Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 33 >> 

TB: Perak atau emas atau pakaian tidak pernah aku ingini dari siapapun juga.


AYT: Aku tidak menginginkan perak, atau emas, atau pakaian siapa pun.

TL: Maka tiadalah aku tamak akan perak atau emas atau pakaian orang.

MILT: Aku tidak menginginkan perak, atau emas, atau pakaian siapa pun.

Shellabear 2010: Tidak pernah aku menginginkan perak atau emas atau pakaian dari siapa pun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak pernah aku menginginkan perak atau emas atau pakaian dari siapa pun.

Shellabear 2000: Tidak pernah aku menginginkan perak atau emas atau pakaian dari siapa pun.

KSZI: Aku tidak pernah ingin memiliki emas perak atau pakaian orang.

KSKK: Aku tidak pernah menuntut perak, emas atau pakaian dari siapa pun.

WBTC Draft: Aku tidak pernah menginginkan perak, emas, atau pakaian dari orang lain.

VMD: Aku tidak pernah menginginkan perak, emas, atau pakaian dari orang lain.

AMD: Ketika bersamamu, aku tidak pernah menginginkan perak, emas, ataupun pakaian dari siapa pun.

TSI: Saya tidak pernah menginginkan harta kalian, baik berupa perak, emas, maupun pakaian.

BIS: Belum pernah saya menginginkan uang atau pakaian dari seseorang pun.

TMV: Aku tidak pernah mengingini wang atau pakaian sesiapa pun.

BSD: Saya belum pernah menginginkan uang atau pakaian dari siapa pun.

FAYH: "Saya tidak pernah mendambakan uang atau pakaian bagus.

ENDE: Perak, mas atau pakaian tak pernah kutuntut dari seorangpun;

Shellabear 1912: Maka akan perak atau mas atau pakaian orang tiada pernah aku ingin.

Klinkert 1879: Maka tapernah akoe loba akan emas ataw perak ataw pakaijan barang sa'orang djoea pon.

Klinkert 1863: {1Ko 9:12; 2Ko 11:9; 12:13} Maka akoe tiada taoe kepingin sama mas atawa perak atawa pakean orang.

Melayu Baba: Sahya blum pernah tma'a baik orang punya perak, atau mas, atau pakaian.

Ambon Draft: Kamu punja perak dan amas dan pak/ean b/eta sudah tijada menontut.

Keasberry 1853: Shahadan tiadalah purnah aku loba akan mas, perak, atau pukiean orang.

Keasberry 1866: Shahadan tiadalah pŭrnah aku loba akan mas perak, atau pakiean orang.

Leydekker Draft: 'Akan pejrakh 'ataw 'amas 'ataw pakejan barang sa`awrang sudah tijada ku`ingin.

AVB: Aku tidak pernah ingin memiliki emas perak atau pakaian orang.

Iban: Aku nadai kala ingin ke pirak tauka emas, tauka gari orang.


TB ITL: Perak <694> atau <2228> emas <5553> atau <2228> pakaian <2441> tidak pernah <3762> aku ingini <1937> dari siapapun juga.


Jawa: Salaka utawa emas utawa sandhangan, aku ora tau kepengin, saka sapa bae.

Jawa 2006: Pérak, emas utawa sandhangan, aku ora tau kepéngin, saka sapa baé.

Jawa 1994: Aku ora tau kepéngin olèh slaka, emas utawa sandhangan, saka sapa waé.

Jawa-Suriname: Aku ora tau kepéngin nampa banda apa sandangan sangka sapa waé.

Sunda: Sim kuring ka aranjeun tara barangpenta boh duit, boh pakean.

Sunda Formal: Simkuring, ka saha bae oge, tara menta pupulur, naha emas, naha perak, atawa papakean.

Madura: Kaula ta’ oneng ngarep pesse otaba kalambi dhari pasera’a saos.

Bauzi: Neham bak vi ozodale. Em amu uba tau azibe ame Im Neàna lam vou vameatedam di labe em ba uba neha, ‘Sue vàle! Doi vàle,’ lahame labi uba tauledaha vabak lam um ozobohu bak.

Bali: Tiang tan naenin ngedotang perak wiadin mas wiadin pangangge saking anak lian.

Ngaju: Hindai puji aku mipen duit atawa pakaian bara eweh bewei.

Sasak: Tiang ndẽq uwah harepang emas, perak atao kelambi lẽman sai juaq.

Bugis: Dé’pa naengka ucinnaiwi dowié iyaré’ga pakéyang polé riséddié tau.

Makasar: Manna sitau tania’ le’ba’ kupattayangi doe’ yareka care-care.

Toraja: Tae’ angku kaduangi salakana tau ba’tu bulaanna ba’tu pakeanna.

Duri: Moi mesa' tau te'dapa naden kukadoangngi apanna, doi'na ba'tu pakeanna.

Gorontalo: Wau dila pe'enta mao helotohilawo lo doyi meyambo kayini openu monto tatonu.

Gorontalo 2006: Diipo pee̒enta mao̒ watia ilohilao todoi meaalo boo̒ penu boli monto tahingota-ngotaawa.

Balantak: Yaku' sianpo nontoo pongko'uusi doi' kabai pakeanna sa'angu'po mian.

Bambam: Tä' mammipi too deem la kende' illaam penabangku mailu anna matinna lako kullena tau senga', peha'na haka, bulabanna haka, battu haka pohebana.

Kaili Da'a: Da'a ria sanggani aku naino ka doi bara pakea ntau.

Mongondow: Diaípabií kon dodai onda aku'oi nohaga in doit andeka pakeang nongkon intau ibanea.

Aralle: Daliuke'too aha la kende' yaling di inahangku mailu pano di aka-akanna tau senga', pera'naraka, bulahannaraka, bahtu' porehanaraka.

Napu: Bara kupokaelu anu-anuna tauna ntanina nodo salaka, bulawa ba hampi.

Sangir: Iạ e tawe lumaěnning u roitẹ̌ arau pakeang su sarang sěngkatau.

Taa: Wali tempo aku maroo resi komi seore aku tare mamporani doi ngkomi bara pake ngkomi.

Rote: Beita la'iesa boen fo au oke doik, do bua papakek, neme hataholi esa mai boen.

Galela: Ngini nianako ma moi waasi ngohi o fanggali tasari so tonyafusu o nyawa moi awi baju eko awi pipi gena woihike ngohika.

Yali, Angguruk: Uang men fano-fano angge ili ruruk angge men sum wan turukon men an og nimiyek ulug heng heneptikik fug.

Tabaru: Koma'iwa totaleana nago'ona bato manga pipi bolo manga pakeangi.

Karo: La pernah aku ersura-sura gelah ibereken man bangku pirak ntah emas ntah uis.

Simalungun: Seng ongga ipindo uhurhu omas atap pirak ampa hiou humbani atap ise pe.

Toba: Ndang dung ditodo rohangku sian manang ise perak, manang sere, manang ulos.

Dairi: Oda nung kuteddo barang kadè bang bai isè nai kènè, tah pirak barang oles pè.

Minangkabau: Alun ado lai ambo ma arokkan pitih, atau ma arokkan baju dari siya-siyanyo.

Nias: Lõ irai u'alui gefe ba ma nukha moroi ba niha.

Mentawai: Bulat beri peite kiddiyku, bulagat elé leppei, ka tubudda kasei pá.

Lampung: Makkung pernah nyak mirak duit atau kawai jak sai jelma pun.

Aceh: Gohlom na ulôn meuharab péng atawa peukayan bak soe mantong.

Mamasa: Tae' dengan kendek illalan penawangku morai la natandoi pera' tau, battu bulawan, battu sampin.

Berik: Ai doi afa fen afa isa jam bilipmiyen ap gulbafe.

Manggarai: Pérak ko emas ko ceca bana, toé kéta manga lélakd laku oné mai céi-céing kaut.

Sabu: Ngaddi de dho ya ta ddhei ta nara doi ngati mu kiadho bhara, ie ngati heddau he.

Kupang: Waktu beta karjá di bosong pung teng-tenga, beta sonde kapingin ame bosong pung barang satu apa ju. Beta sonde minta coba bosong pung barang mas, ko perak, ko pakean, ko apa sa.

Abun: Nin jam ji re, ji gro sye wa ji nai ye yi bi sugum e, bi san e ne yo mo nde.

Meyah: Sis mona ongga dinjeker jera iwa onjoros mona deisef tein bera didif dinerejgei iwa rot fifi era meisoufa egema tein guru.

Uma: Uma-a ria mpokahina doi ba pohea hema–hema.

Yawa: Risyamo inanuga ntento vatane awa ananuge inta raije ramu, awa perakije ndako, awa emasije ndako, awa ansuno ngko dave inta rai vayave jewen.


NETBible: I have desired no one’s silver or gold or clothing.

NASB: "I have coveted no one’s silver or gold or clothes.

HCSB: I have not coveted anyone's silver or gold or clothing.

LEB: I have desired no one’s silver or gold or clothing!

NIV: I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.

ESV: I coveted no one's silver or gold or apparel.

NRSV: I coveted no one’s silver or gold or clothing.

REB: I have not wanted anyone's money or clothes for myself;

NKJV: "I have coveted no one’s silver or gold or apparel.

KJV: I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.

AMP: I coveted no man's silver or gold or [costly] garments.

NLT: "I have never coveted anyone’s money or fine clothing.

GNB: I have not wanted anyone's silver or gold or clothing.

ERV: When I was with you, I never wanted anyone’s money or fine clothes.

EVD: When I was with you, I never wanted anyone’s money or fine clothes.

BBE: I have had no desire for any man’s silver or gold or clothing.

MSG: "I've never, as you so well know, had any taste for wealth or fashion.

Phillips NT: I have never coveted anybody's gold or silver or clothing.

DEIBLER: “As for myself, I have not desired anyone’s money [MTY] or fine clothing.

GULLAH: A ain neba wish fa wa blongst ta nobody. A ain wish fa dey silba, dey gole, needa dey fine cloes.

CEV: I have never wanted anyone's money or clothes.

CEVUK: I have never wanted anyone's money or clothes.

GWV: "I never wanted anyone’s silver, gold, or clothes.


NET [draft] ITL: I have desired <1937> no one’s <3762> silver <694> or <2228> gold <5553> or <2228> clothing <2441>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 20 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel