Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 32 >> 

TB: Yesus inilah yang dibangkitkan Allah, dan tentang hal itu kami semua adalah saksi.


AYT: Yesus inilah yang Allah bangkitkan dan kami semua adalah saksi tentang hal itu.

TL: Adalah Yesus ini yang dibangkitkan oleh Allah, dari hal-Nya itu sekalian kami inilah menjadi saksi.

MILT: Inilah YESUS yang telah Allah (Elohim - 2316) bangkitkan; mengenai Dia, kami semua adalah saksi-saksi.

Shellabear 2010: Isa inilah yang dibangkitkan kembali dari kematian oleh Allah, dan kami semua adalah saksi-saksinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa inilah yang dibangkitkan kembali dari kematian oleh Allah, dan kami semua adalah saksi-saksinya.

Shellabear 2000: Isa inilah yang dibangkitkan kembali dari kematian oleh Allah, dan kami semua adalah saksi-saksinya.

KSZI: Allah telah membangkitkan Isa ini dan kami semua menyaksikannya.

KSKK: Kristus ini adalah Yesus dan kami semua adalah saksi bahwa Allah telah membangkitkan Dia.

WBTC Draft: Jadi, Yesuslah yang telah dibangkitkan oleh Allah dari kematian. Kami semua menjadi saksinya. Kami telah melihat-Nya.

VMD: Jadi, Yesuslah yang telah dibangkitkan oleh Allah dari kematian. Kami semua menjadi saksinya. Kami telah melihat-Nya.

AMD: Jadi, Yesus adalah Orang yang dibangkitkan Allah dari kematian. Kami semua adalah saksi dari hal ini karena kami sudah melihat-Nya.

TSI: “Jadi, Yesus inilah yang sudah Allah hidupkan kembali dari kematian! Dan semua kami yang ada dalam kelompok ini sudah melihat Dia sesudah Dia hidup kembali, dan sekarang kami diutus untuk menjadi saksi tentang peristiwa itu.

BIS: Yesus inilah yang dihidupkan kembali dari kematian oleh Allah. Kami semua sudah menyaksikan sendiri hal itu.

TMV: Yesus inilah yang dibangkitkan oleh Allah daripada kematian. Kami semua sudah menyaksikan hal itu.

BSD: Yesus inilah yang dihidupkan kembali oleh Allah. Kami semua sudah melihat sendiri kenyataannya.

FAYH: Ia berbicara mengenai Yesus dan kami semua menjadi saksi bahwa Yesus bangkit dari antara orang mati.

ENDE: Jesus inilah telah dibangkitkan Allah, dan akan hal itu kamilah jang telah mendjadi saksi.

Shellabear 1912: Adapun 'Isa itu telah dibangkitkan oleh Allah, maka kami sekalian ini menjadi saksinya.

Klinkert 1879: Maka Isa itoelah jang dibangoenkan Allah poela dan atas perkara inilah kami pon mendjadi saksi.

Klinkert 1863: Maka ini Jesoes jang soedah dihidoepken Allah kembali, {Kis 1:8; Yoh 15:27} dan atas itoe perkara kita-orang djadi saksi.

Melayu Baba: Ini Isa juga yang Allah sudah bangkitkan, dan kita smoa jadi saksi-nya.

Ambon Draft: JESUS ini Allah sudah membangkitkan, akan jang mana kami samowa ada saksi-saksi.

Keasberry 1853: Maka Isa itulah yang tulah dihidopkan Allah pula, maka atas purkara inilah kami tulah munjadi saksi.

Keasberry 1866: Maka Isa itulah yang tŭlah dihidopkan Allah pula, maka atas pŭrkara inilah kami tŭlah mŭnjadi saksi.

Leydekker Draft: Xisaj 'ini djuga 'Allah sudah membangkitkan: jang samowa kamij 'ini 'ada sjaksi 2 nja.

AVB: Allah telah membangkitkan Yesus ini dan kami semua menyaksikannya.

Iban: Jesus tu ke udah diangkatka Allah Taala ari mati, lalu semua kami tu nyadika saksi nya.


TB ITL: Yesus <2424> inilah <5126> yang dibangkitkan <450> Allah <2316>, dan tentang hal itu <3739> kami <2249> semua <3956> adalah <1510> saksi <3144>.


Jawa: Inggih Gusti Yesus punika ingkang kawungokaken dening Gusti Allah, saha bab punika kula sadaya ingkang sami dados seksinipun.

Jawa 2006: Inggih Yésus punika ingkang kawungokaken déning Allah, saha tumrap prakawis punika kula sadaya ingkang sami dados seksinipun.

Jawa 1994: Inggih Gusti Yésus menika ingkang dipun wungokaken Gusti Allah saking séda. Déné kula sedaya menika sami dados seksinipun bab prekawis wau.

Jawa-Suriname: “Ya Gusti Yésus iki sing ditangèkké sangka pati karo Gusti Allah. Awaké déwé iki kabèh dadi seksiné kuwi.

Sunda: Nya Yesus eta anu ku Allah ditanghikeun deui ti nu maraot teh, kaula sarerea saksina, anu naringal kajadianana.

Sunda Formal: Nya Isa anu eta, anu geus digugahkeun deui ku Allah teh sarta simkuring sarerea saksina.

Madura: Isa paneka se epaodhi’ pole sareng Allah dhari sedana. Kaula sakanca ampon nengale dibi’ parkara ganeka.

Bauzi: “Ame Da Yesus lam Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi usaha bak lam im na aahada am bak. Labiha labe Boehàda Daud gi aba it vàlu ame Da Yesusat ba modem im lam nasi fet ozobohudi toeme esuhu bak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nangiang Ida Hyang Yesus puniki saking pantaran anake padem, tur tiang sareng sami puniki makadados saksin paindikane punika.

Ngaju: Yesus te je imbelom haluli bara pampatei awi Hatalla. Ikei handiai uras jari manyaksi kabuat hal te.

Sasak: Deside Isa niki saq teidupang malik lẽman ninggal siq Allah. Tiang pade selapuq sampun nyaksiang mẽsaq hal nike.

Bugis: Yésus iyanaé ripatuwo paimeng polé ri amaténgngé ri Allataala. Idi manengngé pura sabbingngi iyaro gau’é.

Makasar: Iaminne Isa nipattallasa’ poleanga ri Allata’ala battu ri kamateanga. Ikambe minne le’ba’ anciniki anjo apa kajarianga.

Toraja: Iamora te Yesu tu Napamalimbangun Puang Matua, na iatu iannato kamimo te sola nasang tu ungkatottongi.

Duri: Ia joo Puang Isa iamora napatuo pole' Puang Allataala jio mai kamatean. Na iamora joo to mangka kikita kipangpeissenanni sola ngasan.

Gorontalo: Ti Isa botiye ta ma bilongu mayi lo Allahuta'ala lonto kuburu wawu ami nga'amila ta ma lo'osakusi.

Gorontalo 2006: Ti Isa botieelo taluli pilo tumulai lonto opopate lo Allahu Taa̒ala. Ami ngoa̒amila malo sakusi lohihilao sua̒li boito.

Balantak: Yesusmo kani'i a men ia potuo'i Alaata'ala, ka' i kai wiwi'na a nimiile'.

Bambam: Puang Yesus-um too indo napatibangom sule Puang Allataala anna kami'um too to ussa'bii.

Kaili Da'a: Yesus etumo to nipatuju tesa i Daud etu, sabana I'amo to nipakatuwu Alatala bali. Kami pura-pura e'i najadi sabina sabana ante mata kami mboto kami nanggita I'a natuwu bali.

Mongondow: Ki Yesusbií na'a inta aim biniag i Allah nongkon kinopatoian. Kami na'a in noko'ontong tontanií kon tua komintan.

Aralle: Puang Yesusmitoo yato ang napatuho sumule Puang Alataala anna kami'mitoo ang mansa'bii.

Napu: Yesu au natunggai Daudi i lolitana iti. Lawi Iami au napatuwo hule Pue Ala. Ikami ide mewali sabiNa, lawi kiita mata katuwoNa hule.

Sangir: I Yesus ini e niapẹ̌biahẹ̌ kapia wọu kapapohonge ual᷊ingu Ruata. I kami kěbị seng nakasahidi hala ene.

Taa: Wali i Yesu etu, Ia semo to nawangu muni i mPue Allah yako ri kapateNya, pasi kami samparia mawali matamanasa palaong etu.

Rote: Yesus ia, nde Manetualain tao naso'da fali kana neme mamate sa mai. Fo ami basa-basa mala ia, nde sakasii matam dede'ak ndia.

Galela: Igogou, o Yesus gena wosoneka, duma o Gikimoi wisioho kali, de magena ngomi mingodu de mia lako masirete lo misikeleloka.

Yali, Angguruk: Yesus aru Allahn Olukap turukmu nit obog tohowen harukuk.

Tabaru: 'O Yesus nu'unau gee ma Jo'oungu ma Dutu wisiwangokali. Ngomiou mioodumu ne'ena miamakekau so miosisakisii.

Karo: Jesus me si nggo ipekeke Dibata i bas si mate nari e, janah kami saksina kerna si e.

Simalungun: In ma Jesus, na dob pinapuho ni Naibata, haganup do hanami manaksihon ai.

Toba: I ma Jesus, naung pinahehe ni Debata; saluhut do hami mangkatindangkonsa.

Dairi: Jesus i ngo sienggo ipegelluh Dèbata i kemmatèen nai. Karina ngo kami mengidah i.

Minangkabau: Itulah Inyo Baliau, Isa Almasih nan lah di iduikkan baliak dek Allah, sasudah Baliau mati. Kasadonyo kami lah maliyek sandiri kajadian tu.

Nias: Yesu andre ni'orifi Lowalangi mangawuli moroi ba wa'amate. No samaduhu'õ ndra'aga ba da'õ.

Mentawai: Jesus néné te airimanuaaké mitsá Taikamanua. Samba bulat tubumaian amasiitsó sibabara néné.

Lampung: Isa injido sai dihurikko luot jak kematian ulih Allah. Sekam sunyinni radu nyaksiko tenggalan hal seno.

Aceh: Isa nyoe kheueh nyang teupeu udeb di teungoh-teungoh ureuëng maté lé Allah. Kamoe mandum ka lheueh kamoe kalon keudroe hai nyan.

Mamasa: Puang Yesusmo to napatuo sule Puang Allata'alla dio mai alla'na to mate, anna kamimo ussa'bii.

Berik: Yesus aaiserem Uwa Sanbagiri ba Jesam irtestena terewer, ane ai seyafter bunarsusfer amsa damtana.

Manggarai: Mori Yésus ho’o hitu pandé to’o kolé le Mori Keraéng agu latang te hitu ami ho’o ata saka-sin.

Sabu: Yesus do nadhe ke ne do pemure bhale wari ri Deo ngati dhara made mada. Do ngadde ri namada miha ke ri jhi hari-hari do na hedhe, ne lai do naanne.

Kupang: Itu Orang yang Daud su bilang-bilang tu, andia Yesus! Tuhan Allah su kasi idop kambali sang Dia dari Dia pung mati. Ais ko botong samua ni su lia Dia pung idop kambali deng botong pung mata biji sandiri na!

Abun: Yefun Yesus gare anato Yefun Allah sun kadit sukkwop it. Men sino dakai me su men gro re.

Meyah: Yesus insa koma bera endebecki jeska agos rot owesa efek jeska Allah fob. Noba memef mek Ofa eker rot efena ebah deika gu mesinsa meiteij fob.

Uma: "Yesus toe-mile to natoa' lolita Daud-e we'i. Apa' Hi'a-mi to napotuwu' nculii' Alata'ala-e. Kai' toi-mi to jadi' sabi'-na.

Yawa: Yesus wepirati Daud po aura umaso. Yesusa pamo Amisye po aijaseo kovakato, muno rean tenambe reamo Apa kovakato raeno wansamije rai tugae.


NETBible: This Jesus God raised up, and we are all witnesses of it.

NASB: "This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.

HCSB: "God has resurrected this Jesus. We are all witnesses of this.

LEB: This Jesus God raised up, of which we all are witnesses.

NIV: God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the fact.

ESV: This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses.

NRSV: This Jesus God raised up, and of that all of us are witnesses.

REB: Now Jesus has been raised by God, and of this we are all witnesses.

NKJV: "This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.

KJV: This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.

AMP: This Jesus God raised up, and of that all we [His disciples] are witnesses.

NLT: "This prophecy was speaking of Jesus, whom God raised from the dead, and we all are witnesses of this.

GNB: God has raised this very Jesus from death, and we are all witnesses to this fact.

ERV: So Jesus is the one God raised from death. We are all witnesses of this. We saw him.

EVD: So Jesus is the One God raised from death, {not David}! We are all witnesses of this. We saw him!

BBE: This Jesus God has given back to life, of which we all are witnesses.

MSG: This Jesus, God raised up. And every one of us here is a witness to it.

Phillips NT: This man Jesus God raised upa fact of which all of us are eyewitnesses!

DEIBLER: “After this man Jesus had died, God caused him to become alive again. All of us, his followers, have seen and tell people that Jesus has become alive again.

GULLAH: God done mek dis Jedus git op fom mongst de dead people an lib gin. We da tell oona dat dis done happen fa true. We all shim.

CEV: All of us can tell you that God has raised Jesus to life!

CEVUK: All of us can tell you that God has raised Jesus to life!

GWV: "God brought this man Jesus back to life. We are all witnesses to that.


NET [draft] ITL: This <5126> Jesus <2424> God <2316> raised up <450>, and we <2249> are <1510> all <3956> witnesses <3144> of it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 2 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran