Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 24 : 21 >> 

TB: Atau mungkinkah karena satu-satunya perkataan yang aku serukan, ketika aku berdiri di tengah-tengah mereka, yakni: Karena hal kebangkitan orang-orang mati, aku hari ini dihadapkan kepada kamu."


AYT: kecuali satu pernyataan yang aku teriakkan ketika aku berdiri di antara mereka, ‘Karena kebangkitan orang mati, aku dihakimi di hadapanmu hari ini.’”

TL: melainkan hanya sebab satu perkataan ini sahaja, yang hamba serukan tatkala hamba berdiri di antara mereka itu, yaitu: Dari hal kebangkitan orang mati sahaja hamba ini didakwa di hadapan Tuan pada hari ini."

MILT: kecuali mengenai suara ini yang aku serukan selagi berdiri di antara mereka, yaitu tentang kebangkitan orang mati, maka hari ini aku diadili oleh kamu."

Shellabear 2010: Satu-satunya hal yang mereka dapati dalam kata-kata hamba sehingga mereka mendakwa hamba di hadapan Tuan hari ini adalah tentang hal kebangkitan orang mati yang hamba serukan ketika hamba berdiri di antara mereka."

KS (Revisi Shellabear 2011): Satu-satunya hal yang mereka dapati dalam kata-kata hamba sehingga mereka mendakwa hamba di hadapan Tuan hari ini adalah tentang hal kebangkitan orang mati yang hamba serukan ketika hamba berdiri di antara mereka."

Shellabear 2000: Satu-satunya hal yang mereka dapati dalam kata-kata hamba sehingga mereka mendakwakan hamba di hadapan Tuan hari ini adalah tentang hal kebangkitan orang mati yang hamba serukan ketika hamba berdiri di antara mereka.”

KSZI: Pada waktu itu aku hanya melafazkan kata-kata yang sama, iaitu, &ldquo;Tentang kebangkitan daripada kematianlah aku didakwa di hadapanmu pada hari ini.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Kecuali karena dengan suara nyaring aku mengatakan di depan mereka: Hari ini aku diadili karena kebangkitan orang mati."

WBTC Draft: kecuali karena yang aku teriakkan ketika aku berdiri di antara mereka. Aku katakan, 'Kamu mengadili aku hari ini sebab aku percaya, bahwa orang akan dibangkitkan dari kematian.'"

VMD: kecuali karena yang aku teriakkan ketika aku berdiri di antara mereka. Aku katakan, ‘Kamu mengadili aku hari ini sebab aku percaya, bahwa orang akan dibangkitkan dari kematian.’”

AMD: Kecuali satu hal yang aku teriakkan ketika aku berdiri di antara mereka, 'Hari ini kamu menghakimi aku karena aku menghormati kebangkitan dari kematian!'"

TSI: (24:20)

BIS: Mereka dapati hanya kalimat yang satu ini saja yang saya ucapkan di hadapan mereka, yaitu kalimat: Saya diadili hari ini oleh sebab saya percaya bahwa orang-orang mati akan dihidupkan kembali."

TMV: Mereka mendapati satu perkara sahaja: Saya mengatakan hal ini di hadapan mereka, ‘Hari ini saya diadili kerana saya percaya bahawa orang mati akan dibangkitkan daripada kematian.’"

BSD: Yang mereka dapati hanyalah satu kalimat ini saja yang saya ucapkan di hadapan mereka. Saya berkata, ‘Hari ini saya diadili di sini karena saya percaya bahwa Allah akan menghidupkan kembali orang-orang yang sudah mati.’”

FAYH: kecuali ucapan yang mungkin seharusnya tidak hamba keluarkan. Hamba pernah berseru, 'Saya berdiri di sini di hadapan Mahkamah Agama untuk membela diri karena percaya bahwa orang mati akan dibangkitkan!'"

ENDE: Atau barangkali seruanku satu-satunja ini, ketika aku berdiri ditengah-tengah mereka, jakni: Demi kebangkitan orang mati hari ini aku berdiri dihadapan madjelis pengadilanmu.

Shellabear 1912: melainkan perkataan ini juga yang hamba berdiri ditengah-tengahnya, yaitu, 'Dari hal kebangkitan orang matilah aku ini dida'wa dihadapanmu pada hari ini.'"

Klinkert 1879: Melainkan dari sebab sapatah kata ini, jang sehaja seroekan tatkala berdiri di-antara orang itoe, boenjinja: Bahwa sebab perkara kabangkitan orang mati akoe didawa olih kamoe pada hari ini!

Klinkert 1863: Melainken dari sebab perkataan satoe ini, jang saja kataken tatkala berdiri di-antara itoe orang: {Kis 23:6; 28:20} Bahoewa dari perkara orang mati dibangoenken kembali saja dihoekoem olih kamoe pada ini hari!

Melayu Baba: chuma fasal ini satu suara saja, yang sahya sudah bertriak waktu sahya berdiri di tngah-tngah dia-orang, ia'itu, 'Deri-hal kbangkitan orang mati-lah sahya ini kna d'awa dpan kamu ini hari.'"

Ambon Draft: Melajinkan sadja sawatu djuga perkata; an ini, jang b/e-ta sudah menjaru, pada tat-kala aku berdiri pada sama-tengah marika itu: Awleh ka-rana kabangkitan awrang-aw-rang mati, hari ini b/eta kena pengadohan!

Keasberry 1853: Hanya deri subab purkataan yang tulah kukatakan, tutkala aku burdiri diantara marika itu, mungatakan bahwa deri hal orang yang mati itu akan dihidupkan pula aku didawa ulih kamu pada hari ini.

Keasberry 1866: Hanya deri sŭbab pŭrkataan yang tŭlah kukatakan tŭtkala aku bŭrdiri diantara marika itu mŭngatakan, bahwa derihal orang yang mati itu akan dibangkitkan pula, aku dida’wa ulih kamu pada hari ini.

Leydekker Draft: Melajinkan 'akan sawatu djuga peng`ata 'ini, jang patek sudah menjaruw berdirij di`antara marika 'itu: bahuwa pada hhal khijamet 'awrang mati 2 harini bejta djuga dedaxwaj 'awleh kamu.

AVB: Pada waktu itu aku hanya melafazkan kata-kata yang sama, iaitu, ‘Tentang kebangkitan daripada kematianlah aku didakwa di hadapanmu pada hari ini.’ ”

Iban: Nyangka meh sida besalah aku laban aku udah nyebut di mua sida, 'Aku kena pechara sehari tu laban aku arapka orang ke mati deka diangkatka idup baru.' "


TB ITL: Atau <2228> mungkinkah karena <4012> satu-satunya <1520> perkataan <5456> yang <3739> aku serukan <2896>, ketika aku berdiri <2476> di tengah-tengah <1722> mereka <846>, yakni: Karena <3754> hal <4012> kebangkitan <386> orang-orang mati <3498>, aku <1473> hari ini <4594> dihadapkan <2919> <1909> kepada kamu <5216>." [<3778>]


Jawa: Punapa bokmanawi namung margi saking pangucap kula, nalika kula ngadeg wonten ing satengahing tiyang-tiyang wau, inggih punika: Margi saking bab patangenipun tiyang-tiyang pejah, kula ing dinten punika dipun ladosaken wonten ing ngarsa panjenengan.”

Jawa 2006: Punapa mbokmanawi namung margi saking pangucap kula, nalika kula ngadeg wonten ing satengahing tiyang-tiyang wau, inggih punika: Margi saking bab patangènipun tiyang-tiyang pejah, kula ing dinten punika dipun ladosaken wonten ing ngarsa panjenengan."

Jawa 1994: Kejawi jalaran saprekawis, inggih menika margi kawula mungel: ‘Kula dipun adili margi enggèn kula pitados, bilih tiyang pejah badhé katangèkaken malih.’"

Jawa-Suriname: (24:20)

Sunda: Mung sakieu anu ku jisim abdi disanggemkeun ka Mahkamah, ‘Kaula pang dijonghokkeun ka aranjeun teh pedah percaya kana pihudangeunana anu maraot.’"

Sunda Formal: Rupina anu dianggap dosa ku aranjeunna teh ku margi simabdi harita nyebatkeun kieu: Lantaran percaya kana pihudangeunana anu maraot, simkuring dijagragkeun ka ieu Mahkamah Agama.”

Madura: Reng-oreng ka’dhinto’ namong manggi settong okara ka’dhinto’ saos se ekoca’agi abdina e adha’epon, enggi ka’dhinto’: Kaula eadili e are mangken polana kaula parcaja ja’ oreng se mate bakal epaodhi’a pole."

Bauzi: Eho gi nehame bisteat gagodamna lamota damat aihida am bak. Eho amu neha, ‘Dam elodaha bak labe Alat modi fa ahededume usnadaha bak lam eho vi ozo, “Imbote,” lahame eho tu vuzehe bak lam uho eba uloome vi ailo meo damat em si uho avaelaha niba ab vou li uloodamam bak,’ lahame eho bisteat labi gagodamna lamota damat aihi labe fa oba gagom im vàmtea am bak. Ba im amomoi damat eba vàluhuna oba gagom bak vabak,” lahame Paulusat Gubernur Feliks bake ab vameadaham.

Bali: Sajawining wenten paindikan asiki, inggih punika paindikan sane ucapang titiang rikala titiang wenten ring pantaranipune sami, sane kadi asapuniki: ‘Ring rahinane puniki ragane nepasin tiang, malantaran tiang pracaya mungguing jadmane padem pacang kauripang malih.’”

Ngaju: Ewen baya sondau ije kalimat ih je inyewut intu taharep ewen, kalimat te kalotoh: aku inyidang andau toh awi aku percaya kare oloh matei kareh belom haluli."

Sasak: Ie pade cume ndait kalimat saq sopoq niki doang saq tiang ucapang lẽq julun ie pade: Tiang teadilin jelo niki sẽngaq tiang percaye bahwe dengan-dengan ninggal gen teidupang malik."

Bugis: Banna warékkada séddiéwé bawang napoléi mennang upowada ri yolona mennang, iyanaritu: Riadélékika iyaé essoé saba’ mateppe’ka makkedaé sining tau maté ripatuwoi matu paimeng."

Makasar: Iaji bawang nagappa ke’nanga ri kalengku, anne kana sirupaya, iamintu ri wattu kukanana ri dallekanna ke’nanga, angkanaya: anne alloa niadelia’ passabakkang tappaka’ angkanaya lanipattallasa’ poleangi ammotere’ tau matea."

Toraja: ia manna to sangbuku kada, tu kupetamban tongku bendan lan tangngana kukua: Diona manna kamalimbangunanna to mate diparapasanna’ dio olomi te allo iate.

Duri: Ba'tu iaraka nasanga salaku' to kada sangbuku kupau lako sola ngasanni, kukua, 'Iamo kudiparessa ntee tee allo, nasaba' kukatappa'i kumua la dipatuo pole' to tomate.'"

Gorontalo: Bo woluwo pasali tuwawu u bilisala latiya to talu limongoliyo, deuwitoyito loiya odiye, ’Watiya headiliyo limongoli to dulahe entiye botiye, sababu watiya paracaya deu ta ma lopowate ma popobongulo mayi lo Allahuta'ala lonto kuburu.’”

Gorontalo 2006: Timongolio bo loo̒tapu mao̒ tolomodu kalima u ngotahe botie wambao̒ uiloi̒ya lowatia totalu limongolio, deu̒ito-yito kalima odie: Watia bilutoi̒o todulahee botie bo u sababu watia palacaya deu̒ tamailate mamuli potumulo-Lio mai."

Balantak: Men ia tuungi i raaya'a tongko' wurung men sa'angu' kani'i, men yaku' ngaan na ko'ona i raaya'a. Wurungku men koi kani'imari: Yaku' ni'ukumi ilio kani'i gause i yaku' parasaya se' mian lapus bo potuo'ion.”

Bambam: Battu indo hi kadangku sabatta indo anna dipahessaä' kuua illaam alla'-alla'na: ‘Dihotto'ä' allo temo aka kukatappa'i kuua deem katibangonganna sule to mate.’”

Kaili Da'a: Da'a ria sala ntanina nirata ira, aga sambela tesa e'i to nitesaku ri ngayo ira, 'Aku nitangara eo e'i sabana aku nomparasaya tau-tau namate kana matuwu bali.'"

Mongondow: Tongaíbií tokalimat tana'a in noulií monia inta siningogku wakutu in aku'oi kon tayowon monia, na'a in singogku: Akuoi adilon monimu in singgai na'a tongaíbií lantaran aku'oi mopirisaya kon intau mita inta aim minatoi im mobiagbií bui."

Aralle: Ke dai umbai diang sika napolalang napahehsaä' aka' donetoo kuoatee yaling di alla'-alla'na, 'Dihohto'ä' allo dinoa aka' kupetahpa' kuoatee aha katuhoang sumule di hoi' mai di kamateang.'"

Napu: Batena pea lolitangku ide au rasalaiana hangkoya, kuuli masisimbuku i lindonda: 'Iko ide raparesa, lawi kupoinalai tauna au mate batena tuwo hule.'"

Sangir: Kinaěbakeng i sire kětạbeng bawera sěmpědi ini, kụ pinẹ̌bera su těngon sire u: Iạ e nịdaratẹ̌ sahěllo ini e, kai ual᷊ingu iạ mạngimang u taumata nate e saụbe iapẹ̌biahẹ̌ kapia."

Taa: Kamonsonya tare salangku, ojo gombongku semo to mampakaja’a raya nsira tempo aku makore ri tango nsira seore. Apa tempo etu aku maroso loongku manganto’o, ‘Apa saba aku mangaya tau mate darawangu muni, see naka aku rabotus ri tango ngkomi seo si’i.’”

Rote: Sila bubuluk ka'da dede'ak esa ia fo au kokola kana neme sila matan ae, faik ia au nanapalisak nana au amahele hataholi mana mate kala laso'da falik."

Galela: Sababu kanaga yamake gena cawali ai demo moi onaka, ngohi tomatoore de totemo, 'Igogou, sababu ngohi topiricaya o nyawa isosoneka done asa ioho kali, so de ma ngale magegena o wange manena ngohi ingaho o hakimno bai!'"

Yali, Angguruk: An iniknisi sehelimu unduhuk nubaharusama nele uruk lit, 'Ap war atukon onoluk amuhup irikik ane fahet tuma unduhuk nubahakep,' ulug nele we tot ita irikikon fahet eneleyen werehap turuk ano?" ulug Paulusen hiyag itfag.

Tabaru: Yodamakeno duga ka 'ai demo 'o ngai moi koneda tongose manga bionoka: 'Ngoi 'i'urusu ne'ena ma wange, sababu ngoi tongaku 'o nyawa yosonge-songenokau gee dua yakisimomikoli.'"

Karo: Banci jadi salah akapna aku asum kukataken i lebe-lebe pengadilen e, 'Aku iadilindu sendah erdandanken tek aku maka kalak si mate nggeluh pagi mulihi.'"

Simalungun: Pitah hata on do na husahapkon, sanggah na jongjong ahu i tongah-tongah ni sidea, ʻHalani parpuhoon humbani na matei do, ase jongjong ahu i lobei ni paruhuman nasiam sadari on.ʼ”

Toba: Holan hata on na hujouhon i huhut jongjong di tongatonganasida: Ala ni haheheon ni angka na mate on, umbahen na diuhumi hamu ahu sadari on!

Dairi: Pellin kata èn ngo kudokken ninganna cènder aku i tengah-tengah kalak èn, Irungguken pè aku sidari èn kumarna percaya ngo aku lot perkèkèen ipas simatè nai."

Minangkabau: Urang-urang ko hanyo bisa manuduah ambo, jo kalimaik sapatah nan ambo katokan di adok-annyo, iyolah kalimaik: Ambo disidangkan ari ko, dek karano ambo picayo baraso urang-urang nan mati, ka di iduikkan baliak."

Nias: Nisõndrara khõgu lõ baero wehede me uw̃a'õ fõnara: La'ohedo ba wanguhuku ma'õkhõ andre, bõrõ me faduhu dõdõgu wa ifuli te'orifi niha si no mate dania."

Mentawai: Arasese geti iaté sarat sara lé nga-ngangku sikuakku ka matadda, iaté, Atuadili geti aku gogoi néné, kalulut kakatonemikku lé katususurudda mitsá sirimanua simamatei."

Lampung: Tian ngehalu angkah kalimat sai sai inji gaoh sai kuucakko di hadapan tian, yakdo kalimat: Nyak diadili rani inji ulihni nyak percaya bahwa ulun-ulun mati haga dihurikko luot."

Aceh: Awaknyan jiteumé teuma kalimat nyang saboh nyoe nyang ulôn peugah dikeue awaknyan, kalimat nyan na kheueh: Ulôn teupeusidang nibak uroenyoe sabab ulôn peucaya ureuëng-ureuëng nyang ka maté udeb lom teuma."

Mamasa: Umbai angga sabatta kadangku napasala angku mantula' illalan alla'-alla'na, iamo kukua: ‘Dibisarana' allo temo annu kuorean kumua dengan katuoanna sule to mate.’”

Berik: Jengga jei mes ne sarbilint taterisi daamfenfener ai ajes bilirim jem tarnabe. Taterisi jeiserem ga aas: Angtane jam tereserem jei gamjon gam irwena. Jega jem temawer ai ga as ne aftafaltya imnibe."

Manggarai: Ko cala ali curup ho’o ca daku, ata curup laku oné ranga disé, nggo’oy: Leso ho’o agil aku le méu ali imbi laku te sanggéd ata mata mosé kolés.”

Sabu: Ne do ngadde ri ro, wata ke ri lipedai do hahhi nadhe we, do pale ri ya pa hedhapa ro do mina hedhe: Ne pereha ya pa dhara lodho do nadhe taga tari do parahajha ya, ta do ne ddau-ddau do alla pemade do ta muri bhale wari."

Kupang: Cuma mangkali ada satu hal sa yang bekin dong kaco, deng sonde sanáng sang beta. Waktu beta omong deng suara karás bilang, ‘Bosong mau hukum sang beta, tagal beta parcaya bilang, Tuhan Allah bisa kasi idop orang mati!’”

Abun: Án nut do, ji ben sukibit anato tepsu sukdu kwa dik yo gato ji ki mo yepasye ne bado? Sukdu gato ji ki ne anare, 'Su kam ré, nin ndobot ji mo sukduno gato ji kwabom kam mo Yefun Allah sare do, ye gato kwop, bere Yefun Allah sun kadit sukkwop o re.' "

Meyah: Rua rutkonu oska rot mar oskiyai ongga didif danggot rot erek kef: 'Iwa ongga Yahudi iroun didif jah sif jeskaseda yuga ojga rot didif jeska didif dusujohu rot oida rusnok ongga ranggos bera rimedebecki si.' "

Uma: Muntu' lolita-ku to hamela-wadi to rapodaa' nto'u toe. Bula-ku mokore hi laintongo'-ra, ku'uli' mpesukui hewa toi: 'Pai'-a raparesa' toi, sabana kuparasaya katuwu'-ra nculii' tauna tomate.' "

Yawa: Syo ratantona sya ayaowe intabo obo mirati wonayo wo ranauni, arono ritet no mansamunoe igwain syo raura taiso: ‘Unumeso wapare wapo mangke rapatimugo rinai weye syanave syare vatano ugwenene nawamo indati ukovakato.’”


NETBible: other than this one thing I shouted out while I stood before them: ‘I am on trial before you today concerning the resurrection of the dead.’”

NASB: other than for this one statement which I shouted out while standing among them, ‘For the resurrection of the dead I am on trial before you today.’"

HCSB: or about this one statement I cried out while standing among them, 'Today I am being judged before you concerning the resurrection of the dead.'"

LEB: other than concerning this one declaration that I shouted [while] standing there before them: ‘I am being judged before you today concerning the resurrection of the dead!’

NIV: unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’"

ESV: other than this one thing that I cried out while standing among them: 'It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.'"

NRSV: unless it was this one sentence that I called out while standing before them, ‘It is about the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’"

REB: apart from this one declaration which I made as I stood there: ‘The issue in my trial before you today is the resurrection of the dead.’”

NKJV: "unless it is for this one statement which I cried out, standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.’"

KJV: Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.

AMP: Unless it be this one sentence which I cried out as I stood among them, In regard to the resurrection of the dead I am indicted {and} on trial before you this day!

NLT: except for one thing I said when I shouted out, ‘I am on trial before you today because I believe in the resurrection of the dead!’"

GNB: except for the one thing I called out when I stood before them: ‘I am being tried by you today for believing that the dead will rise to life.’”

ERV: I did say one thing when I stood before them and shouted, ‘You are judging me today because I believe that people will rise from death!’”

EVD: I did say one thing when I stood before them: I said, ‘You are judging me today because I believe that people will rise from death!’”

BBE: But only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead.

MSG: The only thing they have on me is that one sentence I shouted out in the council: 'It's because I believe in the resurrection that I've been hauled into this court!' Does that sound to you like grounds for a criminal case?"

Phillips NT: unless it was that one sentence that I shouted as I stood among them. All I said was this, 'It is about the resurrection of the dead that I am on trial before you this day'."

DEIBLER: They might say that one thing that I shouted as I stood before them was wrong. What I said was, ‘You are judging me today because I believe that God will …cause all people who have died to become alive again/raise all people from the dead†.’ ”

GULLAH: Wen dey beena jedge me, dey ain find nottin cep de one ting A holla wiles A beena stan fo um. A say, ‘Oona da jedge me taday cause A bleebe fa true dat God gwine mek de people dat done dead, lib gin.’”

CEV: The only charge they can bring against me is what I shouted out in court, when I said, "I am on trial today because I believe that the dead will be raised to life!"

CEVUK: The only charge they can bring against me is what I shouted out in court, when I said, “I am on trial today because I believe that the dead will be raised to life!”

GWV: They could accuse me of only one thing. As I stood among them, I shouted, ‘I’m being tried in front of you because I believe that the dead will come back to life.’"


NET [draft] ITL: other than <2228> this <3778> one thing <1520> I shouted out <2896> while I stood <2476> before <1722> them <846>: ‘I <1473> am on trial <2919> before <1909> you <5216> today <4594> concerning <4012> the resurrection <386> of the dead <3498>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 24 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel