Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 24 : 24 >> 

TB: Dan setelah beberapa hari datanglah Feliks bersama-sama dengan isterinya Drusila, seorang Yahudi; ia menyuruh memanggil Paulus, lalu mendengar dari padanya tentang kepercayaan kepada Yesus Kristus.


AYT: Setelah beberapa hari, Feliks datang bersama istrinya, Drusila, yang adalah orang Yahudi dan menyuruh Paulus datang dan mendengarkan Paulus berbicara tentang imannya di dalam Yesus Kristus.

TL: Setelah beberapa hari antaranya, tibalah Pelik dengan Derusilla isterinya, yaitu seorang perempuan Yahudi; lalu disuruhnya panggil Paulus, serta mendengar dia dari hal iman akan Kristus Yesus.

MILT: Dan setelah beberapa hari, ketika Feliks datang bersama Drusila, istrinya, yang adalah seorang Yahudi, dia menyuruh memanggil Paulus dan mendengarkannya berkenaan dengan iman kepada Mesias.

Shellabear 2010: Selang beberapa hari, datanglah Feliks disertai Drusila, istrinya, seorang perempuan Israil. Feliks menyuruh agar Pa’ul dipanggil, lalu ia mendengarkan Pa’ul berbicara kepadanya mengenai iman kepada Isa Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selang beberapa hari, datanglah Feliks disertai Drusila, istrinya, seorang perempuan Israil. Feliks menyuruh agar Paul dipanggil, lalu ia mendengarkan Paul berbicara kepadanya mengenai iman kepada Isa Al Masih.

Shellabear 2000: Selang beberapa hari, datanglah Feliks disertai Drusila, istrinya, seorang perempuan Israil. Feliks menyuruh agar Pa’ul dipanggil, lalu ia mendengarkan Pa’ul berbicara kepadanya mengenai iman kepada Isa Al Masih.

KSZI: Beberapa hari kemudian, Feliks datang bersama isterinya Drusila, seorang Yahudi. Dia menyuruh orang memanggil Paulus lalu mendengar penerangannya tentang iman terhadap Isa al-Masih.

KSKK: Beberapa hari kemudian, datanglah Feliks bersama istrinya, Drusila, seorang Yahudi. Ia menyuruh memanggil Paulus dan mendengarkan Paulus berbicara tentang kepercayaan akan Yesus Kristus.

WBTC Draft: Sesudah beberapa hari Feliks datang bersama istrinya, Drusila, seorang Yahudi. Feliks menyuruh Paulus menghadapnya. Ia mendengarkannya berbicara tentang iman kepada Kristus Yesus.

VMD: Sesudah beberapa hari Feliks datang bersama istrinya, Drusila, seorang Yahudi. Feliks menyuruh Paulus menghadapnya. Ia mendengarkannya berbicara tentang iman kepada Kristus Yesus.

AMD: Beberapa hari kemudian, Feliks datang bersama istrinya, Drusila, seorang Yahudi. Feliks meminta Paulus untuk dibawa kepadanya sehingga ia dapat mendengarkannya berbicara tentang keyakinan dalam Yesus Kristus.

TSI: Beberapa hari kemudian, Feliks bersama istrinya kembali ke kota itu dari suatu kunjungan. (Istrinya Drusila adalah seorang perempuan Yahudi.) Lalu Feliks menyuruh supaya Paulus menghadap mereka berdua. Kemudian mereka mendengarkan Paulus berbicara tentang bagaimana percaya kepada Kristus Yesus.

TSI3: Beberapa hari kemudian, Feliks bersama istrinya kembali ke kota itu dari suatu perjalanan. (Istrinya Drusila adalah seorang Yahudi.) Feliks menyuruh supaya Paulus dipanggil menghadap mereka berdua. Kemudian mereka mendengarkan Paulus berbicara tentang bagaimana percaya kepada Kristus.

BIS: Beberapa hari kemudian Feliks datang, ditemani istrinya yang bernama Drusila; ia seorang Yahudi. Lalu Feliks menyuruh orang mengambil Paulus, kemudian Feliks mendengarkan Paulus berbicara tentang percaya kepada Kristus Yesus.

TMV: Beberapa hari kemudian, Gabenor Feliks datang dengan isterinya Drusila, seorang Yahudi. Feliks menyuruh orang memanggil Paulus, kemudian Feliks mendengarkan Paulus berkata-kata tentang kepercayaan kepada Kristus Yesus.

BSD: Beberapa hari kemudian Feliks datang bersama Drusila, istrinya. Drusila adalah seorang Yahudi. Feliks menyuruh orang mengambil Paulus dan membawa dia kepadanya. Setelah Paulus datang dan dipersilakan bicara, Paulus berbicara tentang percaya kepada Kristus Yesus.

FAYH: Beberapa hari kemudian Feliks datang bersama dengan istrinya yang sah, Drusila, seorang Yahudi. Mereka menyuruh memanggil Paulus dan mendengarkan dia bercerita tentang iman di dalam Yesus Kristus.

ENDE: Beberapa hari kemudian Feliks datang bersama isterinja, Drusila, seorang Jahudi, dan dipanggilnja Paulus, lalu mendengarkan pembitjaraannja tentang pertjaja akan Jesus Kristus.

Shellabear 1912: Setelah beberapa hari antaranya, maka datanglah Pelik dengan Drusilia isterinya, yaitu seorang perempuan Yahudi; maka disuruhnya panggil Paul, lalu didengarnya akan dia dari hal iman akan 'Isa al-Maseh itu.

Klinkert 1879: Hata kemoedian daripada beberapa hari datanglah Pelik dengan isterinja, ija-itoe orang Jehoedi, bernama Deroesila, maka disoeroehnja panggil Pa'oel, laloe didengarnja ija mentjeriterakan dari hal pertjaja akan Almasih.

Klinkert 1863: Maka habis bebrapa hari lamanja dateng disana Felik serta dengan istrinja jang bernama Doersila, ija-itoe sa-orang perampoewan Jahoedi, maka dia soeroeh panggil sama Paoel, lantas dia dengar Paoel mentjaritraken dari perkara pertjaja sama Kristoes.

Melayu Baba: Ttapi ada brapa hari kmdian, Felek datang dngan bini-nya Drusilla, satu prempuan Yahudi, dan suroh panggil Paulus, dan dia dngar dia deri-hal iman dalam Isa Almaseh.

Ambon Draft: Adapawn komedijen deri pada barapa banjak hari, ber-datanglah Feliks dengan Dru-silla, bininja, jang adalah sa-tu parampuwan Jehudi, dan suroh panggil Paulus dan deng-arlah dija akan pertjaja; an di dalam Tuhan CHRISTOS.

Keasberry 1853: Maka skali purstua kumdian deripada bubrapa hari lamanya, maka datanglah Felix surta istrinya yang burnama Drusila, iya itu sa'orang prumpuan Yahudi, maka disuruhnya panggil akan Paulus, lalu didungarnya dia munchurtrakan hal iman akan Almasih.

Keasberry 1866: ¶ Maka skali pŭrstua kumdian deripada bŭbrapa hari lamanya, datanglah Felix sŭrta istrinya yang bŭrnama Drusila, iya itu sa’orang pŭrampuan Yahudi, maka disurohnya panggil akan Paulus, lalu didŭngarnya dia mŭnchŭrtrakan hal iman akan Almasih.

Leydekker Draft: 'Adapawn komedijen deri barang harij, satelah sudah datang Fejlikis serta dengan Derusila bininja, jang 'adalah sa`awrang parampuwan Jehudij, maka desurohnja panggil Pawlus, lalu dedengarnja dija bertjeriterakan hhal 'iman 'akan 'Elmesehh.

AVB: Beberapa hari kemudian, Feliks datang bersama isterinya Drusila, seorang Yahudi. Dia menyuruh orang memanggil Paulus lalu mendengar penerangannya tentang iman terhadap Kristus Yesus.

Iban: Kira dua tiga hari udah bekau nya, Peliks datai enggau bini iya Drusila, ke bansa orang Judah. Iya lalu mesanka Paul, lalu mendingka Paul bejakuka pasal pengarap ke Jesus Kristus.


TB ITL: Dan <1161> setelah <3326> beberapa <5100> hari <2250> datanglah <3854> Feliks <5344> bersama-sama dengan <4862> isterinya <2398> <1135> Drusila <1409>, seorang Yahudi <2453>; ia menyuruh memanggil <3343> Paulus <3972>, lalu <2532> mendengar <191> dari padanya <846> tentang <4012> kepercayaan <4102> kepada <1519> Yesus <2424> Kristus <5547>. [<1510>]


Jawa: Let sawatara dina Sang Feliks rawuh karo garwane, Sang Putri Drusila, putri Yahudi, banjur dhawuh nimbali Rasul Paulus sarta nuli midhangetake katrangane bab pracaya marang Gusti Yesus Kristus.

Jawa 2006: Let sawatara dina Féliks rawuh karo garwané, Drusila, putri Yahudi, banjur dhawuh nimbali Paulus sarta nuli midhangetaké katrangané bab pracaya marang Yésus Kristus.

Jawa 1994: Let sawetara dina Gubernur Félix teka karo garwané, Drusila, wanita Yahudi, Félix dhawuh nimbali Rasul Paulus. Rasul Paulus nyritakaké bab kaprecayané marang Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Ora let suwi gramang Féliks teka menèh, nanging saiki karo bojoné sing jenengé Drusila, wong Ju. Gramang Féliks terus mréntah kongkon nyeluk rasul Paulus. Rasul Paulus terus ngomongké bab pengandel ing Gusti Yésus.

Sunda: Sawatara poe ti harita, Peliks sumping jeung Drusila geureuhana, urang Yahudi. Anjeunna miwarang ngadeuheuskeun Paulus tuluy ngadangukeun cariosanana hal kapercayaan ka Kristus Yesus.

Sunda Formal: Sawatara poe ti harita, Gupernur Peliks sumping deui jeung Drusila geureuhana, urang Yahudi. Paulus disaur, ditimbalan nyaritakeun sual iman kapercayaanana ka Isa Al Masih.

Madura: Saellana olle pan-barampan are dhari jareya Feliks rabu bi’ rajina se anyama Drusila; Drusila jareya oreng Yahudi. Feliks pas makon oreng ngone’e Paulus, ban saellana jareya laju meyarsa’agi Paulus nerrangngagi parkara parcaja ka Isa Almasih.

Bauzi: Labi fota izi vou faozidameam Gubernur Feliks iuba lahada am nam Drusila lamti fa Kaisarea niba neo ab leham. Ame nam lam Yahudi namet moz. Laham nam lamti fa ab leham. Fa li Feliks ame da Paulus vou aasdam dam laba gagome Paulus vou futoi, “Am namti iho avaelaha laba vou duzule,” lahame gagohemu ame dam labe Paulus vou futoi vou lehe labe Feliks am namti iho avaelaha laba ab vou duzuham. Duzuhuzobe, “Dam akatiham bake Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda abo Yesus bake tu vuzehi meedàla?” laham bak ailo Paulus bake gagu Paulusat fa ab vameadamam. Labi Feliks gi dogoit aida.

Bali: Maletan makudang-kudang rahina, Gubernur Peliks raris rauh kasarengin antuk Drusila rabin danene. Rabin danene punika anak Yahudi. Dane ngandikayang mangda Dane Paulus katangkilang ring ajeng danene. Irika dane mirengang Dane Paulus nartayang indik kapracayan ring Ida Sang Kristus Yesus.

Ngaju: Pire-pire andau tinai Peliks dumah, impahayak awi kabalie je bagare Drusila; ie te ije biti oloh Yehudi. Balalu Peliks manyoho oloh manduan Paulus, limbah te Peliks mahining Paulus hakotak tahiu kapercaya dengan Yesus Kristus.

Sasak: Pire jelo sesampun nike Peliks dateng kance seninene aranne Drusila; ie dengan Yahudi. Terus Peliks suruq dengan bait Paulus, dait Peliks pirengang Paulus ngeraos mengenai iman tipaq Deside Isa Almasih.

Bugis: Siyagangngesso rimunrinna poléni Féliks, risilaongeng ri bainéna iya riyasengngé Drusila, séddiwi tau Yahudi. Nainappa nasuro tauwé Féliks malai Paulus, nainappa naéngkalinga Féliks Paulus mabbicara passalenna mateppe’é lao ri Yésus Kristus.

Makasar: Pirangallo are ribokoanganna, battumi Feliks siagang bainenna niarenga Drusila; anne Drusila tu Yahudi. Nasuromi Feliks taua angngallei Paulus, nampa nasuro Paulus ambicarai nikanaya katappakkang mae ri Isa Almasi.

Toraja: Iatonna ba’tu pirang-pirang allo alla’na, saemi tu Feliks sola Drusilla bainena, tu Yahudi; napesuammi untambai to Paulus, naperangii tu diona kapatonganan lako Kristus, iamotu Yesu.

Duri: Ba'tu pirang bongi mangkanna joo, ratumi Gubernur Feliks sola bainena disanga Drusila, mesa' to-Yahudi. Napangpesuanni Gubernur Feliks to Paulus naratu ncuritanni to kamatapparanna lako Puang Isa Almaseh.

Gorontalo: Tou ma ngolohuyi mola ti gubornur Peliks lonao mayi woli Drusila dileliyo, tabuwa ngota tawu lo Yahudi. Ti gubornur boyito loitiyangayi ole Pawulus, lapatao tiyo lodungohe ole Pawulus hemobisala tomimbihu imani ode oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Dengolo hui mola lapatio mao̒ tei Peliks lonao̒ mai, tilamania lodilelio tai̒lunte Drusila; tio ngotaalio lo Yahudi. Lapatao̒ tei Peliks lopoa̒hu tau mota lohama mai olei Paulus, lapatao̒ tei Peliks malo dungoheo̒ olei Paulus helo bisala pasali lou̒ palacaya li Isa Almasi.

Balantak: Koi toro piimo ilio i Feliks notakamo; ia sambai Drusila boroki'na, men samba Yahudi. Ka' i Feliks nomosuu' mian mondolo' i Paulus, kasi i Paulus nuntundunkon ni Feliks kaparasaya'anna ni Kristus Yesus.

Bambam: Iya sanaka amoi benginna, sulem Feliks sola bainena isanga Drusila to Yahudi. Iya umpopetambaim Paulus aka la napehingngii diona lalam kamatappasam lako Kristus Yesus.

Kaili Da'a: Bara sakuya mbengi kaliuna, naratamo i Gubernur Feliks nosanggani-nggani ante rongona to nosanga ka i Drusila. Drusila etu samba'a tau to Yahudi. Feliks nompakau tau lau mangala i Paulus rakeni ri ja'ina. Sangga naratapa i Paulus pade nipetalinga i Feliksmo tesana ewa pomparasayana ka Yesus Kristus.

Mongondow: Bo naonda in tongonumaidon nosinggai namangoidon ki Peliks takin ki buḷoinya ki Drusila inta intau in Yahudi. Bo ki Peliks noki'onií ko'i Paulus bo nongindongog in sia kon totunduí i Paulus soaáḷ mopirisaya ko'i Yesus Kristus.

Aralle: Ya' sangngaka-sangngaka allona suleng Feliks sibaha bahinena ang disanga Drusila, mesa to Yahudi. Umpapetambaing Paulus aka' la umpehingngii didiona lalang kapampetahpa'ang dai' di Puang Yesus, To Dilanti' la Mepasalama'.

Napu: Bahangkia alona hangko inditi, hawe worimi Gubernur Feliks hai towawinena, hangana Drusila. Drusila iti to Yahudi. Feliks motudumi surodadona moanti Paulu i lindonda, bona mampehadingihe Paulu mopahawe kana i pepoinalaina i Kerisitu Yesu.

Sangir: Ene nal᷊iụen pira ěllo i Feliks diměnta, niringanengkeng kawinge isẹ̌sěbạ si Drusila; i sie sěngkatau tau Yahudi. Tangu i Feliks něngoro taumata piněngal᷊ạ si Paulus, bọu ene i Feliks dimaringihẹ̌ si Paulus měbẹ̌bisara mạanun pangangimang si Kristus Yesus.

Taa: Wali yako etu, ojo kagananya sawei mbengi, ma’i wo’u i Gubernur Peliks sindara-ndara pei rongonya, i Drusila. I Drusila etu to Yahudi. Wali ojo karata nsira dua, i Peliks mampokau tau yau damangkeni i Paulus damampotango sira apa ia rani mangandonge gombo i mPaulus mangkonong pangayanya resi i Kerisitu Yesu. Wali ojo karata i mPaulus ri tango nsira dua, ia mampogomboka sira mangkonong palaong etu.

Rote: Basa faik de'ubee boema, Feliks no saoinan Drusila, ala mai. Drusila ia hataholi Yahudi. Boema Feliks nadenu hataholi la leu lala Paulus fo ana sanga namanene Paulus kokolak la'eneu namahehelek neu Kristus Yesu sa.

Galela: O wange muruo naga ipasaka o Feliks de ma peqeka ongo Drusila yahino kali o Kaisareaka, ongo Drusila muna lo o Yahudika ma nyawa moi. So o Feliks wosulo itagi o Paulus iwiaso la wahino ona manga simaka, ma ngale ona yosigise o Paulus awi demo ma ngeko idodooha nakoso o bi nyawa iwipiricaya o Salamati ma Kolanoka.

Yali, Angguruk: Hup winako welatfareg Feliks men uhe Yahudi hiyap unuk Drusila ino men watfareg Yesus Kristus fam wenggel haruk ane hol haminen Paulus hondohik aliyek ibag.

Tabaru: Ma wange muruo naga 'ipasano, de 'o Feliks woboa womasimanai 'awi wekata mi ronga ngo Drusila; muna 'o Yahudi ma nyawa. Ge'enaka de 'o Feliks 'o nyawa wakisuloko 'o Paulus wi'ese, de wosigisene 'o Paulus wobi-bicara ma ngale 'o ngo-ngaku ma Yesus Kristusika.

Karo: Kenca piga-piga wari, Pelik ras ndeharana Drusila reh njumpai Paulus. Ndeharana e kalak Jahudi. Isuruhna kalak ngelegi Paulus jenari ibegikenna Paulus ngerana kerna kiniteken man Kristus Jesus.

Simalungun: Dob salpu piga-piga ari, roh ma si Feliks ampa parinangonni si Drusilla, boru Jahudi; isuruh ma na mangalopi si Paulus, laho mambogei hatani pasal haporsayaon bani Kristus Jesus.

Toba: Alai dung salpu deba ari, ro ma si Feliks dohot dongan saripena, si Drusila, boru Jahudi, disuru ma na mangalap si Paulus, naeng begeonna hatana taringot tu haporseaon di Kristus Jesus.

Dairi: Nai barang piga-piga ari nai nola, roh mo si Feliks rebbak dekket sinibagesna si Drusila berru Jahudi ngo ia. Nai ipasulak si Feliks mo mengalengi si Paulus. Nai idengkohken si Feliks mo rana si Paulus tersèngèt percaya bai Kristus Jesus.

Minangkabau: Babarapo ari kamudian, Gubenur Feliks tibo jo bininyo, nan banamo si Drusila; bininyo tu urang Yahudi. Mako disuruahlah urang dek Gubenur Feliks, untuak manjapuik si Paulus, sudah tu Gubenur Feliks mandangakan si Paulus mangecek, tantang parkaro ba iman kapado Isa Almasih.

Nias: Mato ha'uga ngaluo aefa da'õ, tohare Weliki. Fao khõnia wo'omonia sotõi Derusila; niha Yahudi ia. Ifatenge niha Feliki wanga'i Faulo, ba ifondrondrongo huhuo Waulo sanandrõsa ba wamati khõ Keriso Yesu.

Mentawai: Piga ngagogoi pá atusabau oi nia si Pelik, sambat sinanalepnia sipuoni si Durusilla; tai Jahudi lé nia. Iageti kuanangan ka matadda si Pelik raalá si Paulus, lepá arep'akénangan ipanibo si Paulus si Pelik, itiboi pagalaiat mutonem baga ka tubut Jesus Kristus.

Lampung: Pira-pira rani jak seno Feliks ratong, jama-jama inggomni gelarni Drusila; ia jelma Yahudi. Raduni Feliks ngayun ulun ngakuk Paulus, kak raduni ngedengiko Paulus cawa tentang percaya jama Isa Almasih.

Aceh: Na padub uroe teuma óh lheueh nyan Feliks teuka, jipeungah lé peurumoh jih nyang nan jih Drusila; jihnyan ureuëng Yahudi. Laju lé Feliks jiyue gob jeuet jijakcok Paulus, óh lheuehnyan Feliks jideungoe Paulus geupeugah haba keuhai meuiman ubak Isa Almaseh.

Mamasa: Pira-pirangngalloi, sae omi Feliks sola bainena disanga Drusila, mesa to Yahudi. Umpopetambaimi Paulus annu la natetterananni kapangngoreanan lako Puang Yesus Kristus.

Berik: Ane nunu unggwanferyan, Gubernur Feliks ga aa ge fortya winabaner, wini bosna Drusila. Jei Yahudi wi. Jei angtane aasaje ga bala Paulus gase jenbe enggalfe taterisi Paulusmana gam saribaasif. Ane Paulus ga jela, ane ga nasbili jei Yesus Kristus fomfom tebana.

Manggarai: Pisa leso poli hitu, mai hi Féliks agu winan hi Drusila, cengata ata Yahudi, jera bénta hi Paulus, itu kali séngét tombo diha latang te imbi oné Yésus Kristus.

Sabu: Ta ludu parri lodho ta dakka ke Feliks nga ihi-ammu no Drusila heddau do Yahudi. Moko ta pepu ke ddau ri Feliks ta la aggo Paulus. Ta dhai ta dhanno ke ri Feliks ne lipedai Paulus jhara lua parahajha pa Kristus Yesus.

Kupang: Gubernor Feliks pung bini, orang Yahudi, nama Drusila. Su lewat barapa hari, ju dia cari waktu, ko dia deng dia pung bini mau omong-omong deng Paulus. Jadi dia suru bawa sang Paulus ko mangada sang dong dua. Ju Paulus kasi tau sang dong, jalan karmana ko orang bisa parcaya sang Yesus Kristus, andia Orang yang Tuhan su janji memang dari dolu.

Abun: Kam bok yo o, Feliks si bi nggon gato gum do Drusila, mom ye Yahudi, an we ma mo kota ne o. Feliks kiwa ye mu kar Paulus ma. Paulus ma, orge Feliks syaretwa Paulus ki sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men yetu ne. Paulus ki do, ye gato onyar kem mo Yefun Yesus, bere Yefun Allah nai ye ne gum sok mo An bi rus-i.

Meyah: Gij mona egema deika, beda Feliks oksons jera efen mohona Drusila. Drusila bera erek osnok Yahudi egens. Beda ofa obk tentarer jeskaseda rujoroun Paulus sons skoita ofa fogora ofa emeg Paulus emfesij rot teinefa rusnok ruroru Yesus Kristus.

Uma: Ba hangkuja eo ngkai ree, rata wo'o-imi Gubernur Feliks hante tobine-na, hanga'-na Drusila. Drusila toei to Yahudi. Feliks mpohubui tantara-na mpokeni Paulus tumai hi nyanyoa-ra, bona na'epe lolita-na Paulus mpokahangai' pepangala'-na hi Kristus Yesus.

Yawa: Masyote inta yai jakato Gubernur Peliks de, apa anamu ntavondijo ai. Ama tame mirati Drusila, omamo vatano Yahudi ma. Umba Peliks po naite inta matutir wo Paulus augave uje, umba Peliksa pe Drusila me yo Paulus anauno po anave Yesus Kristus aije raura kakavimbe nanto yai.


NETBible: Some days later, when Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.

NASB: But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.

HCSB: After some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and listened to him on the subject of faith in Christ Jesus.

LEB: And after some days, [when] Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and listened to him concerning faith in Christ Jesus.

NIV: Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.

ESV: After some days Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, and he sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.

NRSV: Some days later when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him speak concerning faith in Christ Jesus.

REB: Some days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, and sent for Paul. He let him talk to him about faith in Christ Jesus,

NKJV: And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.

KJV: And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.

AMP: Some days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess; and he sent for Paul and listened to him [talk] about faith in Christ Jesus.

NLT: A few days later Felix came with his wife, Drusilla, who was Jewish. Sending for Paul, they listened as he told them about faith in Christ Jesus.

GNB: After some days Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him as he talked about faith in Christ Jesus.

ERV: After a few days Felix came with his wife Drusilla, who was a Jew. Felix asked for Paul to be brought to him. He listened to Paul talk about believing in Christ Jesus.

EVD: After a few days Felix came with his wife, Drusilla. She was a Jew. Felix asked for Paul to be brought to him. Felix listened to Paul talk about believing in Christ Jesus.

BBE: But after some days, Felix came with Drusilla his wife, who was of the Jews by birth, and sent for Paul, and gave hearing to him about faith in Christ Jesus.

MSG: A few days later Felix and his wife, Drusilla, who was Jewish, sent for Paul and listened to him talk about a life of believing in Jesus Christ.

Phillips NT: Some days later Felix arrived with his wife Drusilla, herself a Jewess, and sent for Paul, and heard what he had to say about faith in Christ Jesus.

DEIBLER: Several days later Felix and his wife Drusilla, who was a Jew, came back to Caesarea after having been away for a few days. Felix commanded Paul to be brought in{a soldier to bring Paul in}. Then Felix listened to what Paul said to him. Paul spoke about what Christians believe about the Messiah Jesus.

GULLAH: Atta some time pass, Felix come, long wid e Jew wife, name Drusilla. An e sen fa Paul. Dey listen ta wa Paul tell um bout wa dey mean wen dey say dey bleebe pon Christ Jedus.

CEV: Several days later Felix and his wife Drusilla, who was Jewish, went to the place where Paul was kept under guard. They sent for Paul and listened while he spoke to them about having faith in Christ Jesus.

CEVUK: Several days later Felix and his wife Drusilla, who was Jewish, went to the place where Paul was kept under guard. They sent for Paul and listened while he spoke to them about having faith in Christ Jesus.

GWV: Some days later Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him talk about faith in Christ Jesus.


NET [draft] ITL: Some <5100> days <2250> later <3326>, when <3854> Felix <5344> arrived <3854> with <4862> his <2398> wife <1135> Drusilla <1409>, who was <1510> Jewish <2453>, he sent for <3343> Paul <3972> and <2532> heard <191> him <846> speak about <4012> faith <4102> in <1519> Christ <5547> Jesus <2424>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 24 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran