Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 26 : 11 >> 

TB: Dalam rumah-rumah ibadat aku sering menyiksa mereka dan memaksanya untuk menyangkal imannya dan dalam amarah yang meluap-luap aku mengejar mereka, bahkan sampai ke kota-kota asing."


AYT: Lalu, aku sering menghukum mereka di sinagoge-sinagoge dan berusaha memaksa mereka untuk menghujat. Dan, dengan kemarahan yang sangat besar terhadap mereka, aku menganiaya mereka, bahkan sampai ke kota-kota asing.”

TL: Dan kerapkali patik siksakan mereka itu di dalam segala rumah sembahyang itu, dan memaksa mereka itu menghujat, dan sebab tersangat geram akan mereka itu, patik hambat walaupun sampai di negeri asing.

MILT: Dan karena sering menghukum mereka di setiap sinagoga, maka aku terus memaksa mereka untuk menghujat, dan dengan kemarahan yang meluap-luap terhadap mereka, aku juga menganiayanya sampai ke kota-kota asing.

Shellabear 2010: Banyak kali hamba menyuruh orang untuk menyiksa mereka di dalam rumah-rumah ibadah dan berusaha supaya mereka menyangkali imannya kepada Isa. Hamba begitu geram terhadap mereka sehingga hamba mengejar mereka bahkan sampai ke kota-kota di luar wilayah Israil."

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak kali hamba menyuruh orang untuk menyiksa mereka di dalam rumah-rumah ibadah dan berusaha supaya mereka menyangkali imannya kepada Isa. Hamba begitu geram terhadap mereka sehingga hamba mengejar mereka bahkan sampai ke kota-kota di luar wilayah Israil."

Shellabear 2000: Banyak kali aku menyuruh orang untuk menyiksa mereka di dalam rumah-rumah ibadah dan berusaha supaya mereka menyangkali imannya kepada Isa. Aku begitu geram terhadap mereka sehingga aku mengejar mereka bahkan sampai ke kota-kota di luar wilayah Israil.”

KSZI: Kerapkali di saumaah-saumaah aku menyeksa mereka dalam usaha memaksa mereka berpaling daripada Isa; dan oleh sebab terlalu berang terhadap mereka, aku memburu mereka hingga ke negeri asing.

KSKK: Dan sering kali aku menyiksa mereka di dalam rumah-rumah ibadat untuk memaksa mereka murtad akan imannya; begitulah amarahku terhadap mereka sehingga sampai ke kota-kota asing aku mengejar mereka.

WBTC Draft: Di rumah-rumah pertemuan aku telah sering menganiaya mereka dan aku memaksa mereka untuk menghujat. Kemarahanku terhadap mereka begitu berkobar-kobar sehingga aku mengejar mereka, bahkan sampai ke kota-kota asing."

VMD: Di rumah-rumah pertemuan aku telah sering menganiaya mereka dan aku memaksa mereka untuk menghujat. Kemarahanku terhadap mereka begitu berkobar-kobar sehingga aku mengejar mereka, bahkan sampai ke kota-kota asing.”

AMD: Berkali-kali aku datang dari satu rumah ibadah ke rumah ibadah yang lain untuk memaksa mereka menghujat nama Yesus. Dalam kemarahan yang sangat besar aku menyiksa dan mengejar mereka bahkan sampai ke luar Israel.

TSI: Bahkan sering kali saya juga menyiksa mereka di dalam rumah-rumah pertemuan dan berusaha memaksa mereka untuk menghina nama Yesus. Kemarahan sangat menguasai diri saya, sehingga saya mengejar mereka ke kota-kota lain.

BIS: Banyak kali saya menyiksa mereka di rumah-rumah ibadat, supaya memaksa mereka mengingkari apa yang mereka percayai. Begitu panas hati saya terhadap mereka, sehingga ke kota-kota lain pun saya pergi untuk mengejar mereka di sana."

TMV: Sering kali hamba menyeksa mereka di rumah ibadat, dan memaksa mereka supaya tidak lagi percaya kepada Yesus. Hamba sangat marah terhadap mereka, sehingga hamba pergi ke kota-kota lain untuk menganiaya mereka."

BSD: Banyak kali saya menyuruh orang menyiksa mereka di dalam rumah-rumah ibadat. Saya berusaha supaya mereka berkata, ‘Kami tidak lagi percaya kepada Yesus.’ Saya benci sekali kepada mereka sehingga saya pergi ke kota-kota lain juga untuk mengejar mereka di sana.”

FAYH: Di mana-mana hamba menyiksa orang-orang Kristen untuk memaksa mereka mengutuki Kristus. Amarah hamba terhadap mereka demikian meluapnya, sehingga mereka hamba kejar-kejar bahkan sampai jauh ke kota-kota di negeri asing.

ENDE: Sering-sering aku menjiksa mereka dalam segala sinagoga, dan memaksa mereka menghodjat Allah. Dan karena terlalu marah terhadap mereka, aku mengedjar mereka sampai kekota-kota asing.

Shellabear 1912: Maka kerap kali didalam segala rumah tempat sembahyang patik menyiksakan mereka itu, hendak memaksa dia menghujat akan 'Isa; dan sebab terlalu sangat berang hati akan dia, lalu patik menghambat dia hingga kenegeri asing-asing pun.

Klinkert 1879: Maka kerap kali patik siksakan dia dalam segala masdjid dan patik gagahi akandia menghoedjat nama Isa, dan dengan marah jang sangat garang patik aniajakan mareka-itoe sampai dinegari lain pon.

Klinkert 1863: Maka kerep kali saja siksaken sama dia-orang dalem segala mesdjid, dan saja paksa sama dia-orang salahken agama Jesoes; dan dengan marah sadja jang amat gereng saja soedah menganiaja sama dia-orang sampe dinegari jang diloewar-loewar.

Melayu Baba: Dan krap kali di dalam smoa rumah smbahyang sahya seksakan dia-orang, dngan maksud mau paksakan dia-orang mnghujat; dan sbab sangat gila, sahya sudah aniayakan dia-orang sampai lain-lain negri pun.

Ambon Draft: Dan di dalam Kanisa-kanisa kuliling-kuliling b/eta sudah siksa dija awrang ba-njak kali, dan paksa-paksa dija awrang akan mengho-djat; dan dengan berbowat a-njaja pada dija awrang dengan amat sangat sakali, b/eta su-dah menghambat marika itu sampe di negeri-negeri tanah dagang.

Keasberry 1853: Maka kurap kali kuseksakan marika itu dalam tiap tiap kunisa, surta munggagahi dia munghujat agama Isa; dan dungan marahku yang amat garang itu, aku tulah mungannyayai dia sampie kapada nugri asing asing.

Keasberry 1866: Maka kŭrap kali patik seksakan marika itu dalam tiap tiap kŭnisa, sŭrta mŭnggagahi dia mŭnghujat agama Isa, dan dŭngan marah yang amat garang itu patik tŭlah mŭngannyayai dia sampie kapada nŭgri asing asing.

Leydekker Draft: Maka dengan sjiksakan marika 'itu banjakh kali pada tijap Kanisah patek sudah pakhsakan dija menghodjat: dan dengan garam 'akan marika 'itu terlalu sangat patek sudah menghambat dija, 'itupawn sampej kapada negerij 2 jang diluwar.

AVB: Kerap kali di saumaah aku menyeksa mereka dalam usaha memaksa mereka berpaling daripada iman; dan oleh sebab terlalu berang terhadap mereka, aku memburu mereka hingga ke negeri asing.”

Iban: Aku suah udah merinsaka sida dalam semua balai gempuru, laban aku nguji mejalka sida bejaku busung; nyadi laban aku balat pedis ati ngagai sida, aku lalu begagaika sida nyentuk ngagai nengeri di menua bukai.


TB ITL: Dalam rumah-rumah ibadat <4864> aku sering <4178> menyiksa <5097> mereka <846> dan memaksanya <315> untuk menyangkal imannya <987> dan <5037> dalam amarah <1693> yang meluap-luap <4057> aku mengejar <1377> mereka <846>, bahkan <2532> sampai <2193> ke <1519> kota-kota <4172> asing <1854>." [<2532> <2596> <3956>]


Jawa: Wonten ing papan-papan pangibadah kawula asring nganiaya tiyang-tiyang wau, saha sami kawula peksa, supados sami nyelaki kapitadosanipun, punapadene margi saking sanget muntabing manah kawula, tiyang-tiyang wau sami kawula oyak-oyak, malah ngantos dumugi ing nagari-nagari manca.”

Jawa 2006: Wonten ing papan-papan pangibadah, kula asring nganiyaya tiyang-tiyang wau, saha sami kula peksa supados sami nyélaki kapitadosanipun, punapadéné margi saking sanget muntabing manah kula, tiyang-tiyang wau sami kawula oyak-oyak, malah ngantos dumugi nagari-nagari manca."

Jawa 1994: Asring kawula nyiksa tiyang-tiyang Kristen menika wonten ing sinagogé-sinagogé lan mbudidaya supados tiyang-tiyang menika sami nyélaki kapitadosanipun. Saking bentèring manah, kawula ngantos késah ugi dhateng kitha-kitha ing sanès negari, supados saged nguya-uya tiyang-tiyang menika."

Jawa-Suriname: Ping pira waé aku ngleboni sinaguk-sinaguk lan meksa wong-wong sing Kristen supaya ninggal pengandelé. Sangking sengitku karo wong-wong kuwi, aku sampèk budal nang kuta-kuta nang liya negara arep nyekel wong-wong Kristen kuwi.

Sunda: Jisim abdi sering nyiksa nu karitu di imah-imah ibadah, dipaksa sina malungkir tina kapercayaanana. Kabengisan jisim abdi ka nu karitu taya papadana, anu araya di nagri sanes oge diberik dikaniaya."

Sunda Formal: Sering pisan abdi nyiksa maranehna, di tempat-tempat ibadah, maksa sina mungkiran imanna. Kajurung ku hate nu ceuceub, maranehna ku abdi dibeberik dugi ka kota-kota di saluareun nagara.

Madura: Serreng abdidalem nyeksa reng-oreng gapaneka e ngan-kennengnganna kabakteyan, sopaja maksa reng-oreng gapaneka ta’ ngakone se daddi kaparcaja’annepon dibi’. Ate abdidalem arassa ce’ panassa, kantos abdidalem jugan entar ka tha-kottha laenna nyerser reng-oreng se parcaja ka Isa gapaneka."

Bauzi: Labi laha Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num meida oli dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam lam im alihi aahazobe eho si vou kea lame futodume beoda. Labi neo ame num meida laba laha neo ame baket neo meeda. Dihasi mode. Dihasi mode. Em gi labihadam dàt modem bak. Labi ame bak lam meedaha di lam eho gi neham bak ozome meedaha bak. ‘Dam labe ibi iho amu Yesus bake tu vuzehehe bak lam mu, “Yesus imbo kaio,” lahame Yesus bake feàtàme mu voose,’ lahame eho labi ozome ahit beodaha bak. Eho dam laba aam di gi ahebu ahu fakehena tadi meedaha bak. Em ahu bisi gukeme feà bak fuhu labe em gi kota Yerusalem nimota vabidaha vabak. Abo bak iudu iumti iudu iumti im Yahudi damat azihi vabak iuba le dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam aam di laha vabidam bak tadedaha bak. ” lahame Paulusat ab vameadaham.

Bali: Titiang sampun sering nyangsaren paraanake punika ring perhyangan anak Yahudine, tur ngusahayang mangda ipun nilas kapracayanipune ring Ida Hyang Yesus punika. Titiang geting pisan ring ipun sami, ngantos titiang mamargi ka kota-kotane sane lianan, misadia nyangsaren ipun sami.”

Ngaju: Kinjap kea aku mangapehe ewen hong kare huma sombayang, uka mamaksa ewen mundur bara taloh je imercaya ewen te. Angat ateiku puna ombet ih mawi ewen te, sampai akan kare lewu beken mahin aku haguet uka manggoang ewen intu hete."

Sasak: Rimpes gati tiang nyiksaq ie pade lẽq balẽ-balẽ ibadah dait paksaq ie pade tilas napi saq ie pade percaye nike. Panas gati atẽn tiang lẽq ie pade, sehingge ojok kote-kote lain ẽndah tiang lalo palẽq ie pade lẽq derike."

Bugis: Maléwe’ senna’ usissa mennang risining bola assompangngé, passai mennang kuwammengngi nassakkarengngi aga natepperiyé. Makkuwamani pellana atikku lao ri mennang, angkanna laoka ri kota-kota laingngé untu’ lellungngi mennang kuwaro."

Makasar: A’mole-mole sikali kusessa ke’nanga ri sikamma balla’ sambayanga, lanri ero’na kupassa ke’nanga ambokoi anjo apa napatappaka ke’nanga. Lanri bambanna nyawaku mae ri ke’nanga, sa’genna manna mange ri kota-kota maraenga a’lampa tonja’ angngondangi ke’nanga anjoreng."

Toraja: Sia pembuda kupakario-rio lan banua pa’kombongan sia kuparuku umpa’kada solangi tu sanganNa Yesu, sia belanna tae’ pada kamare’dekangku lako, kulolaimi moi diomo tu tondok senga’.

Duri: Pembudana' ssessai lan bola passambajangan, kuparukui napessakkanni pole'i to Puang Isa. Tanda kamapallanku' lako, angkumale ntiroi moi jio kota laen."

Gorontalo: To delomo bele hepotabiyala nga'amila watiya helosikisa olimongoliyo wawu helomakusa, alihu timongoliyo momahe imani limongoliyo. Wawu wolo uyingo-yingo da'a, watiya helohenela olimongoliyo monto kota tuwawu ode kota wuwewo, hiyambola sambe demao kota lo tawu deli.”

Gorontalo 2006: Poo̒-poo̒daata watia helo posikisa olimongolio to bebee-leyaalo potabiaalo, alihu momakusa olimongolio momaahu wolo u pilalacaya limongolio. Odito patulio hilaa lowatia olimongolio tilinggula ode kokoo-tawaalo wewo olo henilanao̒ lowatia u mohilapita olimongolio mola teto."

Balantak: Yaku' piribiai' mantalalais i raaya'a na laigan bakitumpuan, kada' mamakisaa i raaya'a mongkokundai kaparasaya'anna. Gause noangku buruki' tuu', mbaka' mau na kota sambanapo i yaku' mae' mompootorapikon i raaya'a.”

Bambam: Sule lako si bassa'ä' tama pa'sambajangam undahha ingganna to untuhu' Puang Yesus. Anna kusuai umbahoi Puang Yesus. Tandana meali-aliä' wattu eta too si laopi kupeä lako kota senga'.

Kaili Da'a: Nadea ngganimo aku nompandasa ira riara sapo mpodade ala mompasu'u ira mombasapu pomparasaya ira ka Yesus. Narau mpu'u raraku ri ja'i ira sampe aku nalau mompandasa ira sampe ri ngata-ngata ntanina nakawao.

Mongondow: Moaíntoí im pinogutuíku im mosia kom baḷoi mita pososambayangan, pakisa'anku simbaí diaídon mopirisaya im mosia ko'i Yesus. Totokbií moya'at ing ginaku ko'i monia tungkuḷ intua, no'idapot in aḷowanku mosia kon lipu-lipuíannya."

Aralle: Lambi' si bansa'ä' tama di pa'sambayangang undahha ingkänna ang untindo' Puang Yesus. Anna kusuoi nabahoi. Tandana keaha'ä' donetoo, si le'ba'kä' kupalola pano di bohto mahoa' senga'."

Napu: Bosa belana kupopeahi-ahihe i lalu sou penombaanda, hai kupari-parihe mosapuaka pepoinalainda i Yesu. Masodo mpuuna moitahe. Ido hai laona i boea-boeana au karao mampopeahi-ahihe."

Sangir: Kasauange iạ manigěsạ si sire su manga kanisa, tadeạu měnihasa si sire mẹ̌sunial᷊u apang lẹ̌imangeng i sire. Karạu katẹ̌tịu naungku e si sire, hakịeweng mědẹ̌datingu manga soa wal᷊ine e iạ tamai měnahusu si sire tamai sene."

Taa: Pasi mandudu ngkani aku mangansesai sira nja’u samparia banua-banua to napampotunde nto Yahudi. Aku rani mampakasaaka sira manto’o maja’a i Yesu. Pasi nempo nja’u kota ntau to yusa aku yau seja mangansesai sira apa mapoi kojo rayangku resi sira.”

Rote: La'i ba'u ka au fepa-li'us lai uma mamaso kala dalek, ma au akasetis fo daenga lalelesi hata fo sila lamahele basa ka. Hu ka nde au amanasa mangalalaus, de nalosa au u leo kota fe'e kala u boe, fo au usis lai na."

Galela: De lo kanaga o bi puji ma tahuka o bi nyawa ipipiricaya ngohi tasisangisara. Taaka komagena ma ngale ona imadosu la o Yesus iwipiricaya kawa. De ngohi ifoloisi talawangi ona, sidago lo totagi tasangisara o bi nyawa o Yahudika yasowo manga dokuka.

Yali, Angguruk: Wene uruk ibamen unusuruk lit wene fahet sokowa fisiyek ulug enele ying eneptuk latikik. Nolok anggolo haruk lit o pumbuk wina ke larukon oho unusimin ulug mug eneplug laruk latikik."

Tabaru: Ma gudai takisikisaa 'o lo-lomu ma woa-woaka, ma ngale takipakisaa la yamada 'okia naga gee yongakuokau. 'Ai do'otasa 'irama 'onaka sigado 'o kota 'ireguka ma taika taki-kiniiki."

Karo: Megati kalak si nggo tek man Jesus e kusiksa i bas rumah-rumah persembahen. Kupaksaken gelah ipersokenna kinitekenna man Jesus. Janah perbahan segatna ateku ngenehen kalak si nggo tek man Jesus e, kuayaki pe ia seh ku kuta-kuta i darat taneh Jahudi guna niksaisa."

Simalungun: Gati do huarsik sidea bani haganup Rumah Parguruan, andohar ra sidea manrisai; halani gila ni uhurhu, huparburu do sidea ronsi huta sidaohan.

Toba: Jala jotjot do hupaporsukporsuk nasida di saluhut parguruan manosoi nasida manginsahi; tung na tarlobi do lalaen ni rohangku, mangalele nasida sahat ro di angka huta na dumao.

Dairi: Mèduk janah ngkatep ngo kusiksa kalak idi i bages perguruun, memaksa kalak i, asa ialo kepercayaenna i. Soh mo nggettemna kuakap mengidah kalak i, memmaingken asa mi kuta sidèban pè kuletlet ngo kalak idi."

Minangkabau: Lah acok ambo manangani urang-urang tu di rumah-rumah ibadaik, ambo paso inyo untuak ma engkari imannyo. Iyo bana tabik suga ambo kabake urang-urang tu, sampai ambo kaja inyo ka kota-kota nan lain bagai."

Nias: Asese sibai ufakao ira ba nomo'omo wangandrõ, ufaso ira ena'õ larõi zi no lafaduhusi tõdõ andrõ. Aukhu sibai dõdõgu khõra, irege mõi ndra'o ba mbanubanua bõ'õ wolohi ya'ira ba da'õ."

Mentawai: Bulat maigi sia akupaorei ka uma paniddogat, bulé raputatá nia katonemietda. Bulat maorik bagakku ka tubudda, pat ei aku ka laggai bagei kukukru sia sedda."

Lampung: Lamon nihan nyak nyiksa tian di lamban-lamban ibadah, in maksa tian ngingkari api sai tian percaya. Injuk reno panas hatiku tehadap tian, sehingga mik kota-kota bareh pun nyak mik untuk ngebedak tian di dudi."

Aceh: Jai lumpah na ulôn seksa awaknyan lam rumoh-rumoh iébadat, mangat awaknyan ji iengkeue peue nyang ka awaknyan meuiman. Gét that seu eum até ulôn ateueh awaknyan, sampoe banda-banda nyang laén ulôn jak keu lôn jak peulet awaknyan."

Mamasa: Pembudana' undarra to mangngorean illalan banua pa'sambayanganna to Yahudi, angku passai untelang kapangngoreananna, anna sitonda ara'na' lao ummula'i sae lako tondok tau.

Berik: Angtane unggwanfer Yesus aa jei ne tebanaram, ai angtane jeiserem ai tamtamtababuwenant jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram seyafter jebe. Ane ai unggwasant angtane Kristen jam taatwebaabife jei taterisi Yesusem temawer baif gane gwebif. Kakala am inibe ga enggam, ai agam sofwa kota-kotana bijua nafis-nafsiserem jebe, kapkaiserem ga agam eyeipmini jebe."

Manggarai: Oné mbaru-mbaru ngaji, aku dondé wahéng isé agu denet isé kudut pali imbid agu ali cumpeng mésé aku dolong isé, ngot haéng oné béndar data.”

Sabu: Jhajhi wari ya ne kako la dede nga dhaba ro pa ammu-ammu hebhajha, tu ta pehahhi ro ta pehile ri ro ne do parahajha ri ro ne. Do dhai pana tarra ne ade ya penaja nga ro, hakku kako ya lohe la rae-rae do hewale he la hudhi nga peraga ro la era-era do na harre."

Kupang: (26:10)

Abun: Wam bok yo ji mubot ye Yahudi bi nu ari wa ji ben sukye nai ye gato onyar kem mo Yefun Yesus. Ji wergat án subere án misyar Yefun Yesus, ete kiket Yefun Yesus gum ibit. Ji on sa ket án sane, ji mubot kota Yerusalem sor nde, wo ji mu mo kota yi mo bur yi subere ji ben sukye nai án mone dom."

Meyah: Didif duhca rua gij mod ongga memef mom meiteij gij, noba didif diradgodu rua jeskaseda rua ruga oruh Yesus ojgomu. Noba jeska didif dudou os eteb jeskaseda dufra mar okum keingg rua, jefeda didif dijba rua jah monuh enjgineg tein."

Uma: Wori' ngkani-a mpobalinai'-ra hi rala tomi posampayaa, pai' kupewuku-ra mposapuaka pepangala'-ra hi Yesus. Dede'-damo nono-ku, alaa-na hilou-ama hi ngata–ngata to molaa mpobalinai'-ra.

Yawa: Masyote anteter risiso syuje yavaro sambaya raita tetebe, syo mangke raugaje vatano wanave Yesus aije mansai. Muno ribeker syare syo mansantitidi indamu wo Yesus aura tantunawi. Inanuga mamuno mansai rave, weti syoroto no munijo marane inta rai tavon indamu syo arare veano mansave no naije.”


NETBible: I punished them often in all the synagogues and tried to force them to blaspheme. Because I was so furiously enraged at them, I went to persecute them even in foreign cities.

NASB: "And as I punished them often in all the synagogues, I tried to force them to blaspheme; and being furiously enraged at them, I kept pursuing them even to foreign cities.

HCSB: In all the synagogues I often tried to make them blaspheme by punishing them. Being greatly enraged at them, I even pursued them to foreign cities.

LEB: And throughout all the synagogues I punished them often [and] tried to force [them] to blaspheme, and [because I] was enraged at them beyond measure, I was pursuing [them] even as far as to foreign cities.

NIV: Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them.

ESV: And I punished them often in all the synagogues and tried to make them blaspheme, and in raging fury against them I persecuted them even to foreign cities.

NRSV: By punishing them often in all the synagogues I tried to force them to blaspheme; and since I was so furiously enraged at them, I pursued them even to foreign cities.

REB: In all the synagogues I tried by repeated punishment to make them commit blasphemy; indeed my fury rose to such a pitch that I extended my persecution to foreign cities.

NKJV: "And I punished them often in every synagogue and compelled them to blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.

KJV: And I punished them oft in every synagogue, and compelled [them] to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted [them] even unto strange cities.

AMP: And frequently I punished them in all the synagogues to make them blaspheme; and in my bitter fury against them, I harassed (troubled, molested, persecuted) {and} pursued them even to foreign cities.

NLT: Many times I had them whipped in the synagogues to try to get them to curse Christ. I was so violently opposed to them that I even hounded them in distant cities of foreign lands.

GNB: Many times I had them punished in the synagogues and tried to make them deny their faith. I was so furious with them that I even went to foreign cities to persecute them.

ERV: I visited all the synagogues and punished them, trying to make them curse Jesus. My anger against these people was so strong that I went to other cities to find them and punish them.

EVD: In every synagogue I punished them. I tried to make them say bad things against {Jesus}. I was so angry against these people (believers) that I went to other cities to find them and hurt them.

BBE: And I gave them punishment frequently, in all the Synagogues, forcing them to say things against God; and burning with passion against them, I went after them even into far-away towns.

MSG: I stormed through their meeting places, bullying them into cursing Jesus, a one-man terror obsessed with obliterating these people. And then I started on the towns outside Jerusalem.

Phillips NT: Many and many a time in all the synagogues I had them punished and I used to try and force them to deny their Lord. I was mad with fury against them, and I hounded them even to distant cities.

DEIBLER: Many times I punished the believers whom I found in Jewish meeting places. By punishing them, I tried to force them to speak evil about Jesus. I was so angry with the followers of Jesus that I even traveled to other cities to find them and do things to harm them.

GULLAH: Lotsa time A gone ta all de Jew meetin house fa hab um punish God people dey, an A try fa mek um say dey ain bleebe pon Jedus Christ no mo. A been so mad down ginst um dat A eben nyuse fa go ta city dem faa off een oda country fa mek dem people ob God suffa.

CEV: I often had them punished in our meeting places, and I tried to make them give up their faith. In fact, I was so angry with them, that I went looking for them in foreign cities.

CEVUK: I often had them punished in our meeting places, and I tried to make them give up their faith. In fact, I was so angry with them, that I went looking for them in foreign cities.

GWV: I even went to each synagogue, punished believers, and forced them to curse the name of Jesus. In my furious rage against them, I hunted them down in cities outside Jerusalem.


NET [draft] ITL: I punished <5097> them often <4178> in all <3956> the synagogues <4864> and tried to force <315> them <846> to blaspheme <987>. Because I was <1693> so furiously <4057> enraged <1693> at them <846>, I went to persecute <1377> them even <2532> in <1519> foreign <1854> cities <4172>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 26 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran