Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 30 >> 

TB: Bahkan dari antara kamu sendiri akan muncul beberapa orang, yang dengan ajaran palsu mereka berusaha menarik murid-murid dari jalan yang benar dan supaya mengikut mereka.


AYT: Dan, dari antara kamu sendiri akan bangkit orang-orang yang berbicara tentang hal-hal menyesatkan untuk menarik murid-murid dari mereka.

TL: maka dari antara kamu sendiri pun akan berbangkit beberapa orang yang memberi pengajaran salah, menarik hati murid-murid itu mengikut dia.

MILT: Bahkan, dari antara kamu sendiri akan muncul orang-orang yang berbicara hal-hal yang menyesatkan untuk menarik para murid mengikuti mereka.

Shellabear 2010: Di antara kamu sendiri pun akan muncul orang-orang yang akan menyampaikan ajaran yang diputarbalikkan untuk menarik pengikut-pengikut supaya mau mengikuti mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di antara kamu sendiri pun akan muncul orang-orang yang akan menyampaikan ajaran yang diputarbalikkan untuk menarik pengikut-pengikut supaya mau mengikuti mereka.

Shellabear 2000: Di antara kamu sendiri pun akan muncul orang-orang yang akan menyampaikan ajaran yang sudah diputarbalikkan untuk menarik pengikut-pengikut supaya mau mengikuti mereka.

KSZI: malah dari antara kamu sendiri akan bangkit beberapa orang yang memesongkan ajaran yang benar dan berusaha menarik ahli-ahli jemaah mengikut mereka.

KSKK: Dan di antara kamu sendiri akan bangkit pengajar-pengajar ajaran palsu untuk mengajak murid-murid mengikuti mereka.

WBTC Draft: Bahkan dari antara kamu akan bangkit orang yang mengatakan hal-hal yang tidak benar untuk menarik pengikut-pengikut bagi dirinya sendiri.

VMD: Bahkan dari antara kamu akan bangkit orang yang mengatakan hal-hal yang tidak benar untuk menarik pengikut-pengikut bagi dirinya sendiri.

AMD: Di antara kamu sendiri akan muncul orang-orang yang mengajarkan ajaran sesat. Dan mereka akan menarik keluar para murid untuk mengikuti mereka.

TSI: Bahkan dari antara kalian sendiri akan muncul orang-orang yang berusaha memutar-balikkan ajaran benar, untuk menarik saudara-saudari seiman menjadi pengikut mereka.

BIS: Malah dari antara Saudara-saudara sendiri pun akan muncul orang-orang yang akan memberitakan berita yang tidak benar. Mereka berbuat begitu supaya orang-orang yang sudah percaya kepada Yesus menjadi sesat dan mengikuti mereka.

TMV: Bahkan akan tiba masanya apabila beberapa orang di kalangan kamu sendiri akan memberitakan berita yang tidak betul untuk menyesatkan pengikut Yesus sehingga mengikut mereka.

BSD: Bahkan dari antara kalian sendiri, nanti akan muncul orang-orang yang menyebarkan berita bohong sehingga orang-orang yang percaya kepada Yesus mendengarkan mereka dan tidak mau lagi bersatu dengan sesama orang-orang percaya.

FAYH: Beberapa dari antara Saudara sendiri akan memutarbalikkan kebenaran untuk menarik pengikut-pengikut.

ENDE: Dan diantara kamupun akan timbul pengandjur-pengandjur adjaran palsu untuk mengadjak murid-murid mendjadi pengikut mereka.

Shellabear 1912: maka dari antara kamu sendiri pun akan berbangkit beberapa orang yang mengatakan perkataan putar balik, hendak menarik murid-murid itu mengikut dia.

Klinkert 1879: Maka dari antara kamoe djoega akan bangkit beberapa orang jang mengatakan beberapa perkara poetar-balik, hendak melaraikan hati segala moerid, soepaja mareka-itoe mengikoet akandia.

Klinkert 1863: {Kis 1:17; Maz 41:10; Mat 26:21; 1Yo 2:19} Maka dari antara kamoe djoega nanti bangoen bebrapa orang, jang mengataken bebrapa perkara poetar-balik, akan membalikken segala moerid itoe, sopaja mengikoet sama dia-orang.

Melayu Baba: lagi deri antara kamu sndiri nanti terkluar orang-orang yang kata perkara yang putar-blit, dngan maksud mau tarek murid-murid itu ikut dia-orang.

Ambon Draft: Dan lagi deri antara ka-mu sendiri akan berdiri barang laki-laki, jang berkatakan per-kara salah-salah, dan akan h/elah-tarik murid-murid kaba-lakang dija awrang.

Keasberry 1853: Maka deri antara kamu juga akan burbangkit bubrapa orang, mungatakan bubrapa purkara putar balek, akan mumbalekkan sagala murid itu mungikutkan dia.

Keasberry 1866: Maka deri antara kamu juga akan bŭrbangkit bŭbrapa orang mŭngatakan bŭbrapa pŭrkara putar balik akan mŭmbalikkan sagala murid itu mŭngikotkan dia.

Leydekker Draft: Dan deri 'antara kamu sendirij 'akan berbangkit babarapa laki 2, jang meng`utjap perkara 2 jang terputar balikh, 'akan menghejlakan segala murid menurut dija.

AVB: malah dari antara kamu sendiri akan bangkit beberapa orang yang memesongkan ajaran yang benar dan berusaha menarik para murid untuk mengikut mereka.

Iban: Lalu sekeda orang ari raban kita empu, deka madahka utai ti bula, ngambika murid tesat lalu nitihka sida.


TB ITL: Bahkan <2532> dari antara <1537> kamu <5216> sendiri akan muncul <450> beberapa orang <435>, yang dengan ajaran <2980> palsu <1294> mereka berusaha menarik <645> murid-murid <3101> dari jalan yang benar dan supaya mengikut <3694> mereka <1438>. [<846>]


Jawa: Malah saka ing antaramu bakal ana wong kang padha muncul lan mulangake bab kang sulaya, pamurihe supaya bisa nggendeng para siswa saka ing dalan kang bener tuwin banjur padha ngenut marang wong-wong mau.

Jawa 2006: Malah saka ing antaramu bakal ana wong kang padha muncul lan mulangaké prakara kang palsu, pamurihé supaya bisa nggèndèng para murid saka dalan kang bener tuwin banjur padha nganut marang wong-wong mau.

Jawa 1994: Malah bakal ana mangsané ing antaramu dhéwé ana wong sawetara, sing bakal nylèwèng saka piwulang sing bener lan nasaraké pasamuwan.

Jawa-Suriname: Malah bakal ènèng wantyiné nang tengahmu déwé bakal ènèng wong siji-loro sing bakal nyimpang sangka piwulang sing bener lan nyasarké pasamuan.

Sunda: Malah ti aranjeun keneh bakal aya anu ngaliarkeun pangajaran bohong, dipake ngawujuk anu geus palercaya.

Sunda Formal: Turug-turug, ti kalangan aranjeun keneh oge, baris aya nu nyebarkeun piwuruk palsu pikeun narik murid-murid sina bariluk ka pihakna.

Madura: La’-mala’ e settong are bakal badha’a e antarana sampeyan dibi’ se ngabarragiya kabar se lecek, sopaja reng-oreng se ampon parcaja ka Isa daddi nyaleyot noro’ reng-oreng ganeka.

Bauzi: Labi laha em le seti omozit ba um dam totbaho labe fàsi Yesus Aho amu meedume vou esmoho im imbona lam vedi veimdi fa im meidi vou vameateda tame. Ame dam labe neham bak ozome labihada tame. ‘Dam Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam labe iho amu Yesus bake tu vuzehi meedam bak lam fa mu voou seti fà ibi iho vahokedaha im laba tu vuzehi fa im damalese,’ laham bak laba ozome labihada tame.

Bali: Jaga wenten masanipun, wetu makudang-kudang anak saking pantaran semetone pacang maosang paindikan-paindikan sane bobab, buat ngoles warga pasamuane mangda nyak ninutin ipun.

Ngaju: Malahan marak kare pahari kabuat mahin kareh lembut kare oloh je mangabar Barita je dia bujur. Ewen mawie kalote uka kare oloh je jari percaya dengan Yesus manjadi layau omba ewen.

Sasak: Malahan lẽq antare side mẽsaq ẽndah gen araq dengan-dengan saq gen nyampẽang berite saq ndẽq kenaq. Hal nike ie pade laksaneang adẽq dengan-dengan saq sampun percaye lẽq Deside Isa jari sesat dait turut ie pade.

Bugis: Mala poléto ri yelle’na Saudara-saudara mompoi matu sining tau iya mabbirittangngéngngi karéba dé’é natongeng. Napogau’i makkuwaéro kuwammengngi nasining tau iya mateppe’énna ri Yésus pusai naccowériwi mennang.

Makasar: Ba’lalo lania’ tau battu ri tangnga-tangnganu tonji ambirittakangi biritta salaya. Lappanggaukang kammai anjo ke’nanga sollanna akkulle tau tappakamo ri Isa a’jari sala oloang, nampa amminawang ri ke’nanga.

Toraja: Kamu kalena denkomi ba’tu pira-pira la bendan umpalolang pangadaran sala la umpatilaoi penaanna tu mai to menturu urrundu’i.

Duri: Na den too kamu' lan mai tangnga-tangngami la mpangpeissenan kareba tangtongan. Ia napugaukki susi joo la mpalao salari to tomatappa'mo lako Puang Isa nakua anna ia naturu'.

Gorontalo: U hepatujuwou, to wolota limongoli lohihilawo ma timimbulu mayi ngololota ta o pongajari dila banari. Timongoliyo hepongusahawa moheyinga jama'ati alihu modudua pongajari limongoliyo.

Gorontalo 2006: Tumbao̒ towolota lo Mongo wutato lohihilao olo malumunetai tau-tauwalo tamamo pohabari habari udiila otutu. Timongolio mohutu u odito alihu tau-tauwala tamalo malacaya li Isa malapalolo wau modudua̒ olimongolio.

Balantak: Ka' na ko'omuupo sabole bo isian mian men mantadulkon lele men borek. Raaya'a mangawawau koiya'a, kada' mian men malolo' ni Yesus sida sala' salan ka' mongololo' i raaya'a.

Bambam: Anna la kende' illaam siam liu mai alla'-alla'mua' to la umbaba pepa'guhuam sala la maelo' uhhuntu' to matappa' umpellei lalam kamaloloam anna natuhu'i lako lalam kakadakeanna.

Kaili Da'a: Pade nggari tatongo komi wo'u kana meumba tau to mompatuduki to nadenggona. Ira mowia iwetu ala mompakeni topomparasaya i Pue Yesus malai nggari jala to nakonona malau mantuki jala ira to nasalana.

Mongondow: Sedang bo oyuíonbií doman intau mita kon sigad monimu im mobalií intau mita inta mopota'au in habar diaí totu'u. Mosia monia natua simbaí intau mita inta ain nopirisaya ko'i Yesus mo'iḷale bo dumudui ko'i monia.

Aralle: Anna la aha sia tunne' yaling mai di alla'mua' ang la umbaha pepakuhu ang sala-sala la pemala umbaha to mampetahpa' umpellei lalang kamarohoang anna lupanoi di lalang kakarakeang.

Napu: Mainga-ingakau lawi ara worihe tauna i olonta au ina mopawuli tauna au mepoinalai i Yesu bona raanti hihimbela hai ihira i rara au mepakanawo. Nikatuinao, halalu, i lalu talu parena, barana mengkaroo mopaturokau hadua-hadua, maroa mabaa maroa kaindi, hai bosa belana molelea owai matangku moteriahikau.

Sangir: Saral᷊aing bọu tal᷊oarang kamene hala e sarung piạ u masal᷊insawụ měhabaru habarẹ̌ tawẹ katěngade. I sire měkẹ̌koạ kerene tadeạu apan taumata kụ seng mạngimang su Mawu Yesus e mipal᷊idẹ̌ kụ bọu e tumol᷊e si sire.

Taa: Pasi yako ri oyo ngkomi semo re’e bara sawei mba’a tau to damampotundeka komi anu to taa monso. Tau etu damangamomis anaguru i mPue Yesu sampe anaguru etu damangalulu yau songka nsira.

Rote: Lena-lenak, neukose nai tolanoo kala tala'da boeo, neukose hataholi la to'da mai, fo ala tui-benga dede'a masapepeko kala. Hataholi sila la ala tao leondiak, fo sue ka nde hataholi fo lamahele basa Yesus ala la'ok sala, fo ala tunga sila.

Galela: De lo tanako asa to ngini nia sidongirabano o bi nyawamoi-nyawamoi manga damatoko isibicara, la ma ngale o bi nyawa ipipiricaya yagegego la bilasu yapiricaya onaka.

Yali, Angguruk: Hit henesehelimuwen ap enele sibiling-sibiling ane uruk inap arimano in amuhupteg Yesus umalikisi ke fanowon embeselug nit ninibil amag ulug hiyag hisahup.

Tabaru: De ka nginioka naga mita dua munuka yosihabari 'o habari ma ngeluku. Koge'ena yodiai la yomau yongaku-ngaku 'o Yesusika gee yakisiliba, la ka 'onaka yomoteke.

Karo: Bage pe i tengah-tengahndu nari keke me kalak si ngajar alu pengajaren si la tuhu. Atena narik kalak si nggo tek man Jesus jadi pengikutna.

Simalungun: Gari hun tongah-tongah nasiam jongjong do halak na mamodahkon na lepak, laho mangojur-ojur susian in mangirikkonsi.

Toba: Gari sian tongatongamuna sandiri hehe ma halak angka na mamodahon na lipe, mangelaela angka sisean i mangihuthon nasida.

Dairi: Salang i tengah-tengah ndènè nai pè, lot ngo gabè memeddahken siso tuhu. Ibaing kalak i bagidi asa sienggo percaya bai Jesus gabè laling janah asa mengèkut taba kalak i.

Minangkabau: Malahan di antaro angku-angku sandiri, ado nan ka manjadi urang nan mambaritokan kaba nan indak batua. Inyo pabuwek nan bakcando itu, supayo urang-urang nan lah ba iman kapado Isa Almasih, tatampuah di jalan nan sasek manuruikkan inyo.

Nias: Ba gotaluami na'i tesõndra niha sangombakha turia si lõ atulõ. Lalau zi manõ ena'õ elungu zamati khõ Yesu andrõ, ba la'o'õ ira.

Mentawai: Beri ka talagamui ka kam leú et, babara sia sipaarep katuareman patajuat. Ragagalaiaké nia geti néné, bulé ramapepe ka sia simatonem baga ka tubut Jesus, ibara ioi ratut sia.

Lampung: Malah jak hantara Puari-puari tenggalan pun haga muncul jelma-jelma sai haga ngabarko kabar sai mak benor. Tian nyani injuk reno in jelma-jelma sai radu percaya jama Isa jadi sesek rik nutuk tian.

Aceh: Dan lamkawan gata keudroe pih teuma teuka ureuëng-ureuëng nyang jipeusampoe haba-haba nyang hana beutôi. Awaknyan jipeubuet meunan mangat ureuëng nyang ka meuiman ubak Isa jeuet keu sisat dan jiseutôt awaknyan.

Mamasa: Anna la dengan duka' buttu illalan mai alla'-alla'mua' to ussewangan pepa'guruan sala la umpapusa to mangngorean napolalan naturu'.

Berik: Ane angtane ileminiwer, jei taterisi Uwa Sanbagirmana bunarsusfer jam ne nasbiyen, ane jei ini angtanemana ga sene dektebaipmini jeleminibe, jega jei jeter ga sene onsobaabili.

Manggarai: Ngot oné mai weki rus méu, te cai pisa taus ata agu toing adong’d, gejur kéta te pandé péndot ata nungku oné mai salang molor kudut lorong isé.

Sabu: Rihi ri tinaanne, ngati telora tuahhu he miha do medae ta hhau ne ddau-ddau do ta ma pepeke ne lii do dho petu. Hakku tao ri ro mina harre mita ie ke ne ddau do parahajha pa Yesus he, jadhi ri ta huli ta teballi jhe pedutu ro.

Kupang: Ada orang putar-balek bagitu yang datang dari luar. Ma inga, te ada yang muncul dari bosong pung teng-tenga ju. Dong ajar sonde batúl sang bosong. Dong mau ko orang iko sang dong sa. Andia ko dong coba-coba hela orang ko jang iko sang Yesus lai.

Abun: Sane sor nde, wo kadit nin miten, bere yé bok yo bes án nggwa kok, ete ki Yefun Allah bi sukdu brek kadit sukdu gato sangge, subere án ben kidar ye gato onyar kem mo Yefun Yesus, subere ye ne misyar Yefun Yesus ete simo án.

Meyah: Iwa tein yeyin ihujir rineya ongga rumoftuftu iwa gij mar ongga erek tenten guru jeskaseda iwa ikikif jeska Yesus noba iroru rua ojgomu.

Uma: Bangku' ngkai koi' moto mpai', ria to mpokeni tudui' to sala', bona topetuku' Yesus rahinai pai' rabagiu, duu'-na tono' hi hira'-ramo.

Yawa: Muno vatano kaijo nanawirati usambayambe no wapa yasyine raije inta indati usea usayai umba wo ayao angkari rave wasaponae. Ubeker ware wo vatano wanave Yesus aije maugaveta utavondi mai.


NETBible: Even from among your own group men will arise, teaching perversions of the truth to draw the disciples away after them.

NASB: and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.

HCSB: And men from among yourselves will rise up with deviant doctrines to lure the disciples into following them.

LEB: And from among you yourselves men will arise, speaking _perversions of the truth_ in order to draw away the disciples after them.

NIV: Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.

ESV: and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them.

NRSV: Some even from your own group will come distorting the truth in order to entice the disciples to follow them.

REB: Even from your own number men will arise who will distort the truth in order to get the disciples to break away and follow them.

NKJV: "Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.

KJV: Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.

AMP: Even from among your own selves men will come to the front who, by saying perverse (distorted and corrupt) things, will endeavor to draw away the disciples after them [to their own party].

NLT: Even some of you will distort the truth in order to draw a following.

GNB: The time will come when some men from your own group will tell lies to lead the believers away after them.

ERV: Also, men from your own group will begin to teach things that are wrong. They will lead some of the Lord’s followers away from the truth to follow them.

EVD: Also, men from your own group will become bad leaders. They will begin to teach things that are wrong. They will lead some followers {of Jesus} away from the truth.

BBE: And from among yourselves will come men who will give wrong teaching, turning away the disciples after them.

MSG: from your very own ranks twisting words so as to seduce disciples into following them instead of Jesus.

Phillips NT: Yes, and even from among you men will arise speaking perversions of the truth, trying to draw away the disciples and make them followers of themselves.

DEIBLER: Even in your own group of believers there will be some who will deceive other believers by teaching them messages that are false. They will teach those messages so that some people will believe them and will become their followers.

GULLAH: De time gwine come wen eben some ob oona own people gwine lie fa mek some ob oona wa waak een de way ob de Lawd go long wid um.

CEV: Some of your own people will tell lies to win over the Lord's followers.

CEVUK: Some of your own people will tell lies to win over the Lord's followers.

GWV: Some of your own men will come forward and say things that distort the truth. They will do this to lure disciples into following them.


NET [draft] ITL: Even <2532> from among <1537> your own group <5216> men <435> will arise <450>, teaching <2980> perversions of the truth <1294> to draw <645> the disciples <3101> away <645> after <3694> them <1438>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 20 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran