Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 23 : 11 >> 

TB: Pada malam berikutnya Tuhan datang berdiri di sisinya dan berkata kepadanya: "Kuatkanlah hatimu, sebab sebagaimana engkau dengan berani telah bersaksi tentang Aku di Yerusalem, demikian jugalah hendaknya engkau pergi bersaksi di Roma."


AYT: Pada malam berikutnya, Tuhan berdiri di samping Paulus dan berkata, “Kuatkan hatimu karena kamu sudah bersaksi dengan sungguh-sungguh tentang Aku di Yerusalem, dengan demikian kamu juga harus bersaksi di Roma.”

TL: Maka pada malamnya itu berdirilah Tuhan di sisinya sambil bersabda, "Tetapkanlah hatimu! Karena sebagaimana engkau sudah menyaksikan hal-Ku di Yeruzalem, sedemikian itu juga wajib engkau menyaksikan di Rum."

MILT: Dan pada malam yang berikutnya, sambil berdiri di dekatnya, Tuhan berkata, "Teguhkanlah hatimu, Paulus! Sebab sebagaimana engkau telah bersaksi dengan sungguh-sungguh hal-hal mengenai Aku di Yerusalem, demikianlah pula seharusnya engkau bersaksi di Roma."

Shellabear 2010: Malam itu Tuhan berdiri di sisi Pa’ul dan bersabda, "Pa’ul, tabahkanlah hatimu. Engkau sudah dengan sungguh-sungguh memberi kesaksian mengenai diri-Ku di Yerusalem ini. Engkau harus memberi kesaksian seperti itu juga di Kota Rum."

KS (Revisi Shellabear 2011): Malam itu Tuhan berdiri di sisi Paul dan bersabda, "Paul, tabahkanlah hatimu. Engkau sudah dengan sungguh-sungguh memberi kesaksian mengenai diri-Ku di Yerusalem ini. Engkau harus memberi kesaksian seperti itu juga di Kota Rum."

Shellabear 2000: Malam itu Tuhan berdiri di sisi Pa’ul dan bersabda, “Pa’ul, tabahkanlah hatimu. Engkau sudah dengan sungguh-sungguh memberi kesaksian mengenai diri-Ku di Yerusalem ini. Engkau harus memberi kesaksian seperti itu juga di kota Rum.”

KSZI: Pada malam berikut itu Tuhan berdiri di sisinya dan berkata, &lsquo;Tetapkanlah hatimu; kerana sebagaimana kamu telah bersaksi tentang-Ku dengan sungguh-sungguh di Baitulmaqdis ini, begitulah kamu akan bersaksi di Rom pula.&rsquo;

KSKK: Pada malam itu Tuhan berdiri dekat Paulus dan berkata, "Tabahkanlah hatimu! Sama seperti engkau telah memberi kesaksian akan Daku di Yerusalem, demikian juga engkau harus berbuat di Roma."

WBTC Draft: Malam berikutnya Tuhan berdiri di depan Paulus dan mengatakan, "Jangan takut. Engkau telah bersaksi tentang Aku di Yerusalem, begitu jugalah engkau harus bersaksi tentang Aku di Roma."

VMD: Malam berikutnya Tuhan berdiri di depan Paulus dan berkata, “Jangan takut. Engkau telah bersaksi tentang Aku di Yerusalem, begitu jugalah engkau harus bersaksi tentang Aku di Roma.”

AMD: Pada malam harinya, Tuhan Yesus datang dan berdiri di sisi Paulus dan berkata, "Kuatkanlah hatimu! Kamu sudah menjadi saksi untuk Aku di kota Yerusalem, maka kamu pun harus menjadi saksi bagi-Ku di kota Roma."

TSI: Malam itu, Tuhan Yesus menampakkan diri di samping Paulus dan berkata, “Jangan takut, Paulus. Sebagaimana kamu sudah bersaksi tentang Aku di Yerusalem, begitu jugalah kamu akan bersaksi tentang Aku di Roma.”

BIS: Malam berikutnya Tuhan Yesus berdiri di sisi Paulus dan berkata, "Kuatkan hatimu! Engkau sudah memberi kesaksianmu mengenai Aku di Yerusalem. Engkau nanti harus memberi kesaksian itu di Roma juga."

TMV: Pada malam itu, Tuhan berdiri di sisi Paulus dan berkata, "Tabahkanlah hatimu! Engkau sudah memberikan kesaksianmu tentang Aku di Yerusalem. Engkau harus memberikan kesaksian di Roma juga."

BSD: Malam berikutnya Tuhan Yesus berdiri di sebelah Paulus dan berkata, “Jangan takut, Paulus! Engkau sudah memberitahukan kepada orang-orang di Yerusalem ini tentang Aku; engkau nanti harus melakukan itu juga di Roma!”

FAYH: Pada malam itu Tuhan berdiri di samping Paulus dan berkata, "Jangan kuatir, Paulus. Sebagaimana engkau bersaksi kepada orang banyak tentang Aku di sini di Yerusalem, demikian juga engkau harus bersaksi tentang Aku di Roma."

ENDE: Diwaktu malam Tuhan berdiri didepannja dan berkata kepadanja: Tabahkanlah hatimu; sebagaimana engkau telah memberi kesaksian akan Daku di Jerusalem, demikian haruslah engkau memberi kesaksian di Roma djuga.

Shellabear 1912: Adapun pada malam itu maka berdirilah Tuhan disisinya, serta berkata, Tetapkanlah hatimu: karena seperti engkau sudah bersaksi akan halku dengan sungguh-sungguh di-Yerusalim ini, takdapat tiada engkau akan bersaksi begitu juga di negeri Rum pun."

Klinkert 1879: Maka pada malam jang datang itoe adalah Toehan hadlir padanja, seraja sabdanja: Hai Pa'oel, pertetapkanlah hatimoe, karena sebagaimana telah kausaksikan akan perkarakoe di Jeroezalem, demikian pon hendaknja engkau menjaksikan dinegari Roem djoega.

Klinkert 1863: Maka pada malam jang dateng Toehan ada berdiri deket sama dia serta katanja: Hei Paoel! tetepkenlah hatimoe, karna saperti angkau soedah bersaksi dari perkarakoe di Jeroezalem bagitoe patoet angkau bersaksi dinegari Roem djoega.

Melayu Baba: Itu malam juga Tuhan berdiri sblah dia, serta kata, "Ttapkan angkau punya hati: kerna sperti angkau sudah bersaksi atas sahya di Yerusalim, bgitu juga angkau msti bersaksi di Rom pun."

Ambon Draft: Adapawn pada malam jang berikot, berdirilah maha Tuhan di pinggir Paulus, dan katalah: Bertataplah hatimu, ja Paulus! Karana sabagima-na angkaw sudah bersaksi akan Daku di Jerusalem, bagitu lagi angkaw haros bersaksi akan Daku di Rawma.

Keasberry 1853: Maka pada malam yang datang adalah Tuhan hasir kapadanya, surta burkata, hie Paulus purtutapkanlah hatimu: bahwa sapurti angkau tulah bursaksi deri halku diJerusalem, dumkianlah juga handaknya angkau bursaksi dinugri Rom pun.

Keasberry 1866: Maka pada malam yang datang adalah Tuhan halir kapadanya, sŭrta bŭrkata, Hie Paulus, pŭrtŭtapkanlah hatimu, bahwa spŭrti angkau tŭlah bŭrsaksi derihalku diJerusalem, dŭmkianlah juga handaknya angkau bŭrsaksi dinŭgri Rom pun.

Leydekker Draft: Maka pada malam jang datang 'adalah maha Tuhan hhadlir padanja, dan sabdalah: pertataplah hatimu, ja Pawlus. Karana seperti 'angkaw sudah bersjaksi 'akan daku di-Jerusjalejm, demikijenlah lagi haros 'angkaw bersjaksi di-Rawma.

AVB: Pada malam berikut itu Tuhan berdiri di sisinya dan berkata, “Tabahkanlah hatimu; kerana sebagaimana kamu telah bersaksi tentang-Ku dengan sungguh-sungguh di Yerusalem ini, begitulah kamu akan bersaksi di Roma pula.”

Iban: Malam nya Tuhan bediri ngimbai Paul, lalu bejaku, "Anang takut! Baka nuan ke udah besaksika pasal Aku di Jerusalem, baka nya mega nuan deka besaksika pasal Aku di Rome."


TB ITL: Pada malam <3571> berikutnya <1966> Tuhan <2962> datang berdiri <2186> di sisinya <846> dan berkata <2036> kepadanya: "Kuatkanlah hatimu <2293>, sebab <1063> sebagaimana <5613> engkau dengan berani telah bersaksi <1263> tentang <4012> Aku <1700> di <1519> Yerusalem <2419>, demikian <3779> jugalah hendaknya <1163> engkau <4571> pergi bersaksi <3140> di <1519> Roma <4516>." [<1161> <2532>]


Jawa: Bengine Gusti rawuh jumeneng ana ing sandhinge lan ngandika marang panjenengane: “Sing teteg atinira, sabab kaya dene anggonira kalawan kendel nekseni Ingsun ana ing Yerusalem, mangkono uga sira iya prelu nekseni ana ing kutha Rum.”

Jawa 2006: Benginé Gusti rawuh jumeneng ana ing sandhingé lan ngandika marang panjenengané, "Sing teteg atinira, sabab kayadéné anggonira kalawan kendel neksèni Ingsun ana ing Yérusalèm, mangkono uga sira iya prelu neksèni ana ing Roma."

Jawa 1994: Benginé Gusti Yésus jumeneng ana ing sandhingé Rasul Paulus lan ngandika: "Atimu sing tatag! Kowé wis neksèni Aku ana ing kutha Yérusalèm, mengkono uga kowé bakal dadi seksi-Ku ana ing kutha Rum."

Jawa-Suriname: Mbenginé Gusti Yésus teka ngadek nang jèjèré rasul Paulus ngomong: “Atimu sing kendel terus! Kowé wis ngabarké bab Aku nang Yérusalèm kéné, mengkono uga kowé bakal dadi seksiku nang kuta Rum.”

Sunda: Peutingna Gusti ngadeg nembongan ka Paulus, terus ngalahir, "Ulah sieun! Maneh geus mertelakeun hal Kami di dieu, di Yerusalem. Engke di Rum oge kudu kitu."

Sunda Formal: Barang geus peuting, Gusti Jungjunan urang nembongan ka Paulus, ngadeg sagigireunana sarta ngadawuh, “Sing gede hate. Sabab sakumaha maneh geus sakitu wanina jadi saksi Kami di Yerusalem; engke, di nagara Rum oge, kudu kitu.”

Madura: Kalagguwanna malem Isa ngadek e seddi’na Paulus, laju adhabu, "Pakowat atena ba’na! Ba’na la nyakse’e Sengko’ e Yerusalim reya. Ba’na kodu nyakse’e Sengko’ e Roma keya."

Bauzi: Labi ame aibu labe Yesus im Boehàda labe Paulus sel laba aidam obe laba lehe bak ozoho vabna ab li duzuham. Labi Yesus labe Paulus bake vabededam labe im nehame ab vameadamam. “Om a bedemule. Mahate ahu teudele. Om etei kota Yerusalem niba Eho amu meedume vou esmoho im lam oho dam bake ahate vou vameatedaha bak lam om laha num debu Roma laba azim dam laba ba neo gi ame baket meedam bak ehete. Dam nasi om oteme elom vabak. Mahate ahu teudi bohu vuusdale,” lahame Yesus aba duzu vabededam labe im vameadume neàdi fa ab seteham.

Bali: Ring wengine punika Ida Sang Panembahan raris ngadeg ring samping Dane Paulus tur ngandika sapuniki: “Entegangja keneh kitane! Kita suba nyaksiang Ulun dini di kota Yerusalem, tur aketo masih kita patut nyaksiang unduk Ulune di kota Roma.”

Ngaju: Alem je rahian tinai Tuhan Yesus mendeng intu silan Paulus tuntang hamauh, "Paabas ateim! Ikau jari manenga kasaksian tahiu aku hong Yerusalem. Ikau kareh musti manenga kasaksian te kea hong Roma."

Sasak: Lẽq kelem nike, Junjungan Saq Mulie Deside Isa Almasih ngadeg lẽq dẽkẽt Paulus dait bemanik, "Teguqang angende! Side sampun ngebẽng kesaksian mengenai Tiang lẽq Yerusalem. Laun side harus ngebẽng kesaksian lẽq Roma ẽndah."

Bugis: Wenni paimenna tettonni Puwang Yésus ri benrénna Paulus sibawa makkeda, "Pakkasse’i atimmu! Purani muwabbéréyang asabbiyammu passalek-Ku ri Yérusalém. Harusu’ tokko matu mabbéréyangngi asabbiyangngéro ri Roma."

Makasar: Bangngi poleanna, nia’mi battu Batara Isa ri sa’rinna Paulus na Nakana, "Pakajarreki pa’mai’nu! Le’ba’ mako a’jari sa’bingKu ri Yerusalem. Musti la’jari sa’bi tongko sallang ri Roma."

Toraja: Iatonna bongimoto, bendanmi Puang dio sa’dena sia Nakua: Pabatta’i tu penaammu! Belanna tumba tu kamukatottongingKu dio Yerusalem, susi dukamoto sipatuko la ungkatottongiNa’ dio Roma.

Duri: Ia tonna bonginna pole'mo, ke'dehhi Puang Isa jio sa'dena Paulus nakuanni, "Ee, pemawatangngi penawammu! Mangkamoko mpangpeissenanna' jio kota Yerusalem, susi toomi jio kota Roma la mupangpeissenan unapa'."

Gorontalo: Tou lombuhuyiliyo mola ti Isa Eya tilimihulayi to tili le Pawulus wawu loloiya odiye, ”Pawulus, po'olotola mola hilamu! Debo odelo yio wolo uto'otutuwa helohungguli mao pasali tomimbihu Wau to kota lo Yerusalem botiye. Odito olo yio musi mohungguli lo pasali boti to kota lo Roma.”

Gorontalo 2006: Hui u wumbutio mola ti Isa Eeya mai tilimihulao̒ totili lei Paulus wau lotahuda, "Poo̒lotola mola hilaamu! Yio̒ malongohi u silakusiyamu pasali-U̒ to Yerusalemu. Yio̒ demusi olo mongohi u silakusiyamu boito mola to Roma."

Balantak: Sarataa malomnamo soosoodo, Tumpu nokumekerermo na soripi' ni Paulus ka' norobu tae-Na, “Porampot a noaam! Koo nompopo'inti'ikonmo i Yaku' na Yerusalem, ka' uga' tio mompopo'inti'ikon i Yaku' na Roma.”

Bambam: Pissananna bengi polei, iya sulem Puang Yesus ke'de'-ke'de' dio ampe'na Paulus anna napa'tula'i naua: “Pomatohoi penabammu, aka umba susi kabahaniammu illaam inde Yerusalem ussa'bii diona kaleku, la susim too duka' la le'ba'ko mendadi sa'bingku lako Roma.”

Kaili Da'a: Wengi to sambengina naratamo i Pue Yesus nenggore ri sinjori i Paulus pade nanguli, "Pakaroo raramu. Iwenu iko nompatolele tesaku ri ngata Yerusalem, iwetu wo'u iko kana mompatolele tesaku ri ngata Roma."

Mongondow: Kon doḷom no'iduduimai ki Tuhan Yesus namangoi sinimindog kon diugeamai bo noguman ko'inia, "Koropotdon ing ginamu! Sin ikow aindon nobarani nongonguman kon onu inta inontong bo dinongogmu soaáḷ Aku'oi kon intau mita kon Yerusalem, daí naí doman tuata ikow mayak bo mongonguman kon intau mita in Rum kon onu inta ain inontong bo dinongogmu soaáḷ Aku'oi."

Aralle: Pihsananna bengi, ya' suleng Puang Yesus ke'de' di behinna Paulus anna naoaintee, "Pamatohoi inahammu, aka' umba noa kabahaniammu yaling done inde di Yerusalem unsa'bii didiona Kalaeku, la umpanoa tunne' le'ba' mendahi sa'bingku sau di Roma.

Napu: Kaindi i karombengina Paulu i sounda surodado iti, unga pea Pue Yesu meangka i holana Paulu, Nauli: "Pakaroho lalumu. KuposabimoKo inde i Yerusale, hai batena ina kuposabi woriKo i kota Roma."

Sangir: Su hěbi tuhụ e Mawu Yesus dimarisị su sěndihang i Paulus kụ nẹ̌bera u, "Pakatarimạ bue naungu e! I kau e seng nẹ̌sahidin Iạ e su Yerusalem. I kau e hědon sarung mẹ̌sahidin ene lai su Roma."

Taa: Wali yako etu, wuri kaduanya wo’u, i Pue makore ri awe i mPaulus pei manganto’o, “Pakaroso rayamu, apa korom room mampakanasaka tau ri Yerusalem mangkonong Aku pasi ewa see seja danuika nja’u kota Roma.”

Rote: Balahaa le'odae boema, Lamatuak Yesus napadeik neu Paulus boboa na de nafa'dan nae, "Matetea-mahehele o dale ma! Te o fe basa sakasii la'eneu Au neme Yerusalem so, de neukose o muse fe sakasii leondia ka nai Roma boe."

Galela: So o putu magena de o Jou Yesus wahino womaokoye o Paulus awi dateka, de wotemo, "Ai ngopa, ani sininga naputuru de upa lo nimodo, sababu o kia ngona nosingangasu qabolo o Yerusalemka ma ngale Ngohi, komagena lo igogou asa ngona nosingangasu kali o Romaka."

Yali, Angguruk: Hubanggo nohorukmen Yesus at iraham watfareg ele uruk lit, "Hindi se roho welamin. An nubahet o Yerusalemen hambong se roho hiyag isaruk lahen hag toho o Roma lahunteg oho hakol eleg toho hiyag isaruk laruhun," ibag.

Tabaru: Ma bibinie ma obiruku de ma Jou Yesus woma'okode 'o Paulus wi gagaroka de kawongosekau, "'Ani singina nakua-kuata! Ngona posironga nomoroinoka noisisakisiiokau 'o Yerusalemuoka. 'Ani sakisii ge'ena salingou nositotaroli 'o Romaka mita."

Karo: Berngina tedis Tuhan ideher Paulus, janah nina Tuhan, "Tetapkenlah ukurndu! Nggo kam ersaksi kerna Aku i Jerusalem, janah bage ka lah pagi perbahanenndu i Roma."

Simalungun: Anjaha bornginni ai jongjong do Tuhan in i lambungni, nini ma, “Tenger ma uhurmu! Songon na dob sinaksihonmu Ahu i Jerusalem, sonai do saksihononmu Ahu i huta Rom.”

Toba: Alai bornginna i jongjong ma Tuhan i di lambungna, didok ma: Pos ma roham! Songon naung hinatindangkonmi Ahu di Jerusalem on, ingkon songon i do ho mangkatindangkon nang di huta Rom!

Dairi: Nai bernginkenna i, cènder mo Tuhan i, i gembar si Paulus janah mendokken tabasa, "Pos atèmu! Enggo ikesaksiken kono aku i Jerusalem, kennah bagi ma ngo ikesaksiken kono Aku i kuta Rom!"

Minangkabau: Dimalam barisuaknyo, Tuhan Isa Almasih tibo, Baliau tagak di dakek si Paulus sambia bakato, "Kuwaikkanlah ati angkau! Angkau lah mambarikan pangakuan angkau, tantang diri Ambo di Yerusalem. Saketek ari lai angkau musti pulo, mancuritokan pangakuan nan bakcando itu di Roma bagai."

Nias: Ba zi bongi aefa da'õ muzizio ba ngai Waulo andrõ Yesu ba imane, "Abe'e'õ dõdõu! No õfaduhu'õ Ndra'o ba Yeruzalema. Ba lõ tola lõ'õ õfaduhu'õ gõi dania Ndra'o ba Roma."

Mentawai: Tápoi soibó nia mitsá, puriónangan Tuhan Jesus ka betbet Paulus, kuanangan ka matania, "Paron paatuatnu! Anumuneng'akéan aku ka Jerusalem. Oto buíta numuneng'aké aku leú et ka Roma."

Lampung: Bingi selanjutni Tuhan Isa cecok di kebelah Paulus rik cawa, "Kuatko hatimu! Niku radu ngeni kesaksianmu mengenai Nyak di Yerusalem. Niku kanah harus ngeni kesaksian udi di Roma juga."

Aceh: Malam óh lheueh nyan teuma Tuhan Isa geudong bak binéh Paulus dan geupeugah, "Peukong kheueh até gata! Gata katabri keusaksian gata keuhai ulôn di Yerusalem. Singoh teuma harôh gata tabri keusaksian lagée nyan di Roma."

Mamasa: Bongi polei saemi Puang Yesus ke'de' dio sa'dena Paulus anna pantula'i nakua: “Pomatoroi penawammu, annu umba mukua umpa'pesa'bianna' inde Yerusalem, la susimi duka' mupalako dio Roma.”

Berik: Gwini jeiserem Tuhan ga fortya, Paulusem tarnap ga fina, ane ga bala, "Paulus, ilem inibe ipsam ernerem! Aamei Am temawer waakenfer imsam nasowena aaf kota Yerusalem je, gamjon jegme gemer is nasowena kota Roma je."

Manggarai: Ného diang wién, Mori Yésus mai hesé lupi hia agu mai taén: “Pandé mberés naim, ai ného ranim hitu poli téi saka-si latang te Aku, oné Yérusalém, nenggitu kolé hau paka saka-si oné Roma.”

Sabu: Bhale ma herammi ti naanne ta titu ke Muri Yesus pa keraha Paulus jhe li, "Perue we ne ade au! Alle ke ri au pepeteleo ne jhara lua Ya pa Yerusalem. Lua napoanne hine do medae ta peteleo ri au pa Roma."

Kupang: Dia pung malam, ju Tuhan Yesus datang kasi tunju diri sang Paulus. Dia kasi kuat Paulus pung hati bilang, “Paul! Lu jang taku, ó! Sakarang lu su omong soꞌal Beta di Yerusalem sini. Inga bae-bae! Nanti lu musti omong bagitu di Roma sana ju.”

Abun: Ik bi noru, Yefun Yesus ma ti karowa Paulus, an ki do, "Nan nyu nde! Sukdu gato nan ki subot Ji nai nje mo Yerusalem jam, bere nan waii ki nai nje mo kota Roma ne jam dom."

Meyah: Gij motu egema deika, beda Yesus ocunc mar gu Paulus gij odou efesi. Beda Ofa agot gu Paulus oida, "Bua binemeesa guru. Bua bimfesij mar rot dedin duga gij kota Yerusalem insa kef fob. Noba bua tein bimagot rot mar insa koma gij kota Roma tein si."

Uma: Bengi karomengia-na Paulus hi tomi tantara toe, muu–mule' mokore-imi Pue' Yesus hi ncori-na, na'uli'-ki: "Pakaroho nono-nu. Oti-mi nuposabi'-ka hi Yerusalem rei, pai' bate nuposabi' wo'o-ka mpai' hi ngata Roma."

Yawa: Ama namanoe akato, umba Amisy Yesus de teto araraive Paulus arijat. Umba po raura aje ai pare, “Syare nanuga mbambunin! Tugae indati nyo inaura kakavimbe no munijo Roma rai, maisyare muno nyo inaura kakavimbe no Yerusaleme so rai to wemaisy.”


NETBible: The following night the Lord stood near Paul and said, “Have courage, for just as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”

NASB: But on the night immediately following, the Lord stood at his side and said, "Take courage; for as you have solemnly witnessed to My cause at Jerusalem, so you must witness at Rome also."

HCSB: The following night, the Lord stood by him and said, "Have courage! For as you have testified about Me in Jerusalem, so you must also testify in Rome."

LEB: And the next night the Lord stood by him [and] said, "Have courage, for as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.

NIV: The following night the Lord stood near Paul and said, "Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome."

ESV: The following night the Lord stood by him and said, "Take courage, for as you have testified to the facts about me in Jerusalem, so you must testify also in Rome."

NRSV: That night the Lord stood near him and said, "Keep up your courage! For just as you have testified for me in Jerusalem, so you must bear witness also in Rome."

REB: The following night the Lord appeared to him and said, “Keep up your courage! You have affirmed the truth about me in Jerusalem, and you must do the same in Rome.”

NKJV: But the following night the Lord stood by him and said, "Be of good cheer, Paul; for as you have testified for Me in Jerusalem, so you must also bear witness at Rome."

KJV: And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.

AMP: And [that same] following night the Lord stood beside Paul and said, Take courage, {Paul,} for as you have borne faithful witness concerning Me at Jerusalem, so you must also bear witness at Rome.

NLT: That night the Lord appeared to Paul and said, "Be encouraged, Paul. Just as you have told the people about me here in Jerusalem, you must preach the Good News in Rome."

GNB: That night the Lord stood by Paul and said, “Don't be afraid! You have given your witness for me here in Jerusalem, and you must also do the same in Rome.”

ERV: The next night the Lord Jesus came and stood by Paul. He said, “Be brave! You have told people in Jerusalem about me. You must do the same in Rome.”

EVD: The next night the Lord {Jesus} came and stood by Paul. He said, “Be brave! You have told people in Jerusalem about me. You must also go to Rome to tell people there about me!”

BBE: And the night after, the Lord came to his side and said, Be of good heart, for as you have been witnessing for me in Jerusalem, so will you be my witness in Rome.

MSG: That night the Master appeared to Paul: "It's going to be all right. Everything is going to turn out for the best. You've been a good witness for me here in Jerusalem. Now you're going to be my witness in Rome!"

Phillips NT: That night the Lord stood by Paul, and said, "Take heart!for as you have witnessed boldly for me in Jerusalem so you must give your witness for me in Rome."

DEIBLER: That night, in a vision Paul saw the Lord Jesus come and stand near him. The Lord said to him, “Be courageous! You(sg) have told people here in Jerusalem about me, and you must tell people in Rome about me, too.”

GULLAH: Wen night come, de Lawd come an stan op close ta Paul an say, “Mus hab courage! Ya beena tell people een Jerusalem wa ya know bout me. Same like so, ya haffa do een Rome, too.”

CEV: That night the Lord stood beside Paul and said, "Don't worry! Just as you have told others about me in Jerusalem, you must also tell about me in Rome."

CEVUK: That night the Lord stood beside Paul and said, “Don't worry! Just as you have told others about me in Jerusalem, you must also tell about me in Rome.”

GWV: The Lord stood near Paul the next night and said to him, "Don’t lose your courage! You’ve told the truth about me in Jerusalem. Now you must tell the truth about me in Rome."


NET [draft] ITL: The following <1966> night <3571> the Lord <2962> stood near <2186> Paul <846> and said <2036>, “Have courage <2293>, for <1063> just as <5613> you have testified <1263> about <4012> me <1700> in <1519> Jerusalem <2419>, so <3779> you <4571> must <1163> also <2532> testify <3140> in <1519> Rome <4516>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 23 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel