Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 24 : 12 >> 

TB: Dan tidak pernah orang mendapati aku sedang bertengkar dengan seseorang atau mengadakan huru-hara, baik di dalam Bait Allah, maupun di dalam rumah ibadat, atau di tempat lain di kota.


AYT: Mereka tidak pernah menemukan aku sedang berdebat dengan siapa pun atau menghasut kerumunan orang, baik di Bait Allah, sinagoge-sinagoge, maupun di dalam kota.

TL: Maka tiadalah orang berjumpa hamba berbalah dengan barang seorang pun, atau menghasut orang banyak mengadakan huru-hara, baik di dalam Bait Allah atau di mana-mana pun di dalam negeri.

MILT: dan mereka tidak mendapati aku sedang berdebat dengan seseorang atau melakukan penghasutan terhadap kerumunan orang, baik di dalam bait suci maupun di dalam sinagoga, atau di seluruh kota.

Shellabear 2010: Tidak pernah orang mendapati hamba sedang menghasut seseorang atau menghimpun orang banyak untuk mengacau, baik di Bait Allah maupun di rumah ibadah atau di tempat-tempat lain di dalam kota.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak pernah orang mendapati hamba sedang menghasut seseorang atau menghimpun orang banyak untuk mengacau, baik di Bait Allah maupun di rumah ibadah atau di tempat-tempat lain di dalam kota.

Shellabear 2000: Tidak pernah orang mendapati hamba sedang menghasut seseorang atau menghimpun orang banyak untuk mengacau, baik di Bait Allah maupun di rumah ibadah atau di tempat-tempat lain di dalam kota.

KSZI: Aku tidak didapati berbincang dengan sesiapa atau menghimpunkan orang ramai itu untuk menimbulkan huru-hara, baik di rumah ibadat, saumaah, atau di mana-mana di kota itu.

KSKK: Dan mereka tidak melihat aku bertengkar dengan siapa pun, baik di dalam Bait atau di dalam rumah ibadat atau di dalam kota.

WBTC Draft: Dan mereka tidak menemukan aku sedang bertengkar dengan siapa pun di dalam pelataran Bait, begitu pula mereka tidak menemukan aku menghasut orang di rumah-rumah pertemuan atau di mana pun di kota itu.

VMD: Dan mereka tidak menemukan aku sedang bertengkar dengan siapa pun di dalam pelataran Bait, begitu pula mereka tidak menemukan aku menghasut orang di rumah-rumah pertemuan atau di mana pun di kota itu.

AMD: Orang-orang Yahudi yang menuduhku tahu aku tidak sedang berdebat dengan seorang pun atau membuat kekacauan dengan siapa pun, baik di Bait Allah maupun di rumah ibadah di kota itu.

TSI: Dan seorang pun tidak pernah melihat saya bertengkar atau melakukan kekacauan, baik di dalam teras rumah Allah, di rumah-rumah pertemuan orang Yahudi, atau di mana saja di dalam kota itu.

BIS: Dan tidak pernah orang-orang Yahudi itu mendapati saya bertengkar dengan seseorang pun atau mengumpulkan orang untuk membuat huru-hara baik di Rumah Tuhan maupun di rumah-rumah ibadat atau di mana saja di dalam kota.

TMV: Orang Yahudi tidak mendapati saya bertengkar dengan sesiapa pun ataupun menimbulkan rusuhan, baik di dalam Rumah Tuhan mahupun di rumah ibadat ataupun di tempat lain di kota.

BSD: Mereka juga tidak mendapati saya menimbulkan keributan di antara orang-orang, di dalam rumah ibadat atau di mana pun di dalam kota.

FAYH: dan Yang Mulia juga akan maklum bahwa hamba tidak pernah menimbulkan kerusuhan di rumah ibadat atau di jalan di kota manapun juga;

ENDE: Tidak seorangpun jang melihat aku bertengkar dalam kenisah atau mengadakan hiru-hara dalam sinagoga atau dimana sadjapun dalam kota.

Shellabear 1912: maka didalam ka'bah itu tiadalah orang mendapat hamba berbicara dengan seorang jua pun, atau menghimpunkan orang banyak hendak mengadakan huru hara, maka didalam rumah tempat sembahyang pun tidak, dan dimana-mana tempat dalam negeri pun tidak.

Klinkert 1879: Maka tidak didapati olih orang ini akan sehaja berkata-kata dalam roemah Allah dengan barang sa'orang, ataw mengadakan pergadoehan, baik dalam masdjid, baik dalam negari.

Klinkert 1863: {Kis 25:8; 28:17} Maka tiada didapeti orang itoe sama saja berbantah-bantah dalem kabah sama satoe orang, atawa mendjadiken roesoeh di-antara orang banjak, baik dalem kabah, baik dalem negari;

Melayu Baba: dan di dalam ka'abah itu t'ada orang jumpa sahya bertngkar sama satu orang pun, atau usutkan orang-banyak, dan di dalam rumah smbahyang pun t'ada, dan di mana-mana tmpat dalam negri pun t'ada juga.

Ambon Draft: Dan dija awrang sudah tijada mendapat b/eta di da-lam Kaba berkata-kata pa-da barang sa; awrang, ataw dengan berbowat barang hu-ru-hara antara kawm, ataw di Kanisa ataw di negeri-negeri.

Keasberry 1853: Maka tiadalah didapati ulih marika itu aku burbantah bantah dalam kaabah dungan sa'orang jua pun, atau mungadahkan suatu purgadohan diantara kaum, baik dalam kunisa, baik dalam nugri:

Keasberry 1866: Maka tiadalah didapati ulih marika itu aku bŭrbantah bantah dalam ka’abah dŭngan sa’orang jua pun, atau mŭngadakan suatu pŭrgadohan diantara kaum, baik dalam kŭnisa, baik dalam nŭgri.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu sudah tijada mendapat patek didalam Kaxbah berkata 2 kapada barang sa`awrang, 'ataw meng`adakan barang peng`arumanan raxijet, tijada didalam Kanisah 2, dan tijada didalam negerij:

AVB: Aku tidak didapati berbincang dengan sesiapa atau menghimpunkan orang ramai itu untuk menimbulkan huru-hara, baik di Bait Suci, saumaah, atau di mana-mana di kota itu.

Iban: Orang Judah nadai nemu aku bekelikuh enggau orang, tauka nyungkak orang mayuh ngaga pengachau, nemuka dalam balai gempuru, tauka ba sebelah nengeri.


TB ITL: Dan <2532> tidak pernah <3777> orang mendapati <2147> aku <3165> sedang bertengkar <1256> dengan <4314> seseorang <5100> atau <2228> mengadakan <4160> huru-hara <1999> <3793>, baik di dalam <1722> Bait Allah <2411>, maupun <3777> di dalam <1722> rumah ibadat <4864>, atau <3777> di tempat lain di kota <4172>. [<2596>]


Jawa: Boten nate wonten tiyang ingkang nyumerepi kula saweg dredah utawi ngawontenaken pageger, punapa wonten ing Padaleman Suci, punapa wonten ing papan pangibadah utawi wonten ing panggenan sanes ing salebeting kitha punika.

Jawa 2006: Mboten naté wonten tiyang ingkang nyumerepi kula saweg dredah utawi damel kaributan, dadosa wonten ing Padaleman Suci, utawi ing papan pangibadah, mekaten ugi wonten ing panggènan sanès ing salebeting kitha punika.

Jawa 1994: Tiyang-tiyang Yahudi menika dèrèng naté sami mergoki kawula bebantahan kaliyan sintena kémawon wonten ing Pedalemanipun Allah, utawi ngojok-ojoki tiyang kapurih brontak, dadosa wonten ing sinagogé-sinagogé, dadosa wonten ing papan pundi kémawon ing kitha ngriku.

Jawa-Suriname: Wong-wong iki ora tau weruh aku bantah-bantahan karo sapa waé nang Gréja Gedé, apa ngojok-ojoki wong marakké nggawé gègèran. Ya ora nang sinaguk-sinaguk, ya ora nang endi-endi nang kuta.

Sunda: Iraha tea maranehna mendakan abdi papaduan di Bait Allah, sumawonten ngarusuhkeun di tempat sanes di kota.

Sunda Formal: Iraha tea simabdi sok kapendak papaduan, sumawonten ngarusuhkeun, boh di Bait Allah, boh di tempat pangibadahan, atanapi di tempat sanesna di kota.

Madura: Reng-oreng Yahudi ta’ oneng manggi’i abdina atokar sareng pasera’a saos, otabana makompol oreng kaangguy mabadha rarusu e Padalemman Socce otabana e kennengnganna kabakteyan otabana e ka’dhimma’a saos e dhalem kottha.

Bauzi: Eba vàlu vameadam Yahudi dam nibe amu eho Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu laba olehe di lam ame dam labe vi tau oli aaha ba em dam bake beàdamna aaha vabak. Labi eho Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num modeo, kota Yerusalem labe num meida modeo, num meida modeo, lahaha bak laba eho le dam bake im vou vameatedume dam lam meoli dahobuedam bak ame dam labe laha ba aaha vabak.

Bali: Sakancan anak Yahudine puniki durung naenin manggihin titiang masogsag ngajak sira-sira, napi malih ngawinang rakyate iur, yadian ring Perhyangan Agung, yadian ring perhyangan-perhyangane tiosan miwah ring genah-genah sane lianan, ring kotane punika.

Ngaju: Tuntang dia puji kare oloh Yehudi te sondau aku hakalawan dengan eweh bewei atawa mamumpong oloh uka mawi karidu aloh hong human Tuhan atawa hong kare huma sombayang atawa hong kueh bewei intu lewu te.

Sasak: Dait ndẽq uwah dengan-dengan Yahudi nike ndait tiang betungkasan kance sopoq dengan juaq atao ngumpulang dengan jari miaq keributan lẽq Gedẽng Allah atao lẽq balẽ-balẽ ibadah atao lẽq mbẽ doang lẽq dalem kote.

Bugis: Nadé’ naengka napoléika iyaro sining tau Yahudié mappangéwang sibawa muwi séddi tau iyaré’ga paddeppungeng tau untu’ pakangka akacaungeng muwi ri Bolana Puwangngé iyaré’ga risining bola assompangngé iyaré’ga kégi-kégi ri laleng kotaé.

Makasar: Nakutale’baka narapikang anjo sikamma tu Yahudia a’gea’-gea’ siagang manna sitaua tau; yareka tena le’bakai ke’nanga anrapikanga’ ampa’rappungangi taua ero’ appa’nia’ karicuang, baji’ nailalang ri Balla’Na Batara kammayatompa ri tampa’-tampa’ maraenga lalang ri kotaya.

Toraja: Natae’ bangra tau ungkitana’ sipa’kada tau lan Banua Kabusungan moi misa’ duka, ba’tu umpakulu-kulu to buda marukka, la lan banua pa’kombongan la umba-umba nii lan tondok.

Duri: Te'da bangpara naden to-Yahudi nnampa'na' massisakka moi pissen, ba'tu nna'pan tau la mpaden rongka la lan Bola Puang Allataala, la lan bola passambajangan ba'tu umbo bang nanii lan tee kota.

Gorontalo: Diyaluwo ngota mao ta lo'odungga olatiya hemopateya wolo tawu meyambo hemohimoa to tawu mohutu buluhuto to pango bele lo Eya meyambo to bele hepotabiyalo wawu to tatambatiyala wuwewo to kota botiye.

Gorontalo 2006: Wau diila pee̒enta mao̒ tau-tauwalo Yahudi loo̒dungga olaatia helo buutola penu boli wolo ngotaalio meaanto helo himoa̒a tau u mohutu tolonggalo mopio to Bele lo Eeya meaanto to bebee-leyaalo potabiaalo meaanto penu boli tou̒toonu todelomo kota.

Balantak: Samba Yahudi sian nontoo rumpaki i yaku' poogagai tia sa'angu'po mian, kabai ningirimpung mian ka' nangawawau kogora'an, mau na Laiganna Alaata'ala, kabai se' na laigan bakitumpuan, kabai mau mbaana, na lalomna kota.

Bambam: Anna tä' deem la nalambi'ä' tau la mahassam sipengka tau battu haka la umpakende' kakadakeam, susi illaam Banua Debata teem illaam pa'sambajangam battu haka lako ongeam senga' illaam kota.

Kaili Da'a: Da'a ria sanggani tau to Yahudi etu nombarata aku nosinggarau, bara nompowia kakanano, nabeloka riara Sapo Mpepue, nabeloka ri sapo-sapo mpodade, nabeloka riara ngata.

Mongondow: Bo diaíbií doman kon dodai onda in tobatuímai intau noko'uma ko'inakoí koyogot nobobayowan intau ibanea andeka nogaid kong kakacauan kom bonu im Baḷoi Tuhan andeka kom baḷoi pososambayangan andeka doman kon tampat ibanea kong kotaí.

Aralle: Anna dä' aha nalambi' tau lella' siteläng bahtu' umpaaha kakarakeang, noa yaling di Dasang Ada'na Puang Alataala, noa toi tama di pa'sambayangang bahtu' pano di ongeang senga' yaling di bohto mahoa'.

Napu: Barana hambela ralambi mombehanai ba mohuweki lalunda tauna bosa i Souna Pue Ala ba i sou penombaa, ba iumba pea i lalu kota.

Sangir: Dingangu tawe nikẹ̌kaěbakeng u tau Yahudi e iạ mědẹ̌darendehi sai-sai arau napẹ̌komol᷊u taumata waugu pẹ̌gěnggohaeng su Wal᷊em Mawu, arau su manga kanisa arau su tampạewe sude su ral᷊ungu soa.

Taa: Tempo etu tau si’i tare kojo mangarata aku masibanta resi sa’e bara mangarotai tau boros. Aku taa kojo re’e mangika palaong to ewa wetu ri raya banua i mPue Allah bara ri raya banua napampotunde nto Yahudi bara ri raya ngkota etu.

Rote: Tehu hataholi Yahudi la beita ho'u la au ale'a-apilik o hataholi esa boen, do au alo akabubua hataholi fo ami tao tasi'bu nau nai Manetualain Uman do nai uma mamaso kala dalek, do nai su'di mamanak bee boe, nai kota ia dalek.

Galela: So bai o Yerusalem ma kota ma rabaka, eko o Yerusalem ma bi puji ma tahuka, eko lo o Gikimoi Awi Tahuka gena ma moi waasi o Yahudika ikelelo ngohi de o nyawa moi mimatekekangamo eko ngohi o gangamo tosigoko.

Yali, Angguruk: Allah ibamen oho sembahyang uruk ibamen oho selma ap wereg keyen oho laruk lit ap misig men oho suwahal uk fug angge ngik-ngog tiyek ulug ap inindi kahal eneptikik fug.

Tabaru: De koma'iwa 'o Yahudioka 'isidamake mimakangamo de moikani, bolo takitoomu 'o nyawa ma ngale mioruahe ma Jou wi Woaka bolo 'o lo-lomu ma woaka bolo kiaka naga bato ma kotaka ne'ena.

Karo: Ise pe labo pernah ngidah aku erjengil ntah ngguntari subuk i bas Rumah Pertoton e ntah i bas rumah persembahen ntah i japa pe i bas kuta e.

Simalungun: Seng dong jumpah sidea ahu marsual pakon atap ise pe, barang manlutui halak na mabuei, age i Rumah Panumbahan, age i Rumah Parguruan barang ibagas huta pe.

Toba: Ndang jumpang nasida ahu mangkatai di bagasan joro i dohot halak, manang mambahen guntur natorop, nang di parguruan manang di huta pe.

Dairi: Oda pennah idapet kalak Jahudi aku merselisih barang dekket isè pè barang memmaing kegontaren i Bages Dèbata, barang i bages perguruun barang i tengah kuta pè.

Minangkabau: Indak ado doh urang-urang Yahudi tu, nan mandapati ambo sadang batangka kok jo siya-siyanyo, atau nan mandapati ambo mangumpuakan urang untuak mambuwek eboh, biya di Rumah Tuhan atau di rumah-rumah ibadaik, atau pun kok dima-dimanyo dalam kota.

Nias: Ba lõ irai la'ila niha Yahudi fa'udu ndra'o ba niha ma zui u'owuloi niha ba wamalua famawukaisi, he ba Nomo Zo'aya, ba nomo wangandrõ ma zui gofu heza ba fasa.

Mentawai: Bulat beri peite ailidda aku tai Jahudi, ai aku pagogolú ka tubudda kasei pá, elé akururúaké sirimanua kugalai kai pulamagat ka Uman Taikamanua, elé ka uma paniddogat, elé mitsá ka senen kudduat ka laggai néné.

Lampung: Rik mak pernah ulun-ulun Yahudi udi ngehalu nyak betangkar jama sai jelma pun atau ngumpulko jelma untuk nyani keributan baik di Lamban Ibadah ataupun lamban-lamban ibadah atau di dipa gaoh di delom kota.

Aceh: Dan hántom na ureuëng-ureuëng Yahudi nyang laén jikalon ulôn teungoh meudakwa ngon ureuëng laén atawa lôn peusapat gob keu lôn peuna karu bah kheueh nyan nibak Baét Allah meunan cit bak rumoh-rumoh iébadat atawa dipatmantong didalam banda.

Mamasa: Tae'na' dengan dilambi' menge sipekka tau, battu usse'dek tau umpakendek kamarukkaan, susi illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla tenni illalan pa'sambayangan battu lako angngenan senga' dio Yerusalem.

Berik: Angtane Yahudimana jei fas ai as jam ne damtayan ai angtanefar ge doksola. Ane ai angtane uskambar ajam balbabiyen jam ge betwebife enggalfe gam ge erabafe, safe Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jep, ane safe jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jep, ane safe tampata nafsi kotanabe.

Manggarai: Toé manga ata haéng aku lari léwang tau’g, ko pandé ngai-ngaok oné Mbaru de Mori Keraéng ko oné mbaru ngaji, ko osang cebana oné béndar.

Sabu: Jhe ngaddi dho ya ta abo ri do Yahudi he ta era ta pehala ie ta nga nadu we, kiadho ta pekupu ddau ta tao lua kenyau nga buluru ie ta pa Ammu Deo, mina harre lema pa ammu-ammu hebhajha ie ta pa mii we pa dhara do naanne.

Kupang: Di Ruma Sambayang Pusat tu, beta sonde basambung mulu deng sapa-sapa. Deng di ruma sambayang laen dong, beta sonde kumpul orang ko bekin kaco. Bagitu ju di Yerusalem, beta sonde bekin onar apa-apa.

Abun: Ye gato ndak ji ré, án ku ji mo Yefun Allah bi nu. Án yo ku ji si ye yi duwer yu mone nde. Án yo me ji krokgat yé mwa mo ye Yahudi bi nu ari subere ye maskwa yu dom nde. Án yo ku ji krokgat ye Yahudi mo pe yi dom nde.

Meyah: Noba rusnok ongga Yahudi insa kef bera rinek didif duga omosokuma jera osnok egema tein gij Mod Allah guri. Noba rua tein rinek didif dusos rusnok jeskaseda rudou otkonu oska eteb fogora ruga ofoukou gij mod ongga rusnok rum riteij gij tein guru. Noba didif dineita mar erek koma gij mod enjgineg tein guru.

Uma: Uma-a hangkania raruai' momehono' hante hema–hema ba mpo'usoki ntodea hi Tomi Alata'ala ba hi tomi posampayaa, ba hiapa–apa hi rala ngata.

Yawa: Muno vatano Yahudi wato wo raen risye vatane inta nawe reamayaowi no Yavaro Amisye ama uga raije ramu. Muno syo vatano wanui manugan inda syo manuga raugabe ramu, no yavaro sambaya rai rako, no rui rui vayave no Yerusalem raije ramu.


NETBible: They did not find me arguing with anyone or stirring up a crowd in the temple courts or in the synagogues or throughout the city,

NASB: "Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.

HCSB: And they didn't find me disputing with anyone or causing a disturbance among the crowd, either in the temple complex or in the synagogues, or anywhere in the city.

LEB: And neither did they find me arguing with anyone or making a crowd develop in the temple [courts] nor in the synagogues nor throughout the city.

NIV: My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.

ESV: and they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues or in the city.

NRSV: They did not find me disputing with anyone in the temple or stirring up a crowd either in the synagogues or throughout the city.

REB: They did not find me in the temple arguing with anyone or collecting a crowd, or in the synagogues or anywhere else in the city;

NKJV: "And they neither found me in the temple disputing with anyone nor inciting the crowd, either in the synagogues or in the city.

KJV: And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:

AMP: And neither in the temple nor in the synagogues nor in the city did they find me disputing with anybody or bringing together a seditious crowd.

NLT: I didn’t argue with anyone in the Temple, nor did I incite a riot in any synagogue or on the streets of the city.

GNB: The Jews did not find me arguing with anyone in the Temple, nor did they find me stirring up the people, either in the synagogues or anywhere else in the city.

ERV: These Jews who are accusing me did not find me arguing with anyone at the Temple or making trouble with the people. And I was not making trouble or arguing in the synagogues or any other place in the city.

EVD: These Jews who are accusing me did not find me arguing with anyone at the temple. I was not making trouble with the people. And I was not making trouble or arguing in the synagogues or any other place in the city.

BBE: And they have not seen me in argument with any man in the Temple, or working up the feelings of the people, in the Synagogues or in the town:

MSG: Nobody can say they saw me arguing in the Temple or working up a crowd in the streets.

Phillips NT: I was never found either arguing with anyone in the temple or gathering a crowd, either in the synagogues or anywhere in the city.

DEIBLER: No one can claim legitimately that they saw me arguing with anyone at the Temple courts because I did not do that. No one can claim legitimately that they saw me causing people to riot in any Jewish meeting place, or causing trouble anywhere else in Jerusalem city, because I did not do that.

GULLAH: De Jew dem ain find me da aagy wid nobody dey een God House. Dey ain find me da stir op de crowd een de Jew meetin house, an dey ain find me da stir op de people een no oda side ob de city needa.

CEV: Never once did the Jews find me arguing with anyone in the temple. I didn't cause trouble in the Jewish meeting places or in the city itself.

CEVUK: Never once did the Jews find me arguing with anyone in the temple. I didn't cause trouble in the Jewish meeting places or in the city itself.

GWV: No one found me having a discussion with anyone in the temple courtyard or stirring up a crowd in the synagogues throughout the city.


NET [draft] ITL: They did <2147> not <3777> find <2147> me <3165> arguing <1256> with <4314> anyone <5100> or <2228> stirring up <1999> a crowd <3793> in <1722> the temple courts <2411> or <3777> in <1722> the synagogues <4864> or <3777> throughout <2596> the city <4172>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 24 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel