Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 24 : 8 >> 

TB: lalu menyuruh para pendakwa datang menghadap engkau. Jika engkau sendiri memeriksa dia, dapatlah engkau mengetahui segala sesuatu yang kami tuduhkan kepadanya."


AYT: sambil memerintahkan orang-orang yang menuduhnya untuk datang menghadap engkau.] Dengan memeriksanya sendiri, engkau akan dapat mengetahui darinya tentang segala yang kami tuduhkan kepadanya.”

TL: dan jikalau Tuan hamba memeriksa dia maka dapatlah Tuan hamba sendiri mengetahui daripadanya segala perkara sebabnya yang hamba sekalian ini mendakwa dia."

MILT: seraya memerintahkan agar para pendakwanya datang kepada engkau; yang dari padanya engkau sendiri akan dapat memeriksa mengenai segala hal ini, sehingga mengetahui apa yang kami tuduhkan kepadanya.

Shellabear 2010: Kemudian ia menyuruh para pendakwa orang ini datang menghadap Tuan. Apabila Tuan memeriksa orang ini, Tuan akan mengetahui sendiri dari dia semua dakwaan yang kami ajukan terhadapnya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ia menyuruh para pendakwa orang ini datang menghadap Tuan. Apabila Tuan memeriksa orang ini, Tuan akan mengetahui sendiri dari dia semua dakwaan yang kami ajukan terhadapnya."

Shellabear 2000: Kemudian ia menyuruh para pendakwa orang ini datang menghadap Tuan. Apabila Tuan sudah memeriksa orang ini, Tuan akan mengetahui sendiri dari dia semua perkara dakwaan yang kami ajukan terhadapnya.”

KSZI: Dia mengarahkan kami, pendakwa-pendakwa orang ini, supaya menghadapmu. Jika kamu menyoal orang ini, kamu akan mendapati bahawa segala tuduhan kami ini benar.&rsquo;

KSKK: sambil memberi perintah supaya para pendakwanya menghadap engkau. Dengan memeriksa dia, engkau akan mengetahui semua tuduhan kami terhadapnya."

WBTC Draft: (24-6)

VMD: (24:6)

AMD: Engkau dapat memeriksanya sendiri supaya bisa menemukan kebenaran dari semua tuduhan yang dijatuhkan kepadanya"

TSI: (24:6)

TSI3: (24:6)

BIS: dan memerintahkan supaya para pengadunya menghadap Tuan.) Kalau Tuan memeriksa orang ini, Tuan sendiri akan mendengar dari dia kebenaran dari semuanya yang kami adukan ini terhadap dia."

TMV: [Dia memberikan perintah supaya pendakwa-pendakwanya menghadap tuan.] Jika tuan menyoal orang ini, tuan sendiri dapat mengetahui kebenaran segala tuduhan kami."

BSD: Komandan itu memerintahkan supaya orang-orang yang mempersalahkan dia harus menghadap Tuan. Apabila Tuan memeriksa dia, Tuan akan mendengar sendiri dari dia semua kesalahan yang kami tuduhkan kepadanya.”

FAYH: serta menuntut supaya ia dihukum berdasarkan hukum Romawi. Tuduhan kami dapat Yang Mulia buktikan kebenarannya dengan memeriksa sendiri orang ini."

ENDE: dan dia memerintahkan supaja pendakwa-pendakwa menghadap tuan. Kalau tuan menanjakan segala hal itu kepadanja, tuan sendiri akan mengetahui bahwa tuduhan-tuduhan kami benar.

Shellabear 1912: Dan jikalau tuan sendiri sudah memeriksa akan dia, maka bolehlah tuan mengetahui dari padanya itu akan segala perkara yang kami da'wa atasnya."

Klinkert 1879: Disoeroehnja segala penoedoeh orang ini pergi menghadap toewan; maka kalau kiranja toewan soedah memeriksai perkaranja, nistjaja bolih toewan sendiri tahoe akan segala sasoeatoe, jang sehaja toedoeh akandia.

Klinkert 1863: Maka dia soeroeh segala penoedoehnja dateng menghadep toewan; maka kapan toewan soedah memriksai perkaranja, soenggoeh toewan sendiri bolih taoe segala perkara, jang saja-orang toedoeh sama dia.

Melayu Baba: bila tuan sndiri sudah preksa, tuan nanti dapat tahu deri dia smoa ini perkara yang kita ada d'awa sama dia."

Ambon Draft: Dan surohlah segala aw-rang itu, jang mengadoh dija berdatang berhadapan angkaw; deri sijapa angkaw bawleh da-pat tahu, akan hal mana ka-mi mengadoh dija, djikalaw angkaw mawu pariksa itu.

Keasberry 1853: Maka disurohkannya sagala orang handak munudoh akan dia datang mungadap kapadamu: maka apabila angkau tulah mumreksai deri halnya itu, nuschaya angkau sundiri bulih mungataui sagala purkara yang tulah kami tudohi akan dia itu.

Keasberry 1866: Maka disurohkannya sagala orang yang handak mŭnudoh akan dia datang mŭngadap kapadamu; maka apabila angkau tŭlah mŭmreksai deri halnya itu, nŭschaya angkau sŭndiri bulih mŭngŭtahui sagala pŭrkara yang tŭlah kami tudohi akan dia itu.

Leydekker Draft: Sambil menjuroh segala penudohnja datang menghadap 'angkaw: deri pada sijapa habis 'angkaw memariksa`ij hhalnja, 'angkaw sendirij sampat meng`atahuwij segala sasawatu 'itu jang kamij 'ini menudohij 'atasnja.

AVB: Dia mengarahkan kami, pendakwa-pendakwa orang ini, supaya menghadapmu. Jika kamu menyoal orang ini, kamu akan mendapati bahawa segala tuduhan kami ini benar.”

Iban: Lebuh nuan mansik orang tu, nuan deka nemu ari iya empu semua penyalah iya ti dikena kami bedawaka iya."


TB ITL: lalu menyuruh para pendakwa datang menghadap engkau. Jika engkau sendiri memeriksa <350> dia, dapatlah engkau <1410> mengetahui <1921> segala <3956> sesuatu yang <3739> kami <2249> tuduhkan <2723> kepadanya <846>." [<3844> <3739> <846> <4012> <5130>]


Jawa: sarta dhawuh, supados sadaya tiyang ingkang ndakwa sami sowan ing ngarsa panjenengan. Wondene manawi panjenengan mriksa piyambak, tamtu badhe nguningani sadaya prakawis ingkang kula gigataken punika.”

Jawa 2006: sarta dhawuh, supados sadaya tiyang ingkang ndakwa sami sowan ing ngarsa panjenengan. Manawi panjenengan mriksa piyambak, tamtu badhé nguningani sadaya prakawis ingkang kula gigataken punika."

Jawa 1994: sarta dhawuh supados gugatan-gugatan tumrap tiyang menika kaaturna dhateng panjenengan.] Menawi panjenengan dangu, temtu panjenengan badhé pirsa saking tiyang menika piyambak, bilih sedaya gugatan kawula menika leres.’"

Jawa-Suriname: (24:6)

Sunda: Anu bade merkarakeunana ku Lisias dipiwarang ngadareuheus ka Juragan. Hal perkawisna, upami ku Juragan dipariksakeun ka jinisna tangtos bakal kauninga pang manehna diperkarakeun."

Sunda Formal: Saurna, upami bade ngadakwa mah, kedah ka Gupernur bae. Upami jinisna ku bapa diparios, tangtos baris ka uninga saniskanten pakelakan abdi sadaya ka dirina.”

Madura: sareng makon sopaja reng-oreng se areppottagi oreng paneka padha ngadhep ka panjennengngan.] Manabi panjennengngan ampon mareksa oreng ka’dhinto’, panjennengngan dibi’ tanto meyarsa dhari oreng paneka ja’ sadaja se ereppottagi abdina parkara oreng ka’dhinto’ pajat lerres."

Bauzi: Si vietoi vou lahemu ibi iho modelo modem bak modem bili Lisias aho iba neha, ‘Paulus bake vàlu meedam dam oba lale,’ lahame iba labi gagu im oba ab leham bak.] Labiha labe iho etei oba, ‘Paulus git modeho,’ lahame ame da niba lab vàlu vameadaha im nim, ‘Imbo?’ laham bak ohomo da niba uloome vi aile.”

Bali: Sasampune punika dane raris mrentahang, sapasiraja sane jaga nalih jadmane puniki, ipun mangda nangkil ring ajeng palungguh iratu.] Sane mangkin yen palungguh iratu ledang netes jadmane puniki, palungguh iratu jaga uning ring saluiring paindikan sane dalihang titiang marep ring ipun.”

Ngaju: tuntang marentah uka kare oloh je mangado ie manaharep Tuan.] Amon Tuan mariksa oloh te, Tuan kabuat kareh mahining bara ie katoton kare taloh handiai je ingado ikei toh mawi ie."

Sasak: dait mrẽntahang adẽq penuntut-penuntutne ngadep pelungguh.] Lamun pelungguh meriksaq dengan niki, pelungguh mẽsaq gen pireng lẽman ie kebenaran selapuqne saq tiang pade tuduhang tipaq ie."

Bugis: sibawa napparéntangngi kuwammengngi sining tau mapparapekengngéngngi ripangoloi ri Bapa'.] Rékko naparéssai Bapa’ iyaé tauwé, aléna Bapa’ méngkalingai matu polé ri aléna atongengenna iya maneng ritenrekengngéngngi."

Makasar: nampa nasuro sikamma tau eroka annuntu' battu andallekang ri katte.] Punna kiparessa anne taua, lakilangngere’mi kalenta battu ri ia, angkanaya ma’nassa kontutojengi anne apa natuntuka ikambe mae ri anne taua."

Toraja: iake taparessai, inang la taissan sia dio mai kalena tu bannangna kinii sola nasang umparapa’i.

Duri: nasuakan to tomparapa'i mangngolo lako kaleta'.] La tasa'ding kita' jio mai Paulus, ke taparessai, kumua tongan ngasan to kiparapasanni."

Gorontalo: Lapatao tiyo lopoahu mayi ta o masa'ala wolo tawu botiye monao mayi motaluwa woli tuwani. Wonu ti tuwani ma yilapato momarakisa tawu botiye, ma mowali otawa li tuwani nga'amila pasali u hepopotuludu lamiyatiya ode oliyo.”

Gorontalo 2006: wau lomalenta alihu tahelo podulohu olio mai motaalua woli Tuani.] Wonu ti Tuani momalakisao̒ tau botie, ti Tuani lohihilao mamodungohu monto olio u otutu lou̒ ngoa̒amilalo upilo dulohei lamiaatia botie pasaliilio."

Balantak: ka' nomosuu' kada' mian men mamarawootkon mae' pootuung tii Tuan.] Kalu i Tuan mamaresa mian kaya'a, Tuan sabole mongorongor tuutuu'na giigii' upa men kai pa'ase' na ko'ona.”

Bambam: Mane ussuai ingganna to patanda' mengngolo matim.] Maka' too umpahessa asam kaha-kaha ia too, iya la muissammi too ingganna aka-aka kitandasam."

Kaili Da'a: pade niparentana ala pura-pura topangadu kana mantingayo komi. Jadi Gubernur to nibilaku, ane komi momparesa tau e'i, kana ranjani komi mboto nggari ja'ina etu nakono nuapa to nipangadu kami ka i'a."

Mongondow: bo sia nomarentah simbaí intau mita inta mo'ibog mopongadu mamangoi ko'i Tuang.] Aka ki Tuang momirikisa tontanií ko'inia, kota'auan bidon i Tuang in taḷaínya inta pinogadu nami na'a."

Aralle: Mane unsuoi ingkänna to mantanda' mengngolo mating.] Ponnatoo ke umpahehsang yato kaha-kaha, ya' ungnginsammi suhunna anna kitanda'i."

Napu: Hai ia motudu bona hema au mampeinao mosalai hangangaa mai i Uma Gubernur.) Mewali, ane nuparesa deade, ina nuhadi mpuu hangko i humena katouna ope-ope lolitangki ide."

Sangir: ringangu nangoro tadeạu apang měmpangạduhang e pětẹ̌těngon tuang.) Kereu i tuang měnanẹ̌sui tau ini e, i tuang sěsane sarung makaringihẹ̌ bọ'i sie katul᷊idẹ̌ e wọu patikụ laěnsilẹ̌ ipạngěnsil'i kami e si sie."

Taa: Panewa i Lisias etu manganto’oka tau to rani mampakasala i Paulus ma’i damampotango komi. Wali ane komi mampotanaka resi i Paulus panewa komi damanasa mangkonong samparia palaong to kami room mampakasalaka ia etu.”

Rote: boema nadenu ami fo mana kalaa kana mai mataa Ama. Metema Ama palisak dede'a na soona, de'i fo Ama mamanene matan, ami kalaam ia ndoo na neme hataholi ndia mai."

Galela: De wasulo nakoso o nyawa nagoona la wikalaki, bilasu ona itagi kadoka o Felikska.)) La tanu ngona masirete nowisasano, de asa ngona nanako kiaso o moi-moi qangodu magena waaka so sidago ngomi una miwikalaki."

Yali, Angguruk: Taluk neneptisireg haren alem haluhuwen ambeg lahup ulug hiyag nisarisimu wahe. Hat hinggarehen at kapal hamihinteg niren ehe ane fahet tem toho ehesa ulug holuk atmisi," ibag.

Tabaru: de wosuloko la mioka-kalaki gee miotaari ngonaka.] Nako 'Aba wonipirikisaa 'o nyawa nu'una, ngona ma sirete 'asa no'isene 'okia naga miokalakika ge'ena ma goungu."

Karo: Adi isungkunndu pe kalak enda ietehndu nge i bas ia nari maka kai si ikataken kami enda tuhu."

Simalungun: anjaha iparentahkon sagala sipangadu roh mangadap ham. Anggo isungkun ham ia, boi do botohonmu, paboa sintong do pangaduannami in.

Toba: Jadi dohot ma angka Jahudi manolopi, mandok: Tutu do songon i!

Dairi: [janah memerèntahken taba kami asa roh kami menghadep taba kono.] Karinana sikudokken kami èn, ndorok ngo ibettoh kono i bana nai, mula ikusoi kono ia."

Minangkabau: inyo mamarentahkan urang-urang nan mangadukan si Paulus, supayo mangadap ka Pak Gubenur.] Jikok apak mamareso si Paulus ko, mako apak ka mandanga sandiri dari inyo, iyo atau indaknyo, sagalo apo nan lah kami kadukan, tantang dirinyo."

Nias: [ba ibe'e wareta ena'õ mõi fõnau Tuha zangadugõ ya'ia.] Na õfareso niha andre õrongo samõsa dania wa sindruhu wangadugõma khõnia."

Mentawai: sambat kuanangan bulé raoi sipasinga-nganduaké nia ka tubumui, Tuan.] Oto ké nupareksa baí nia sirimanua néné, iapeité againungan pusisineseatnia sangamberinia singanduakenenmai ka kai pagalaiat tubunia."

Lampung: rik memerintahko in para pengaduni ngehadap Tuan.] Kik Tuan memeriksa jelma inji, Tuan tenggalan haga ngedengi jak ia kebenoran jak sunyinni sai sekam aduko inji tehadap ia."

Aceh: dan jipeurintah mangat ureuëng nyang jak gadu nyan jijak meuhadab ubak Amphon.] Meunyoe Amphon neupareksa ureuëng nyoe, Amphon keudroe teuma neudeungoe nibak jihnyan nyang beuna nibak mandum nyang kamoe gadunyoe keuhai jih nyan."

Mamasa: anna ussua to patanda' mengngolo lako kalemu.] Ianna muparessamo inde taue, la muissanan asammi kara-kara kitandasanni.”

Berik: Jepga Lisyas ga as balbabili, 'Aamei isa nasbili kapkaiserem Paulusem temawer Gubernur Feliksem tarnabe.') Gubernur Feliks, afa aamei Paulus jam is tenebanaram, aamei iner is towasweibene jelem iniwer aaiserem. Ane aamei jam is towaswena enggame, taterisi ai aafe ajes nasbilirim seyafter ba bunaram."

Manggarai: itu kali jera sanggéd isét baro mai cé’é ranga dités. Émé weki rud ité ata agil hia, ngancéng pecing lité sanggéd cao-ca situt tombo dami oné hia.”

Sabu: jhe pereda no mita ie ne ddau-ddau do penaja nga no ta ma mengadha nga Tuan ma dhe.] Ki nga pereha ri Tuan ne ddau do nadhe, do medae ma ta dhanno miha ri Tuan ngati no ta do petu ne nga ne do lii jhi do nahedhe pa tuan penaja nga no dhe."

Kupang: Ais dia parenta bilang, kalo ada yang mau baparkara deng Paulus, na, dong musti datang mangada sang bapa di Kaisarea. Dia pung maksud, biar ko gubernor urus langsung ini parkara]. Jadi sakarang botong datang di sini, ko bapa pareksa ini parkara. Nanti bapa sandiri dapa tau bilang, samua yang botong omong ni, memang batúl. Bagitu sa. Makasi, bapa.”

Abun: Orete Lisias syogat ye gato ndak an ma ki bi sukdu-i mo nan gwem sor.] Yenggras, nan dakai ndobot an, bere nan jam suk gato men ndak an su ne sangge."

Meyah: Noba ofa bera onobk memef nomnaga jeskaseda magot rot mar insa koma gu bua ojgomu.)) Jefeda erek bua bisinsa bijeka joug ofa, beda bua tein bimek rot oida mar nomnaga ongga memef manggot rot ofa bera erek tenten ojgomu."

Uma: Pai' na'uli' hema to doko' mpakilu-i kana tumai hi Tuama Gubernur.)) Jadi', ane nuparesa'-i mpai', nu'epe moto ngkai wiwi-na kamakono-na hawe'ea pangadua'-kai toi."

Yawa: Muno Lisias umaso po vatano reamparijo Paulus aije reansatutir wande no winamun. Weti, Gubernur, taune nyo Paulus anajo dati, wea indati winanto ana reamanaikebe ai rai umba nyare tugae rave.”


NETBible: When you examine him yourself, you will be able to learn from him about all these things we are accusing him of doing.”

NASB: ordering his accusers to come before you.\i0 \i0 By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him."

HCSB: By examining him yourself you will be able to discern all these things of which we accuse him."

LEB: [When] you yourself examine [him] you will be able to find out from _him_ about all these [things] of which we are accusing him.

NIV: By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him."

ESV: By examining him yourself you will be able to find out from him about everything of which we accuse him."

NRSV: By examining him yourself you will be able to learn from him concerning everything of which we accuse him."

REB: If you examine him yourself you can ascertain the truth of all the charges we bring against him.”

NKJV: "commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."

KJV: Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.

AMP: {And ordered his accusers to present themselves to you.} By examining {and} cross-questioning him yourself, you will be able to ascertain the truth from him about all these things with which we charge him.

NLT: You can find out the truth of our accusations by examining him yourself."

GNB: If you question this man, you yourself will be able to learn from him all the things that we are accusing him of.”

ERV: (24:6)

EVD: (24:6)

BBE: And from whom you will be able, by questioning him yourself, to get knowledge of all the things which we say against him.

MSG: You'll be able to verify all these accusations when you examine him yourself."

Phillips NT: But you yourself will soon discover from the man himself all the facts about which we are accusing him."

DEIBLER: Lysias also commanded Paul’s accusers to come here and accuse Paul before you. If you question him yourself, you will be able to learn that all these things about which we are accusing him are true.”

GULLAH: Den Lysias gii orda dat we wa cuse Paul haffa come fo ya. Ef ya quizzit dis man Paul, ya kin find out fom um dat all dat we tell ya ginst um, e true.”

CEV: (24:6)

CEVUK: (24:6)

GWV: When you cross–examine him, you’ll be able to find out from him that our accusations are true."


NET [draft] ITL: When <350> you examine <350> him yourself <846>, you will be able <1410> to learn <1921> from him about <4012> all <3956> these things <5130> we <2249> are accusing <2723> him <846> of doing.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 24 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran