Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 26 >> 

TB: Sebab itu pada hari ini aku bersaksi kepadamu, bahwa aku bersih, tidak bersalah terhadap siapapun yang akan binasa.


AYT: Karena itu, aku bersaksi kepadamu hari ini bahwa aku tidak bersalah atas darahmu semua.

TL: Oleh sebab itu pada hari ini aku menyatakan kepada kamu, bahwa aku lepas daripada darah sekalian orang.

MILT: Oleh sebab itu aku bersaksi kepadamu pada hari ini, bahwa aku bersih dari darah semua orang.

Shellabear 2010: Oleh sebab itu, ingatlah! Hari ini aku menyatakan kepadamu dengan tegas bahwa aku bersih dan tidak bersalah terhadap siapa pun di antara kamu semua, apabila ada yang binasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh sebab itu, ingatlah! Hari ini aku menyatakan kepadamu dengan tegas bahwa aku bersih dan tidak bersalah terhadap siapa pun di antara kamu semua, apabila ada yang binasa.

Shellabear 2000: Oleh sebab itu, ingatlah! Hari ini aku menyatakan kepadamu dengan tegas bahwa aku bersih dan tidak bersalah terhadap siapapun di antara kamu semua, apabila ada yang binasa.

KSZI: Oleh itu pada hari ini aku bersaksi bahawa aku tidak bersalah terhadap penumpahan darah manusia.

KSKK: Maka pada hari ini, aku menyatakan kepadamu bahwa hati nuraniku ini bersih terhadap kamu semua.

WBTC Draft: Jadi, aku menyatakan kepadamu hari ini, jika kamu tidak selamat, itu bukan urusanku.

VMD: Jadi, aku menyatakan kepadamu hari ini, jika kamu tidak selamat, itu bukan urusanku.

AMD: Karena itu, aku bersaksi kepadamu hari ini, bahwa jika ada di antara kamu yang tidak diselamatkan, itu bukan salahku.

TSI: Jadi, hari ini saya tegaskan kepada kalian: Kalau ada di antara kalian yang masuk neraka, TUHAN Allah tidak akan menuntut saya!

BIS: Oleh sebab itu dengan tegas saya katakan kepadamu pada hari ini bahwa kalau ada di antara kalian yang binasa nanti, itu bukan salah saya.

TMV: Oleh itu dengan sungguh-sungguh aku berkata kepada kamu pada hari ini: Jika sesiapa antara kamu binasa kelak, hal itu bukan tanggungjawabku.

BSD: Sebab itu, saya tegaskan kepadamu hari ini: Kalau di antara kalian ada yang binasa nanti, itu bukan salah saya.

FAYH: Baiklah saya tegaskan bahwa tidak ada seorang pun yang darahnya dapat ditanggungkan ke atas saya,

ENDE: Sebab itu sekarang ini aku dengan sungguh-sungguh menjatakan kepadamu, bahwa aku sutji dari darah kamu sekalian,

Shellabear 1912: Sebab itu pada hari ini juga aku bersaksi padamu bahwa sucilah aku dari pada darah orang sekalian.

Klinkert 1879: Sebab itoe pada hari ini akoe menjatakan kapadamoe bahwa akoe ini soetji daripada darah kamoe sakalian.

Klinkert 1863: Sebab itoe pada ini hari akoe mendjadiken kamoe samowa saksi jang akoe soetji dari darah kamoe samowa.

Melayu Baba: Sbab itu sahya bersaksi k-pada kamu ini hari, yang sahya ada berseh deri-pada sgala orang punya darah.

Ambon Draft: Sebab itu b/eta bersaksi pada kamu pada hari ini, jang b/eta ada sutji deri pada darah kamu sakalijen;

Keasberry 1853: Subab itu aku handak munjadikan kamu skalian saksi pada hari inilah, iya itu aku tulah suchi deri pada darah kamu skalian.

Keasberry 1866: Sŭbab itu aku handak mŭnjadikan kamu skalian saksi pada hari inilah, iya itu aku tŭlah suchi deripada darah kamu skalian.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku bersjaksi pada kamu pada harij jang sakarang 'ini, bahuwa 'aku 'ini 'ada sutjij deri pada darah kamu sakalijen.

AVB: Oleh itu, pada hari ini aku bersaksi bahawa aku tidak bersalah terhadap penumpahan darah manusia.

Iban: Nya alai aku madah ngagai kita sehari tu, aku enda betanggungjawapka nyawa kita,


TB ITL: Sebab itu <1360> pada hari ini <4594> aku bersaksi <3143> kepadamu <5213>, bahwa <3754> aku <1510> bersih, tidak bersalah <2513> terhadap <575> siapapun <3956> yang akan binasa <129>. [<1722> <2250>]


Jawa: Mulane ing dina iki aku pratela marang kowe kalawan temen-temen, manawa aku resik, ora kaluputan marang sapa bae kang bakal nemu karusakan.

Jawa 2006: Mulané ing dina iki, aku pratéla marang kowé kalawan temen-temen, menawa aku resik, ora kalèpètan getihé sapa baé.

Jawa 1994: Mulané saiki aku kandha satemené marang kowé; yèn ing antaramu ana wong sing kesasar, kuwi dudu tanggunganku.

Jawa-Suriname: Mulané saiki aku ngomong sak beneré marang kowé: nèk nang tengahmu ènèng wong kesasar, kuwi dudu salahku.

Sunda: Ku sabab kitu sim kuring seja sabalakana bae, yen upama ti semet poe ieu aranjeun aya anu mengpar, geus henteu jadi tanggungan sim kuring deui.

Sunda Formal: Tumali jeung eta, poe ieu seja nganyatakeun, yen simkuring henteu hutang nyawa ka sakur anu baris barinasa.

Madura: Daddi samangken kaula maemoda sampeyan kalaban gu-onggu ja’ manabi e antarana sampeyan badha se tebas, ganeka banne sala kaula.

Bauzi: Labihàmu eho amu uba vou vameatedaha im lam um fa biemna zohàme eho etei neo uba nehalo. Um ba faina meedam bak voou ahu vei neàdi vàmadem vabameam làhà Alat uba ba ozahigeàmom vaba beomeam làhà debu eho modem kaio. Uhumo modeho.

Bali: Duaning punika ring rahinane mangkin maduluran manah sane ening tiang nguningayang ring semeton sapuniki: ‘Yening wenten anak saking pantaran semetone sane pacang nemu sengkala, paindikane punika boya dados tetegenan tiange.’

Ngaju: Tagal te aku tukas toto angatku hamauh dengan keton hong andau toh iete amon aton ije biti kareh binasa, jete dia sala aku.

Sasak: Keranaq nike mangkin secare teges tiang sampẽang tipaq side pade bahwe lamun araq lẽq antare side pade saq binase ẽraq, nike ndẽqne salaq tiang.

Bugis: Rimakkuwannanaro upowadakko iya essoé sibawa mattentu makkedaé rékko engka ri yelle’mu iya binasaé matu, tenniya asalakku iyaro.

Makasar: Jari kulambusiang mako kamma-kamma anne, angkanaya punna nia’ ri kau anggappai kapanrakanga sallang, teaimi inakke pata sala.

Toraja: Iamoto angku pamanassai lako kalemi te allo iate kumua maserona’ dio mai rarana mintu’ tau.

Duri: Iamo joo kupangngingaran kamu' tee too kumua ia ammiden masolang undinna, tangngiamo salaku'.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo yintiye botiye wau mopopatatayi deu wonu timongoli topotala, uwito tanggungiya limongoli lohihilawo; wau dila ototala.

Gorontalo 2006: Masababu uito wolo pintalo loi̒ya mai lowatia olimongoli todulahee botie deu̒ wonu woluo towolota limongoli de mabinasa, uito diila totala lowatia.

Balantak: Mbali' iya'a, bantilkononku kada' bo inti'ionmuu, se' kalu koini'i isian i kuu men silaka', nono' taasi'mo sala'ku.

Bambam: Iam too anna pahallum kunännä'koa' anna kupakilala allo temo kuua, yaboä' too tanahambui dioä' tanato'doi ke deengkoa' tä' ullambi' kasalamasam.

Kaili Da'a: Sabana etu eo e'i ante mpu'u-mpu'u raraku aku manguli ka komi, ane rapana maria nggari ja'i komi banepia mawela pesuku Alatala sampe ri kasae-saena, etu sala komi mboto! Etu da'a salaku,

Mongondow: Tuamain singgai na'a im pogumankudon ko'i monimu, aka oyuíon ing kon sigad monimu nion im mobodito, yo tua in de'eman bidon taḷaíku.

Aralle: Diantoo anna pahallung kupakalehakoa' allo dinoa kuoatee, yahoä' tala nahambu anna di hoi'ä' tala nakati'doi ke ahai tau di alla'mua' ang la dai ullambi' kasalama'ang.

Napu: Ido hai kupakanotoa amimokau alo ide: ane arakau au molambi rugi, barapi salangku.

Sangir: Ual᷊ingu ene hatede iạ e mẹ̌bera si kamene u kamageng u piạ u sutal᷊oarang kamene kụ sarung mawihua e, ene wal᷊inewe sal᷊aku.

Taa: See naka aku mampakanasaka komi seo si’i ane bara re’e tau to yako ri oyo ngkomi damangarata huku to singkasaenya, si’a salangku,

Rote: Hu ndia de, faik ia au afa'da emi te metema nai emi basa-basa mala ia, nggelok hapu momopo-mamates soona, au salang ta ndia fa.

Galela: (20:25)

Yali, Angguruk: Ap eke mondabi war atuk ambeg welaruhu halug an nubam hat siyag ulug alem nubam umbuk fug teg, ari fahet yoho tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Ge'enau so ne'ena ma wange tinidongose, ika-ika la moikani niobinasa, ge'ena ko ngoiwa 'isala.

Karo: Perbahan si e, i sendal kukataken man bandu: adi lit pagi kam bene i bas Dibata nari, la aku si salah.

Simalungun: Halani ai husaksihon ma bani nasiam sadari on, na dob borsih do ahu humbani sapata ni daroh nasiam,

Toba: Dibahen i huhatindangkon tu hamu sadari on: Naung lias do ahu sian sapata ni mudar ni saluhut hamu.

Dairi: Kumarna naidi tegas kudokken bai ndènè sidari èn mula lot ibas kènè nai binasa kaduan, oda salahku nè idi.

Minangkabau: Dek karano itu, taruih tarang ambo katokan kabake angku-angku kiniko, jikok isuak ado di antaro angku-angku nan binaso, mako itu indak salah ambo tu doh.

Nias: Bõrõ da'õ uw̃a'õ sibai khõmi ma'õkhõ andre wa na so zi tekiko ya'ami dania, ba tenga salagu sa'ae da'õ.

Mentawai: Oto bulat kuron'aké kukua nia ka matamui gogoi néné, bulat buí te nuseleaké kam aku, ké bara simasusubu ka talagamui.

Lampung: Ulihni seno nyak tegas ngucakko jama niku pada rani inji bahwa kik wat di hantara keti sai binasa kanah, ano lain salahku.

Aceh: Ngon sabab nyan ngon troh trang ulôn peugah ubak gata nibak uroe nyoe bahwa meunyoe na lamkawan gata nyang binasa singoh, nyan kon salah ulôn.

Mamasa: Iamo too kupokadangkoa' temo kumua yaona' tanarambui, diongna' tanato'doi ke dengangkoa' tae' ullolongan kasalamasan.

Berik: Nunu namwer aaiserem ai ga uskambar ai nasowena, afa Uwa Sanbagiri Jei aamei is jam waakentababisiyeneye, jeiserem jeke ai kabwakulu.

Manggarai: Landing hitu leso ho’o aku téi saka-si oné méu, te aku nggélok oné mai dara diong kaut.

Sabu: Rowi do mina harre ke nga dhai rui ne lii ya pa mu pa dhara lodho do nadhe, ki nga era pa telora mu do medae ta nappi ri lua apa nga ke rewe hine, napoanne adho ke hala ya ri.

Kupang: Tagal bagitu, dengar bae-bae. Beta su bekin abis beta pung karjá di bosong. Jadi sakarang bosong sandiri yang musti karjá tarús. Kalo ada orang dari bosong yang sonde maso Tuhan pung kelu, na, bosong yang tanggong-jawab! Te itu bukan beta pung sala. Inga bae-bae! Te beta su kasi tau memang Tuhan pung mau samua sang bosong. Sonde ada satu hal ju yang beta sambunyi sang bosong. Jadi bosong musti jaga bae-bae bosong pung idop sandiri, deng piara bae-bae samua orang yang Tuhan pung Roh yang Barisi ada suru bosong ko jaga. Jang lupa bilang, Tuhan Yesus su mati ko bayar abis itu orang dong, deng Dia pung dara sandiri. Dia ju tunju sang bosong ko jaga sang dong, sama ke gambala piara dia pung domba dong.

Abun: Sane, su kam ré, ji ki rer wa nin jam do, nin ge dik yo do ges mo bot gesyos it yo, suk ne kadit ji nde, nin ki ji gum ibit mone nde,

Meyah: Jefeda didif dagot gu iwa rot koisoisa oida erek Allah ofra okum keingg ineya jeska iwa, beda koma jeni mar ongga oska ongga iwa intunggom ojgomu. Mar koma enah gu didif guru.

Uma: Toe pai' kupakalonto' ami'-mikokoi eo toe lau: ane ria-koi to mporata silaka mpeno, bela-pi-kuwo sala'-ku.

Yawa: Weti masyoto unumeso syo raura kakavimbe wasai: Amisye apa bekere mamo syo inta rangkokaibe wasaije ramu, yara syo raura kakavimbe wasai tenambe to. Weti are nawirati wonayo wanavei wenawamo taune wo awa mangkeye ranawan, yara risyamo kakavimbe.


NETBible: Therefore I declare to you today that I am innocent of the blood of you all.

NASB: "Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.

HCSB: Therefore I testify to you this day that I am innocent of everyone's blood,

LEB: Therefore I testify to you on this very day that I am guiltless of the blood of all [of you],

NIV: Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of all men.

ESV: Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all of you,

NRSV: Therefore I declare to you this day that I am not responsible for the blood of any of you,

REB: That being so, I here and now declare that no one's fate can be laid at my door; I have kept back nothing;

NKJV: "Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men .

KJV: Wherefore I take you to record this day, that I [am] pure from the blood of all [men].

AMP: Therefore I testify {and} protest to you on this [our parting] day that I am clean {and} innocent {and} not responsible for the blood of any of you.

NLT: Let me say plainly that I have been faithful. No one’s damnation can be blamed on me,

GNB: So I solemnly declare to you this very day: if any of you should be lost, I am not responsible.

ERV: So today I can tell you one thing that I am sure of: God will not blame me if some of you are not saved.

EVD: So today I can tell you one thing that I am sure of: God will not blame me if some of you are not saved!

BBE: And so I say to you this day that I am clean from the blood of all men.

MSG: I've done my best for you, given you my all,

Phillips NT: That is why I must tell you solemnly today that my conscience is clear as far as any of you is concerned,

DEIBLER: So I want you all to understand that if anyone who has heard me preach dies without trusting in Jesus, it is not my fault [MTY],

GULLAH: So taday A tell oona fa true say, A ain sponsible ef God condemn any ob oona.

CEV: I tell you today that I am no longer responsible for any of you!

CEVUK: I tell you today that I am no longer responsible for any of you!

GWV: Therefore, I declare to you today that I am not responsible for the spiritual death of any of you.


NET [draft] ITL: Therefore <1360> I declare <3143> to you <5213> today <4594> <2250> that <3754> I am <1510> innocent <2513> of <575> the blood <129> of you all <3956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 20 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel