, and it filled the house where they were meeting.
GNB: Suddenly there was a noise from the sky which sounded like a strong wind blowing, and it filled the whole house where they were sitting.
ERV: Suddenly a noise came from heaven. It sounded like a strong wind blowing. This noise filled the whole house where they were sitting.
EVD: Suddenly a noise came from the sky. It sounded like a strong wind blowing. This noise filled the whole house where they were sitting.
BBE: And suddenly there came from heaven a sound like the rushing of a violent wind, and all the house where they were was full of it.
MSG: Without warning there was a sound like a strong wind, gale force--no one could tell where it came from. It filled the whole building.
Phillips NT: Suddenly there was a sound from heaven like the rushing of a violent wind, and it filled the whole house where they were seated.
DEIBLER: Suddenly they heard a noise coming from the sky that sounded like a strong wind. Everyone in the entire house where they were sitting heard the noise.
GULLAH: All ob a sudden dey yeh a noise dat soun like a haad wind da blow. Dat noise come fom de sky an e been dey all roun eenside de house weh dey been seddown.
CEV: Suddenly there was a noise from heaven like the sound of a mighty wind! It filled the house where they were meeting.
CEVUK: Suddenly there was a noise from heaven like the sound of a mighty wind! It filled the house where they were meeting.
GWV: Suddenly, a sound like a violently blowing wind came from the sky and filled the whole house where they were staying.
KJV: And <2532> suddenly <869> there came <1096> (5633) a sound <2279> from <1537> heaven <3772> as <5618> of a rushing <5342> (5730) mighty <972> wind <4157>_, and <2532> it filled <4137> (5656) all <3650> the house <3624> where <3757> they were <2258> (5713) sitting <2521> (5740)_.
NASB: And suddenly<869> there came<1096> from heaven<3772> a noise<2279> like<5618> a violent<972> rushing<5342> wind<4157>, and it filled<4137> the whole<3650> house<3624> where<3757> they were sitting<2521>.
NET [draft] ITL: Suddenly <869> a sound <2279> like <5618> a violent <972> wind <4157> blowing <5342> came <1096> from <1537> heaven <3772> and <2532> filled <4137> the entire <3650> house <3624> where <3757> they were <1510> sitting <2521>.