Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 22 : 14 >> 

TB: Lalu katanya: Allah nenek moyang kita telah menetapkan engkau untuk mengetahui kehendak-Nya, untuk melihat Yang Benar dan untuk mendengar suara yang keluar dari mulut-Nya.


AYT: Dan, ia berkata, ‘Allah nenek moyang kita menetapkanmu untuk mengetahui kehendak-Nya dan melihat Yang Benar, serta mendengar suara dari mulut-Nya,

TL: Maka katanya: Bahwa Allah Tuhan nenek moyang kita sudah menetapkan engkau terdahulu akan mengetahui kehendak-Nya dan memandang Yang Benar itu, serta mendengar suara dari dalam mulut-Nya.

MILT: Dan dia berkata: Allah (Elohim - 2316) para leluhur kita telah menetapkan engkau sebelumnya untuk mengetahui kehendak-Nya, dan untuk memandang Yang Benar dan untuk mendengarkan suara dari mulut-Nya,

Shellabear 2010: Lalu katanya kepadaku, ‘Allah, Tuhan nenek moyang kita, sudah menentukan agar engkau mengetahui kehendak-Nya dan melihat Hamba-Nya yang Benar itu serta mendengar suara Hamba-Nya itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu katanya kepadaku, Allah, Tuhan nenek moyang kita, sudah menentukan agar engkau mengetahui kehendak-Nya dan melihat Hamba-Nya yang Benar itu serta mendengar suara Hamba-Nya itu.

Shellabear 2000: Lalu katanya kepadaku, ‘Allah, Tuhan nenek moyang kita, sudah menentukan agar engkau mengetahui kehendak-Nya dan melihat Hamba-Nya yang Benar itu serta mendengar suara Hamba-Nya itu.

KSZI: &lsquo;Dia berkata, &ldquo;Allah, Tuhan nenek moyang kita, telah menetapkan bahawa kamu akan mengetahui kehendak-Nya, dan melihat Isa serta mendengar suara-Nya.

KSKK: Lalu berkatalah ia kepadaku, "Allah nenek moyang kita telah menetapken engkau untuk mengetahui kehendak-Nya, untuk melihat Dia yang Benar dan untuk mendengar suara dari mulut-Nya.

WBTC Draft: Kata Ananias kepadaku, 'Allah nenek moyang kita telah memilih engkau untuk mengetahui kehendak-Nya, untuk melihat Yang Benar itu, dan untuk mendengar suara dari mulut-Nya.

VMD: Kata Ananias kepadaku, ‘Allah nenek moyang kita telah memilih engkau untuk mengetahui kehendak-Nya, untuk melihat Yang Benar itu, dan untuk mendengar suara dari mulut-Nya.

AMD: Ia berkata, 'Allah nenek moyang kita telah memilihmu sejak dulu untuk mengetahui rencana-Nya. Kamu akan melihat Dia Yang Benar dan mendengar perkataan dari mulut-Nya.

TSI: “Lalu kata Ananias, ‘Allah nenek moyang kita sudah memilih kamu untuk mengetahui kehendak-Nya, untuk mendengar suara Yesus secara langsung, dan melihat Dia yang selalu hidup benar di mata Allah.

BIS: Kemudian ia berkata kepada saya, 'Allah nenek moyang kita sudah memilih engkau supaya engkau mengetahui kehendak-Nya, dan melihat Yesus, Hamba Allah yang melakukan kehendak Allah serta mendengar suara Yesus sendiri.

TMV: Dia berkata, ‘Allah yang disembah nenek moyang kita sudah memilih saudara supaya mengetahui kehendak Allah, dan melihat Yesus, Hamba Allah yang melakukan kehendak Allah, serta mendengar suara Yesus sendiri.

BSD: Ia berkata, ‘Allah yang disembah oleh nenek moyang kita berkenan memilih engkau dengan maksud supaya engkau tahu apa kemauan-Nya dan supaya engkau melihat Yesus, Hamba Allah itu yang melakukan kehendak Allah. Dan Allah mau engkau juga mendengar sendiri suara Yesus.

FAYH: "Lalu ia berkata, 'Allah nenek moyang kita telah memilih Saudara supaya mengetahui kehendak-Nya dan melihat Mesias serta mendengar Dia berbicara.

ENDE: Dikatakannja pula: Tuhan nenek mojang kita dari semula sudah menentukan engkau untuk mengetahui kehendakNja, dan untuk memandang Jang-Besar serta mendengar suara jang keluar dari mulutNja.

Shellabear 1912: Maka katanya, 'Bahwa Allah Tuhan nenek moyang kita sudah menentukan dikau akan mengetahui kehendaknya, dan melihat akan Yang Besar itu, dan menengar bunyi suaranya.

Klinkert 1879: Maka katanja: Bahwa olih Allah nenek-mojang kita engkau ditentoekan terdehoeloe akan mengetahoei kahendaknja dan melihat jang Benar itoe dan menengar sabda dari moeloetnja.

Klinkert 1863: Maka katanja Bahoewa Allahnja nenek-mojang kita soedah terdoeloe menentoeken dikau akan mengatahoei kahendaknja, dan akan melihat itoe Orang Bener, dan menengar perkataan dari moeloetnja,

Melayu Baba: Dan dia kata sama sahya, 'Allah nenek-moyang kita sudah tntukan angkau mau tahu kahandak-nya, mau tengok Orang Bnar itu, dan mau dngar bunyi suara-nya.

Ambon Draft: Dan berkatalah ija: Ilah bapa-bapa kami sudah tantu-kan angkaw deri di-hulu-di-hulu, akan katahuwi kahen-daknja, dan akan melihat jang maha Adil itu, dan akan me-nengar satu sawara deri dalam mulutnja.

Keasberry 1853: Maka burkatalah iya, bahwa Allah nenek moyang kami tulah turdahulu mununtukan dikau akan mungataui kahandaknya, dan akan mulihat Orang Bunar itu, dan bulih munungar purkataan deripada mulutnya.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah iya, Bahwa Allah nenek moyang kami tŭlah mŭmileh dikau akan mŭngŭtahui kahandaknya, dan akan mŭlihat orang bŭnar itu, dan bulih mŭnŭngar pŭrkataan deripada mulotnya.

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija: 'Ilah nejnekh mawjang kamij dihulu sudah bertantukan 'angkaw 'akan meng`enal kahendakhnja, dan melihat 'awrang xadil 'itu, dan menengar sawara deri dalam mulutnja.

AVB: Dia berkata, ‘Allah nenek moyang kita, telah menetapkan bahawa kamu akan mengetahui kehendak-Nya, dan melihat Yesus Yang Benar serta mendengar suara-Nya.

Iban: Iya lalu bejaku, 'Allah Taala aki ini kitai udah milih nuan, ngambika nuan nemu peneka Iya, lalu meda Iya ti Lurus, lalu ninga nyawa Iya Empu,


TB ITL: Lalu <1161> katanya <2036>: Allah <2316> nenek moyang <3962> kita <2257> telah menetapkan <4400> engkau <4571> untuk mengetahui <1097> kehendak-Nya <2307> <846>, untuk melihat <1492> Yang Benar <1342> dan <2532> untuk mendengar <191> suara <5456> yang keluar dari <1537> mulut-Nya <4750> <846>. [<2532>]


Jawa: Piyambakipun lajeng wicanten: Allahe leluhur kita wus netepake kowe supaya nyumurupi karsane, nyumurupi Kang Bener sarta krungu swara kang miyos saka ing lesane.

Jawa 2006: Ananias lajeng wicanten: Allahé leluhur kita wus netepaké kowé supaya nyumurupi karsané, nyumurupi Kang Bener sarta krungu swara kang miyos saka ing lésané.

Jawa 1994: lan piyambakipun wicanten dhateng kula mekaten: ‘Allahé para leluhur kita wis milih kowé, supaya kowé ngerti marang kersané, wanuh karo Gusti Yésus sing nglakoni kersané mau, sarta krungu dhawuhé piyambak marang kowé.

Jawa-Suriname: Ananias terus ngomong: ‘Gusti Allahé mbah-mbahané awaké déwé wis milih kowé, supaya kowé ngerti kekarepané Dèkné lan kenal marang Gusti Yésus, sing nglakoni kekarepané Gusti Allah. Kowé bakal krungu swarané Gusti Yésus déwé ngomong marang kowé.

Sunda: Saurna deui, ‘Saderek parantos dipastikeun ku Allah karuhun urang supados uninga kana pangersa-Na sareng ka Putra-Na anu langkung saestu, supados ngadangu kana gentra tina lambe-Na ku anjeun.

Sunda Formal: Saurna deui: ‘Saderek teh, ku Allah nu disembah ku karuhun urang, parantos dipilih malar ngartos kana pangersa-Na, supados weruh ka Nu Langkung Bener tea, sareng nguping gentra-Na tina lambey-Na ku anjeun.

Madura: Saamponna ganeka Ananiyas laju adhabu ka kaula, ‘Allah se esemba bangatowana sampeyan sareng kaula ampon mele sampeyan sopaja sampeyan onenga ka ponapa se daddi kasokanna, sareng sopaja sampeyan ngoladi Isa, Abdina Allah se alampa’agi karsana Allah, sareng mereng sowarana Guste Isa dibi’.

Bauzi: Labi ameda Ananias labe eba nehame vameada. ‘ “Oho nehasu meedase,” lahame im Yahudi dam tai ahamda zi labe ibi iho vou baedam Ala labe Aho ahit oba ab modi itaholi om ab fi me vaham bak. “Ala labe Aho ozome ahumdehena lam oba modi ozobohudi fi gatedam bak ame. Labi laha Yesus abo Iademe Ahu Vamdesu Meedamda lam oho aam bak ame. Labi Aho oba ba vameadam im oho aim bak ame. Labihasu meedase,” lahame Alat ahit om ab fi me vaham bak.

Bali: Ipun raris mabaos sapuniki: ‘Panembahan leluur iragane sampun nyelik semeton, mangdane semeton uning ring pakarsan Idane, tur ngantenang Ida Hyang Yesus, parekan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sujati, saha miragi sabdan Idane ngraga.

Ngaju: Limbah te ie hamauh dengangku, 'Hatalla tato hiang itah jari mintih ikau mangatawan kahandak Ayue, tuntang mite Yesus, Ije Bujur te, ije malalus kahandak Hatalla hayak mahining auh Yesus kabuat.

Sasak: Beterus ie bebase lẽq tiang, 'Allah leluhurte sampun milẽq side jari nenaoq pekayunan-Ne, jari serioq Saq Kenaq, dait jari dengah suare-Ne.

Bugis: Nainappa makkeda lao ri iyya, ‘Allataalana néné-nénéta pura piléko kuwammengngi muwissengngi élo-Na, sibawa kuwammengngi muwitai Yésus, Atanna Allataala iya pogau’éngngi élona Allataala enrengngé méngkalingai saddanna Yésus.

Makasar: Nampa nakanamo pole Ananias mae ri nakke, ‘Napile mako Allata’alana boe-boeta, sollanna nuasseng ero’Na. Kammayatompa sollanna nucini’ Isa, AtanNa Allata’ala anggaukangai ero’Na Allata’ala, kammayatompa nulangngere’ kalennu sa’ranNa Isa.

Toraja: Nakuami: Inang napamanassa dolomoko Puang Matua Puangna nene’ to dolota la untandai pa’poraianNa sia ungkitai tu To malambu’ sia urrangii tu gamara sun dipudukNa.

Duri: Mangkai joo too nakuanna', 'Mangkamoko napilei Puang Allataala to nasompa tojolota', dikua ammuissenni to pakkaeloran-Na, ammukitai to Puang Isa ammussa'dingngi to gamaran-Na.

Gorontalo: Lapatao tiyo loloiya ode olatiya odiye, ’Allahuta'ala Eya lo mongotiyombunto ma lopotatapu mayi olemu motota lo kahandaki lo Allahuta'ala, mo'onto oli Isa Almasih ta banari wawu modungohe suwara mokaluwari mayi monto tunggi-Liyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tio loloi̒ya olaatia, 'Allahu Taa̒ala tinene moyaanto malo lulaotai olemu alihu yio̒ motota mao̒ kahandaki-Lio wau moo̒onto li Isa, Wato lo Allahu Taa̒ala tahemohutu kahandaki lo Allahu Taa̒ala wau modungoheo̒ suala li Isa lohihilao.

Balantak: Kasi ia norobu na ingku' taena, ‘Alaata'ala men na pulinta nungururukimo i koo, kada' i koo minginti'i po'uus-Na, ka' sida mimiile' i Yesus, Mian men Kana' a wawauna, ka' sida mongorongor wurung-Na.

Bambam: Mane ma'kada polei naua: ‘Puang Allataala to napenombai nene to taponene puha untuhoko la mendadi to muissam pattujunna. Anna la muitako To Malolo anna la uhhingngi kadanna messubum illaam mai pudu'na.

Kaili Da'a: Naopu etu nangulimo i'a ka aku, 'Alatala to nipesomba totu'ata nggaolu nompelisi iko ala munjani nuapa dotana. I'a nompelisi iko manggita Yesus, Batuana to nanoa, pade mangepe tesa nggari ja'ina mboto.

Mongondow: Onda intua sia noguman ko'inakoí nana'a, 'Ki Allah im mogoguyang naton ain nomilií ko'inimu simbaí ikow monota'audon kon onu ing ko'ibog-Nya, bo moko'ontong ko'i Yesus, simpaḷ i Allah inta ain nogaid kon onu in kino'ibog i Allah, bo ikow ain nokodongog kon singog i Yesus tontanií.

Aralle: Ma'kara bumi naoatee, 'Puang Alataala ang napenombai neneta ang mantuhoo la umpengnginsangngi pahtuyunna. Anna la ungngitao To Maroho Inaha anna la unghingngi karanna ang sohong yaling mai di suana.

Napu: Roo indo, nauliangaa mbulina: 'Pue Ala au rapenombai toiyorunta hangkoya mopileimoko bona nuisa apa peundeaNa. Napileiko bona nuita Yesu, Hawina Pue Ala au manoto, hai bona nuhadi lolitaNa.

Sangir: Bọu ene i sie nẹ̌bera si siạ, 'Duata nạung pạhamawuang i upung i kitẹ e seng němile si kau tadeạu i kau makakasingkạ u kapulun'E, ringangu makasilo si Yesus, Ěllangu Ruata kụ měkẹ̌koạ kapulun Duata e mase rụdaringihẹ̌be tingihu Mawu Yesus sẹ̌sane.

Taa: “Roo see i Ananias manganto’o, ‘I Pue Allah anu napue nu bue ngkita, Ia room mangampilis korom damangansani pamporaniNya. Ia mangampilis korom damangkita i Yesu anu to singkonong pei i Pue Allah, pasi mangandonge looNya mampogomboka korom.

Rote: Basa boema nafa'da au nae, 'Ita bei ba'ikai nala Manetualai na hele basa o fo daenga o bubuluk hihii-nanaun, ma o mita Yesus fo Manetualain Atan mana tao-no'i Manetualain hihii-nanau na, boema Manetualain nau o mamanene matam Yesus hala na.

Galela: Qabolo de una wotemo, 'O Gikimoi to ngone nanga ete de nanga topora wisusuba, Una magena asa wonihirika ma ngale Awi leleani moi Awi sininga itotiai gena ngona wonisikelelo de noise Awi ili ma orasi Una wonibicara, la ma ngeko komagena to Una Awi dupa bilasu wonisinako ngonaka ma ngale naaka.

Yali, Angguruk: At yet harikikmu aren ele nubam uruk lit, 'Nunumbusagsi Inikni Allah inowen Aren peruk ane holuk amag ulug mumal haptisireg At pikir ane turuk Ahun ino yet hahunteg At ele ambilik fam wilip atukon holtuk laruhun ulug unduhuk hubaharisi.

Tabaru: Ge'enaka de kawongosekau ngoino, 'Ma Jo'oungu ma Dutu gee nanga edete de nanga dotumu wisuba-suba, woniiriokau la nasahe to 'una 'awi mau, de wonimake 'o Yesus ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Ro-riwo wosingou-ngounu, de nosigisene 'o Yesus ma sirete wi 'ilingi.

Karo: Jenari nina, 'Dibata si isembah nini-nininta nggo milih kam guna meteh sura-SuraNa. Gelah idahndu PersuruhenNa si Bujur dingen gelah ibegindu langsung SoraNa.

Simalungun: Dob ai nini ma, ʻDomma ipilih Naibata ni ompungta ham, ase itanda ham rosuh ni uhur-Ni, ididah ham Parpintor in anjaha ibogei ham sandiri sora-Ni,

Toba: Dung i ninna ma: Nunga dipillit Debata ni angka amanta hian do ho, asa tandaonmu lomo ni rohana, jala idaonmu Partigor i jala begeonmu soarana sandiri,

Dairi: Nina nola dèng ma mo taba aku, 'Enggo ipilih Dèbata ni empungta i kono, asa ibettoh kono lemmo atèNa, janah asa idah kono Jesus, Naposo Dèbata simegulaken lemmo atè Dèbata janah simendengkoh sora Jesus sendiri.

Minangkabau: Kudian inyo bakato kabake ambo, 'Allah niniak muyang kito, lah mamiliah angkau, supayo angkau mangatawui apo nan katuju dek Baliau, supayo angkau ma arahkan pandang kapado Isa Almasih, dek karano Baliau adolah Pisuruah Allah, nan lah mangarajokan kahandak Allah, mako dangakan pulolah parentah Baliau.

Nias: Aefa da'õ imane khõgu, 'No Ifili ndra'ugõ Lowalangi ndra tuada wangila somasi Ia, ba ena'õ õ'ila Yesu samalua somasi Lowalangi andrõ awõ wa õrongo li-Nia samõsa.

Mentawai: Lepá kuanangan ka matakku, 'Aipiliyan ekeu Taikamanuanda taikebbukatta, bulé nuagai siobat bagania, samba nuitsó Jesus, Pagugulet Taikamanua sipasigagalaiaké siobat bagat Taikamanua samba sipasiaarep nga-ngan Jesus.

Lampung: Kak raduni ia cawa jama nyak, 'Allah nenek muyang ram radu milih niku in niku pandai kehaga-Ni, rik ngeliak Isa, Jelma Sai Ngebantu Allah sai ngelakuko kehaga Allah rik ngedengi suara Isa tenggalan.

Aceh: Óh lheueh nyan gobnyan geupeugah bak ulôn, ‘Allah indatu geutanyoe ka geupiléh gata mangat gata tateupeue nyang geulakée lé Gobnyan, dan takalon Isa, Hamba Allah nyang geupeubuet keuheundak Allah dan geudeungoe su Isa keudroe.

Mamasa: Anna mane ma'kada pole nakua: ‘Puang Allata'alla to napenombai neneta mangka unturoko la umpengngissananni pa'kuanna. Anna la ummitako Puang Yesus To Malolo anna la urrangngiko kamara suun dio pudukna.

Berik: Jei ai ga as balant, 'Uwa Sanbagiri asal-asal nemnaiserem aa Jes ne pujitawenaram, Jei aamei is mesam destabana enggalfe, aamei igam towaswebif Uwa Sanbagiri Jei aa jes bilirim. Ane enggalfe aamei Yesus igam damtaf, ane taterisi Jei Jener aa jes bilirim igam sarbif.

Manggarai: Itu kali mai taen: Mori Keraéng empo dité poli wérét hau kudut pecing ngoéng Diha, kudut lélo Ata Molor agu kudut séngét reweng ata pé’ang oné mai mu’u Diha.

Sabu: Ta lii ri ke no pa ya, 'Alle ke au pepidhe ri Deo ama-appu di mita ie ke ta toi ri au, ne lua pedabbho No, jhe ngadde Yesus, Ana Deo do jhagge ne lua ddhei Deo, jhe hari lema do rangnge ri ya ne lipedai Yesus miha.

Kupang: Ais itu, dia ajar sang beta bilang, ‘Tuhan Allah, yang kotong pung nene-moyang dong sambayang sang Dia, sakarang su pili ame sang bu. Bu pung tugas, andia mangarti bae-bae Dia pung mau. Deng kanál sang Yesus, yang dari dolu, kotong subu-subu sang Dia bilang, “Orang Barisi”. Sakarang Tuhan su buka jalan ko bu dengar langsung dari Yesus.

Abun: Orge an ki do, 'Yefun Allah gato jom men bi amui ne anato bes nan, subere nan jam suk gato tepsu An mit. Yefun Allah bes nan subere nan ku Yefun Yesus, gato ben sukndo tepsu Yefun Allah mit. Yefun Allah bes nan subere nan jam sukdu kadit Yefun Yesus dakai syokwet.

Meyah: Beda ofa agot gu didif oida, 'Allah, ongga mifmin mimower rugif gu, bera ocunc gu bua fob jeskaseda bua bijginaga rot mar ongga Ofa ondou os rot. Noba Ofa tein oncunc efen efesa Yesus gu bua, noba bua big efen oga tein fob.

Uma: Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi mpo'uli'-ka: 'Alata'ala to rapue' ntu'a-ta owi mpelihi-moko, bona nu'inca napa konoa-na. Napelihi-ko bona nuhilo-i Yesus, Batua-na Alata'ala to Monoa', pai' bona nu'epe libu'-na hante tilinga-nu moto.

Yawa: Umba po raura rinai pare, ‘Saulus, wama anene awa Amisye po natayao indamu nyo Apa bekere raen muno nyo Yesus aeno namije rai muno nyo anamote ranauno namarikoame rai. Yesus umaso opirati Vatano Mamai Dave pije.


NETBible: Then he said, ‘The God of our ancestors has already chosen you to know his will, to see the Righteous One, and to hear a command from his mouth,

NASB: "And he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One and to hear an utterance from His mouth.

HCSB: Then he said, 'The God of our fathers has appointed you to know His will, to see the Righteous One, and to hear the sound of His voice.

LEB: And he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth,

NIV: "Then he said: ‘The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.

ESV: And he said, 'The God of our fathers appointed you to know his will, to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth;

NRSV: Then he said, ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the Righteous One and to hear his own voice;

REB: He went on: ‘The God of our fathers appointed you to know his will and to see the Righteous One and to hear him speak,

NKJV: "Then he said, ‘The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice of His mouth.

KJV: And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.

AMP: And he said, The God of our forefathers has destined {and} appointed you to come progressively to know His will [to perceive, to recognize more strongly and clearly, and to become better and more intimately acquainted with His will], and to see the Righteous One (Jesus Christ, the Messiah), and to hear a voice from His [own] mouth {and} a message from His [own] lips;

NLT: "Then he told me, ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will and to see the Righteous One and hear him speak.

GNB: He said, ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see his righteous Servant, and to hear him speaking with his own voice.

ERV: “Ananias told me, ‘The God of our fathers chose you long ago to know his plan. He chose you to see the Righteous One and to hear words from him.

EVD: Ananias told me, ‘The God of our fathers chose you long ago. God chose you to know his plan. He chose you to see the Righteous One (Jesus) and to hear words from him.

BBE: And he said, You have been marked out by the God of our fathers to have knowledge of his purpose, and to see the Upright One and to give ear to the words of his mouth.

MSG: "Then he said, 'The God of our ancestors has handpicked you to be briefed on his plan of action. You've actually seen the Righteous Innocent and heard him speak.

Phillips NT: 'The God of our fathers,' he went on, 'has chosen you to know his will, to see the Righteous One, to hear words from his own lips,

DEIBLER: Then he said: ‘The God whom we(inc) worship and whom our ancestors worshipped has chosen you and will show you what he wants you to do. He has allowed you to see the righteous one, the Messiah, and you have heard him speaking to you.

GULLAH: E say, ‘De God dat we ole people beena woshup, e done pick ya fa mek ya know wa e wahn ya fa do an fa sho ya de One wa da waak scraight wid God an fa mek ya yeh e own boice da taak ta ya.

CEV: Then Ananias told me, "The God that our ancestors worshiped has chosen you to know what he wants done. He has chosen you to see the One Who Obeys God and to hear his voice.

CEVUK: Then Ananias told me, “The God that our ancestors worshipped has chosen you to know what he wants done. He has chosen you to see the One Who Obeys God and to hear his voice.

GWV: "Ananias said, ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the one who has God’s approval, and to hear him speak to you.


NET [draft] ITL: Then <1161> he said <2036>, ‘The God <2316> of our <2257> ancestors <3962> has already chosen <4400> you <4571> to know <1097> his <846> will <2307>, to see <1492> the Righteous One <1342>, and <2532> to hear <191> a command <5456> from <1537> his <846> mouth <4750>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 22 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel