Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 23 : 34 >> 

TB: Dan setelah membaca surat itu, wali negeri itu menanyakan Paulus dari propinsi manakah asalnya. Dan ketika ia mendengar, bahwa Paulus dari Kilikia,


AYT: Setelah gubernur membaca surat itu, ia menanyakan dari wilayah mana Paulus berasal. Dan, ketika ia mengetahui bahwa Paulus berasal dari Kilikia,

TL: Setelah dibacanya surat itu, bertanyalah ia akan jajahan asalnya dia, maka tatkala diketahuinya bahwa Paulus itu orang Kilikia,

MILT: Dan gubernur itu, setelah membacanya dan bertanya dari provinsi mana, dan setelah meneliti bahwa dia berasal dari Kilikia,

Shellabear 2010: Setelah ia membaca surat itu, bertanyalah ia kepada Pa’ul dari mana asalnya. Sesudah diketahuinya bahwa Pa’ul berasal dari Kilikia,

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah ia membaca surat itu, bertanyalah ia kepada Paul dari mana asalnya. Sesudah diketahuinya bahwa Paul berasal dari Kilikia,

Shellabear 2000: Setelah ia membaca surat itu, bertanyalah ia kepada Pa’ul dari mana asalnya. Sesudah diketahuinya bahwa Pa’ul berasal dari Kilikia,

KSZI: Selepas membaca surat itu, pemerintah itu bertanya kepada Paulus di mana negeri asalnya. Apabila dia mendengar bahawa Paulus orang Kilikia,

KSKK: Sesudah Feliks membaca surat itu, ia bertanya dari mana asalnya. Dan setelah diketahuinya bahwa Paulus berasal dari Kilikia,

WBTC Draft: Gubernur membaca surat itu dan bertanya kepada Paulus, "Dari negeri mana engkau datang?" Gubernur itu tahu bahwa Paulus dari Kilikia.

VMD: Gubernur membaca surat itu dan bertanya kepada Paulus, “Dari negeri mana engkau datang?” Gubernur itu tahu bahwa ia dari Kilikia.

AMD: Gubernur membaca surat tersebut, ia bertanya kepada Paulus dari mana asalnya. Ketika mengetahui bahwa Paulus berasal dari provinsi Kilikia,

TSI: Sesudah gubernur membaca surat itu, dia bertanya kepada Paulus, “Kamu berasal dari provinsi mana?” Paulus menjawab bahwa dia dari provinsi Kilikia,

BIS: Sesudah gubernur itu membaca surat itu, ia bertanya kepada Paulus dari mana asalnya. Ketika ia tahu bahwa Paulus berasal dari Kilikia,

TMV: Gabenor membaca surat itu lalu bertanya kepada Paulus dari mana asalnya. Apabila gabenor mengetahui bahawa Paulus berasal dari Kilikia,

BSD: Gubernur Feliks membaca surat itu, dan bertanya kepada Paulus, “Dari mana kau berasal?” Paulus menjawab bahwa ia berasal dari Kilikia. Gubernur itu berkata,

FAYH: Ia membaca surat itu, lalu bertanya kepada Paulus dari mana ia berasal. "Kilikia," jawab Paulus.

ENDE: Walinegeri membatja surat itu, lalu bertanja, dari propinsi manakah asalnja. Dan setelah diketahuinja, bahwa ia dari Silisia,

Shellabear 1912: Setelah dibacanya, lalu bertanya akan dia itu dimana negeri asalnya. Serta diketahuinya akan dia orang Kilikia,

Klinkert 1879: Satelah dibatja olih wali akan soerat itoe bertanjalah ija: Orang ini anak negari mana? Satelah diketahoeinja benoea Kilikia tempat djadinja,

Klinkert 1863: Maka habis membatja itoe soerat adipati bertanja sama dia: Angkau ini anak negari mana? maka kapan dia dengar jang dibenoea Kilikia tampat djadinja,

Melayu Baba: Bila dia sudah habis bacha itu surat, dan sudah tanya deri negri mana dia itu, dan sudah dapat tahu yang dia satu orang Kilikiah,

Ambon Draft: Dan manakala Bangsa-wan sudah habis batja, tanja-lah ija, deri dalam bahagian tanah mana ija ada; dan sedang ija sudahlah dapat tahu, jang ija ada deri Kilikia,

Keasberry 1853: Maka dumi dibacha ulih raja akan surat itu, lalu burtanyalah iya kapadanya, Angkau ini anak nugri mana. Maka apabila dikutauinya bahwa dibunua Cilicia tumpat jadinya:

Keasberry 1866: Maka dŭmi dibacha ulih raja akan surat itu, lalu bŭrtanyalah iya kapadanya, Angkau ini anak nŭgri mana? Maka apabila dikŭtahui raja, bahwa dibŭnua Celisia tŭmpat jadinya;

Leydekker Draft: Dan habis 'Adapati membatja risalet 'itu, maka bertanjalah 'ija deri pada walat mana djadinja, dan habis 'ija meng`atahuwij bahuwa Kilikija 'itu tampat djadinja,

AVB: Selepas membaca surat itu, gabenor itu bertanya kepada Paulus di mana negeri asalnya. Apabila dia mendengar bahawa Paulus orang Kilikia,

Iban: Lebuh tuan gabenor udah macha surat nya, iya lalu nanyaka menua asal Paul. Lebuh iya ninga Paul datai ari menua Silisia,


TB ITL: Dan <1161> setelah membaca <314> surat itu, wali negeri itu menanyakan <1905> Paulus dari <1537> propinsi <1885> manakah <4169> asalnya. Dan <2532> ketika <4441> <0> ia mendengar <0> <4441>, bahwa <3754> Paulus dari <575> Kilikia <2791>, [<2532> <1510>]


Jawa: Bareng wis maos layang mau, walinagara nuli ndangu marang Rasul Paulus, asale saka ing propinsi ngendi. Bareng mireng, yen Rasul Paulus saka ing tanah Kilikia,

Jawa 2006: Bareng wus maos layang mau, Gubernur nuli ndangu marang Paulus, asalé saka propinsi ngendi. Bareng mireng, yèn Paulus saka Kilikia,

Jawa 1994: Sawisé gubernur maca layang mau nuli nakoni Rasul Paulus, saka ngendi asalé. Bareng weruh yèn Paulus kuwi asalé saka Kilikia,

Jawa-Suriname: Sakwisé gramangé matya layang mau terus takon marang rasul Paulus dèkné kuwi wong lairan ngendi. Rasul Paulus terus ngomong nèk dèkné kuwi sangka bawah Silisia.

Sunda: Gupernur ngaos surat, ti dinya mariksa ka Paulus asal ti kagupernuran mana. Sanggeus kauninga yen ti Kilikia,

Sunda Formal: Sanggeus surat diaos, gupernur mariksa ka Paulus asal ti propinsi mana. Sanggeus kauninga yen asalna ti Kilikia,

Madura: Saellana maos sorat jareya, gubennor buru laju mareksane dhari dhimma asalla Paulus jareya. E bakto meyarsa ja’ Paulus asalla dhari Kilikiya,

Bauzi: Labi Gubernur Feliks labe ame sunit ve aame adnahet gagome neàdi Paulus bake ab gagoham. “Om adi bake faaha dàt modela?” Lahahat Paulusat fa gago, “Em Kilikia bak laba faaha dàt modem bak.”

Bali: Sang gubernur tumuli ngwacen surate punika tur mataken ring Dane Paulus, saking wewengkon napi kawit danene. Riwau sang gubernur tatas uning, mungguing kawit danene saking jagat Kilikia,

Ngaju: Limbah Gubernur mambasa surat te, ie misek dengan Paulus bara kueh asale. Katika ie katawan Paulus te bara Kilikia,

Sasak: Sesampun surat nike tebace siq Gubernur, ie beketuan lẽq Paulus lẽman mbẽ asalne. Sewaktu ie wikan bahwe Paulus asalne lẽman Kilikia,

Bugis: Purana nabaca sure’é iyaro gubernur-é, makkutanani ri Paulus polé kégi assalenna. Wettunna naisseng makkedaé Paulus poléi ri Kilikia,

Makasar: Le’baki nabaca guburnurka anjo suraka, akkuta’nammi ri Paulus angkana battu kemaei assala’na Paulus. Nalangngere’na angkanaya anjo Paulus tau battu ri pa’rasangang Kilikia,

Toraja: Iatonna basami tu sura’, napekutanammi tu parenta nanii; na iatonna issanmi, kumua to Kilikia tu Paulus,

Duri: Ia tonna mangkamo gubernur mbacai joo sura', nakutanaimi to Paulus nakua, "Topole umboroko?" Ia tonna issenmi kumua to-Kilikia,

Gorontalo: Tou ti gubornur lobaca mao lo tulade boyito, tiyo lohintu ole Pawulus lonto utonu asaliliyo. Tou ilotawaliyo mao te Pawulus lonto propinsi lo Kilikiya,

Gorontalo 2006: Tou̒ ti gubolonulu boito lapato lobaca mao̒ tuladee boito, malohintu tio olei Paulus lonto utoonu asaliilio mai. Tou̒ ilotaawalio deu̒ tei Paulus asalilio mai lonto Kilikia,

Balantak: Noko daa gubernuur nambasa surat iya'a, ia nimikirawarimo i Paulus too samba upa. Sarataa ia inti'i se' i Paulus norumingkat na Kilikia,

Bambam: Puhai nabata indo suha' ungkutanaim Paulus naua: “Propinsi aka muongei buttu?” Nauam Paulus: “Buttu dioä' mai Kilikia.”

Kaili Da'a: Naopu Gubernur nombabasa sura etu i'a nompekutana i Paulus, "Nggari umba ntoto peto'omu?" Sangga ninjani Gubernur Festus i Paulus nopu'u nggari Propinsi Kilikia, etumo bagia to niparentana mboto,

Mongondow: Bo nopaḷut makow nobaca kon surat tatua ki Gubernur noliboí ko'i Paulus mongo nongkon propinsi ta'onda in sia. Naonda in kinota'auannyadon kong ki Paulus nongkon Kilikia,

Aralle: Puhai nabata yato suha' ungkutanaing Paulus naoatee, "Poropensi aka ungngongei?" Naoantee Paulus, "Di haoä' mai di Kilikia."

Napu: Karoona Gubernur mobasa sura iti, napekunemi i Paulu katoapana. Kanaisana Gubernur Paulu hangko i tampo Kilikia,

Sangir: Sarạeng guběrnurẹ̌ e nasuẹen basane suratẹ̌ e, i sie nakiwal᷊o si Paulus, měnsang kai wọu apa asal᷊e. Ene i sie nasingkạ e u i Paulusẹ̌ e kai wọu Kilikia asal᷊e,

Taa: Wali gubernur mangabasa sura etu, panewa roo see ia mampotanaka resi i Paulus, to’onya, “Yako propinsi imbare korom?” Wali i Paulus mangansono, ia manganto’o, “Yako propinsi Kilikia.” Wali ojo pangandonge gubernur i Paulus ia yako ri propinsi Kilikia,

Rote: Gobelno la lees basa susula ka boema, natane Paulus da'di neme bee mai. Lelek fo ana bubuluk Paulus da'di neme Kilikia mai,

Galela: Ma orasi ma gubernur o surati magena wabacaka, de o Paulus iwisano wotemo unaka, "Ngona manena o daera kiano ma nyawa." De o Paulus wosango wotemo, "Ngohi manena o Kilikiano ma nyawa." Magena asa ma gubernur winako una o Kilikia ma nyawa,

Yali, Angguruk: Ap suwon Feliks inowen suwesingga kim hibareg Paulus kapal haruk lit, "Hat hibam pumbuk kema hahun," ulug kapal hibag. Kapal hibagma Paulusen, "An Kilikia nahun," ibagma hol hibareg,

Tabaru: Ma gubernur wabacaka ma surati ge'ena de wosano 'o Paulusika kiano wi 'asali. Gee wanako 'ato 'o Paulus wi 'asali 'o Kilikiano,

Karo: Ioge Gubernur surat e, jenari isungkunna Paulus, ntah i bas propinsi si apai nari ia. Kenca ieteh maka Paulus i Kiliki nari,

Simalungun: Jadi dob ibasa surat ai, isungkun ma, barang hun nagori ja do ia. Anjaha dob ibotoh na hun Silisia do ia, nini ma,

Toba: Jadi dung dijaha surat i, disungkun ma, manang sian luat dia ibana. Jadi dung diboto, na sian Kilikia ibana, ninna ma:

Dairi: Ijaka gubèrnur i kessa mo surat i, ikusoi mo si Paulus, barang i dikè nai asalna. Ibettoh kessa mo kalak Kilikia ngo keppèken si Paulus i,

Minangkabau: Sasudah gubenur mambaco surek tu, mako inyo tanyokanlah dari ma nagari asa si Paulus. Baru gubenur lah tawu, baraso si Paulus barasa dari Kilikia,

Nias: Me no aefa ibaso zura andrõ gubernur, isofu khõ Waulo heza moroi ia. Ba me i'ila wa moroi ba Gilikia Waulo,

Mentawai: Lepá aibatsa nia ka sia si gubernur surat nenda, nou-nounangan si Paulus, kaipa laggai kabaraiatnia. Kelé aiagai kababara nia ka Klikia,

Lampung: Radu jak gubernur udi ngebaca surat udi, ia betanya jama Paulus jak ipa asalni. Waktu ia pandai bahwa Paulus asalni jak Kilikia,

Aceh: Óh ka lheueh jibaca surat nyan lé gubunur nyan, laju jitanyong bak Paulus pat asai jih. Watée jiteupeu Paulus asaijih di Kilikia,

Mamasa: Mangkai umbaca sura' gubernur, ungkutanaimi Paulus kumua lembang umba nangei buttu. Narangnginna kumua to Kilikia,

Berik: Gubernur surta jeiserem jame aa galap gerabistenaram jamer taban, jei Paulus ga tenebana, "Aamei bunarsusfer fwermana?" Paulus ga bala, "Ai Kilikyamana." Jepga Gubernur ga towaswena enggame, Paulus jeiba ona Kilikyaman tanesam.

Manggarai: Du poli bacang surak hitu, gubernur réi agu hi Paulus, oné mai béo nian hia. Du dengén liha te hi Paulus oné mai Kilikia,

Sabu: Ta alle peajhe ri gubernur ne huri do naanne, ta kebhali ke no pa Paulus, ta ti mii ne era metana Paulus. Ta dhai ta toi ri no ta do Paulus ngati Kilikia,

Kupang: Baca abis itu surat, ju gubernor tanya sang Paulus bilang, “Lu orang mana?” Ais Paulus manyao bilang, “Beta ni, orang dari propinsi Kilikia, bapa.”

Abun: Yenggras Gubernur baca surat ne, or yenggras ndo do, "Ye ré ma kadit bur u ne?" Ye ki do, "An ma kadit bur Kilikia."

Meyah: Nou ongga Gubernur engk surat egens insa koma fob, beda ofa ejeka gu Paulus oida, "Bua bujga jeska monuh gaidu?" Nou ongga ofa engg oida Paulus bujga jeska monuh Kilikia fob, beda ofa agot oida,

Uma: Ka'oti-na Gubernur mpobasa sura toe, napekune'-i Paulus: "Hiapa ngata kaputua-nu?" Natompoi' Paulus: "Hi tana' Kilikia." Kana'inca-na Gubernur toe,

Yawa: Arono Gubernur po nyovara wao umaso raena jewen, umba po Paulus anajo pare, “Winyamo nya munije nori ro?” Umba Paulus po raura akananto ai pare, “Risyamo inavaki ri munijo Kilikia.”


NETBible: When the governor had read the letter, he asked what province he was from. When he learned that he was from Cilicia,

NASB: When he had read it, he asked from what province he was, and when he learned that he was from Cilicia,

HCSB: After he read it, he asked what province he was from. So when he learned he was from Cilicia,

LEB: So [after] reading [the letter] and asking what province he was from, and learning that [he was] from Cilicia,

NIV: The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,

ESV: On reading the letter, he asked what province he was from. And when he learned that he was from Cilicia,

NRSV: On reading the letter, he asked what province he belonged to, and when he learned that he was from Cilicia,

REB: He read the letter, and asked him what province he was from; and learning that he was from Cilicia

NKJV: And when the governor had read it , he asked what province he was from. And when he understood that he was from Cilicia,

KJV: And when the governor had read [the letter], he asked of what province he was. And when he understood that [he was] of Cilicia;

AMP: Having read the letter, he asked to what province [Paul] belonged. When he discovered that he was from Cilicia [an imperial province],

NLT: He read it and then asked Paul what province he was from. "Cilicia," Paul answered.

GNB: The governor read the letter and asked Paul what province he was from. When he found out that he was from Cilicia,

ERV: The governor read the letter and asked Paul, “What country are you from?” The governor learned that Paul was from Cilicia.

EVD: The governor read the letter. Then he asked Paul, “What country are you from?” The governor learned that Paul was from Cilicia.

BBE: And after reading it, he said, What part of the country do you come from? And, hearing that he was from Cilicia,

MSG: After reading the letter, the governor asked Paul what province he came from and was told "Cilicia."

Phillips NT: When the governor had read the letter he asked Paul what province he came from, and on learning that he came from Cilicia, he said,

DEIBLER: The governor read the letter and then he said to Paul, “What province are you(sg) from?” Paul answered, “I am from Cilicia province.”

GULLAH: De Gobna read de letta an aks wa arie ob de country Paul come fom. Wen e find out dat Paul come fom Cilicia,

CEV: The governor read the letter. Then he asked Paul and found out that he was from Cilicia.

CEVUK: The governor read the letter. Then he asked Paul and found out that he was from Cilicia.

GWV: After the governor had read the letter, he asked Paul which province he was from. When he found out that Paul was from the province of Cilicia,


NET [draft] ITL: When the governor had read <314> the letter, he asked <1905> what <4169> province <1885> he was <1510> from <1537>. When he learned that <3754> he was from <575> Cilicia <2791>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 23 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel