Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 41 >> 

TB: Rasul-rasul itu meninggalkan sidang Mahkamah Agama dengan gembira, karena mereka telah dianggap layak menderita penghinaan oleh karena Nama Yesus.


AYT: Karena itu, rasul-rasul itu pergi dari hadapan Sanhedrin dengan bersukacita sebab mereka dianggap layak menderita penghinaan demi nama-Nya.

TL: Maka rasul-rasul itu pun pergilah dari hadapan Majelis itu dengan sukacitanya sebab dibilangkan berlayak menanggung kecelaan karena nama Yesus.

MILT: Kemudian sesungguhnya, mereka pergi dari hadapan sanhedrin dengan bersukacita, karena mereka telah dianggap layak untuk dihina demi Nama-Nya.

Shellabear 2010: Rasul-rasul itu meninggalkan Mahkamah dengan gembira, sebab mereka merasa dianggap layak menderita penghinaan demi nama Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Rasul-rasul itu meninggalkan Mahkamah dengan gembira, sebab mereka merasa dianggap layak menderita penghinaan demi nama Isa.

Shellabear 2000: Rasul-rasul itu meninggalkan Mahkamah dengan gembira sekali, sebab mereka merasa dianggap layak menderita penghinaan demi nama Isa.

KSZI: Ketika beredar pergi dari Majlis Agama, para rasul bersukacita kerana dianggap layak menanggung aib atas nama Isa.

KSKK: Mereka meninggalkan sidang Mahkamah Agama dengan hati gembira, sebab telah dipandang layak menderita penghinaan atas nama Yesus.

WBTC Draft: Rasul-rasul itu pun meninggalkan Sidang Mahkamah Agama. Mereka bersukacita karena mereka dianggap pantas untuk menderita karena nama Yesus.

VMD: Rasul-rasul itu pun meninggalkan Sidang Mahkamah Agama. Mereka bersukacita karena mereka dianggap pantas untuk menderita karena Nama itu.

AMD: Para rasul meninggalkan sidang Mahkamah Agama dengan bersukacita karena diberi kehormatan untuk menderita penghinaan karena nama Yesus.

TSI: Tetapi rasul-rasul itu pergi dengan sukacita dari sidang Mahkamah itu, karena mereka merasa adalah suatu kehormatan kalau mereka dianiaya demi Yesus.

BIS: Rasul-rasul itu meninggalkan Mahkamah Agama itu dengan gembira sebab Allah sudah menganggap mereka patut untuk mendapat hinaan karena Yesus.

TMV: Apabila rasul-rasul itu meninggalkan Majlis Agama, mereka bersukacita kerana Allah menganggap mereka layak menanggung hukuman bagi Yesus.

BSD: Mereka meninggalkan Mahkamah Agama itu dengan gembira, sebab mereka merasa Allah menganggap mereka cukup baik untuk dihina demi kepentingan Yesus.

FAYH: Mereka meninggalkan ruangan sidang dengan sukacita, karena Allah telah menganggap mereka layak untuk menderita penghinaan demi nama-Nya.

ENDE: lalu dilepaskan. Mereka meninggalkan Sanhedrin dengan hati gembira, sebab telah dipandang lajak menerima penghinaan karena Nama Jesus.

Shellabear 1912: Maka undurlah rasul-rasul dari hadapan majelis itu dengan sukacitanya sebab dibilangkan layak akan mendapat malu karena nama itu.

Klinkert 1879: Maka kaloewarlah mareka-itoe dari hadapan madjelis itoe serta dengan soeka-tjita hatinja, sebab dibilangkan patoet ija akan menanggoeng maloe karena sebab nama Isa.

Klinkert 1863: Maka kloewarlah itoe rasoel dari hadepan itoe rasoel dari hadepan itoe madjelis, serta dengan {Mat 5:12} soeka-hatinja, sebab dibilangken patoet mendapet maloe dari sebab nama Jesoes.

Melayu Baba: Sbab itu dia-orang kluar deri dpan bichara, dngan suka-hati sbab dia-orang sudah di-bilangkan layak kna malu kerna nama itu.

Ambon Draft: Adapawn kaluwarlah marika itu, dengan bersuka-suka, deri hadapan saniri itu, awleh karana marika itu dekira-kirakan mustahak me-nahan kamaluwan, awleh ka-rana nama itu.

Keasberry 1853: Maka kluarlah marika itu deri hadapan mujulis itu, surta dungan sukachitanya subab dibilangkan layak akan munanggong malu ulih kurna nama Isa.

Keasberry 1866: ¶ Maka kluarlah marika itu deri hadapan mŭjlis itu, sŭrta dŭngan suka chitanya, sŭbab dibilangkan layak akan mŭnangong malu ulih kŭrna nama Isa.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka pergilah marika 'itu lalu deri hadapan madjlis, sambil suka tjita, bahuwa 'ija telah dehhisabkan mustahhakh 'akan dexajbkan 'awleh karana namanja.

AVB: Ketika beredar pergi dari Majlis Agama, para rasul bersukacita kerana dianggap layak menanggung aib atas nama Yesus.

Iban: Lebuh sida rasul angkat ari balai Kunsil, sida lalu rami gaga ati ke diri ke udah dikira patut kena perinsa ketegal nama Jesus.


TB ITL: Rasul-rasul itu meninggalkan <4198> sidang Mahkamah Agama <4892> dengan gembira <5463>, karena mereka telah dianggap layak <2661> menderita penghinaan <818> oleh karena <5228> Nama <3686> Yesus. [<3303> <3767> <575> <4383> <3754>]


Jawa: Para rasul padha mundur saka ing ngarsane Pradata Agama kalawan bungah, jalaran wus padha kaanggep pantes nandhang kawirangan marga saka Asma Yesus.

Jawa 2006: Para rasul padha mundur saka ing ngarsané Pradata Agama kalawan bingah, jalaran wus padha kaanggep pantes nandhang sangsara marga saka asma Yésus.

Jawa 1994: Mulané padha ninggal parepatané Pradata Agama klawan bungahing ati, déné Gusti Allah nganggep dhèwèké pantes nandhang wirang kagem Asmané Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Para rasul terus lunga sangka Kruton Agama karo bungah, awit keanggep pantes nandang sangsara kanggo Gusti Yésus.

Sunda: Rasul-rasul kalaluar ti Mahkamah, kalayan senang manah dumeh ngaraos geus dilayakkeun ku Allah kenging panghina ku karana jenengan Yesus.

Sunda Formal: Rasul-rasul arangkat ngantunkeun Mahkamah Agama dibarung ku kagumbiraan, dumeh ngaraos layak nyorang sangsara sarupa kitu lantaran ngagem jenengan Isa.

Madura: Sul-rasul jareya nyengla dhari mahkamah jareya, panggaliyanna arassa gumbira polana bi’ Allah eanggep pantes eya-seya polana Isa.

Bauzi: Labi Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam labe iho ame Im Gagu Vàmadi Esum Dam Debu labe iho im vameadam tom fi haba lam vou esmozi ladam di labe gi ozahit im nehasu ot gagoidume deelehat lada. “Iho Yesus bake tu vuzehi im Abada meedàmu damat iba lab beome geàdam bak lam Alat ee ibida vousalo ahit uledehe bak,” lahame ot gagoidume deelehat ab ladamam.

Bali: Parautusan Ida Hyang Yesus raris medal, kesah saking Majelis Agamane punika, tur marasa liang pisan, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nglugrain dane nandang sangsara malantaran parab Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Kare rasul te malihi majelis agama dengan kahanjak basa Hatalla jari maanggap ewen patut uka mandino hinaan tagal Yesus.

Sasak: Gembire gati angen rasul-rasul nike bilin Mahkamah Agame nike sẽngaq ie pade sampun teanggep patut siq Allah jari nerimaq hinean lantaran pesẽngan Deside Isa.

Bugis: Iyaro rasul-rasul-é nasalaini iyaro Mahkama Agamaé sibawa masennang nasaba Allataala pura mangga’i mennang sitinaja lolongeng pappakatuna nasaba Yésus.

Makasar: A’lampami anjo sikamma tunisuroNa Allata’ala ambokoi anjo sidang Pangadelang Agamaya. Sanna’ ngaseng rannuna ke’nanga, lanri nipassiratammi ri Allata’ala ke’nanga angkasiaki paccallaya, lanri arenNa Isa.

Toraja: Parannumi penaanna soro’ lan mai kombongan, belanna disanga sipato’ natanggung tu kadisa’san belanna Sanga iato.

Duri: Masannang to rasulu' messun lan mai joo kasirempunan Pangbicara Agama, sanga narekenmo Puang Allataala sipato' dipakario-rio, nasaba' kamatapparanna lako Puang Isa.

Gorontalo: Mongorasul boyito ma lolola mao ta heambuwa to Mahkama lo agama boyito wolo uhewengahu, sababu timongoliyo ma ilanggapu lo Allahuta'ala patuti modutola uhina lo tawu sababu tangguli Isa.

Gorontalo 2006: Mongo rasulu boito lololaa mao̒ Mahakama Agama wolo wengahu sababu Allahu Taa̒ala malo nganggapu olimongolio paatuti u moo̒tapu mao̒ hihiina sababu ti Isa.

Balantak: Raaya'a namarereimo sidang Mahkama Agama. Raaya'a beles gause Alaata'ala nansaa'mo i raaya'a tonsoop men ni'ideki gause mengelelekon i Yesus.

Bambam: Indo suho naponnoi katilallasam umpellei pa'hempunganna To Mahhotto'na to Yahudi aka nasi'dim naua: "Natuhokia' Puang Allataala la sihatam duka' muola pandahhaam aka sanganna Puang Yesus."

Kaili Da'a: Jadi nalaumo suro-suro etu nompalasi Polibu Bete Agama etu ante nadamba mpu'u rara sabana ira nireke Alatala masipato rapandasa apa ira topomparasaya i Pue Yesus.

Mongondow: Rasul mita tatua nobuidon nongkon sidang agama tatua takin pia ing gina, sing kinota'auan bidon monia kon natuabií im mobalií dumodudui i Yesus. Patusbií im mosia motarima kon singkule lantaran ki Yesus.

Aralle: Yato rasul sika masannang liu umpellei pa'limboanna To Mahkeada' Yahudi aka' yaling di inahanna naoatee, "Naangka'ingkea' Puang Alataala inang la sihatang ungngolai kamadahhaang aka' umpetahpa'ingkea' Puang Yesus."

Napu: Suro iti padumohe mopalehi poteruhuanda. Matana mpuu lalunda, lawi napatepakahe Pue Ala rapopeahi-ahi hai rakakabosai anti peulanda i Yesu. Mewali, karapapahainda iti, raimba pea pebila.

Sangir: Manga rarolohang e němpěněntangu Pěnggaghutaěngu Agama e kạpahul᷊uase su Mawu Ruata e seng něngěnnau i sire e hinone wue makahombang lahinakang ual᷊ingu i Yesus.

Taa: Wali pomakau etu masuwu muni yako ri tango nto pobotus etu. Sira ndende rayanya mampobuuka i Pue Allah manga’angga kojo sira see naka Ia mangabiaka sira narunes nsa’e apa saba mangalulu i Yesu.

Rote: Hataholi nadedenun sila la la'oela Mana Maketu-Mala'di Agama Matua Ina sila la no namahokok, nana Manetualain nafa'da basa nae, sila landaa hapu nakamumulu-nakamamaek, hu ka nde Yesus.

Galela: So o bi rasul ona magena o Mahkamah Agamano isupu de manga nali de manga more, sababu o Gikimoi wasitatapu so ma ngale o Yesus bilasu o sangisara de o totadi yamake.

Yali, Angguruk: Lalihip ibagma ap suwon palu roho wereg ambeg embeselug laruk lit, "Nit fahet Yesus otsi ulug nunuseheson fano nunusehesa," ulug enehiyeg toho laruk latfag.

Tabaru: 'O su-suloko go'ona yosupu 'ena ka manga morenoka, sababu ma Jo'oungu ma Dutu wamaoku 'ona ge'ena yadaene yakisito-torou sababu 'o Yesus.

Karo: Itadingken rasul-rasul sidang e alu ukur meriah sabap metunggung iakap Dibata ia ikut ngenanami penghinan erkiteken gelar Jesus.

Simalungun: Tapi malas do uhur ni sidea luar hun rapot ai, halani boi sidea manaron hiri-hiri mangkopkop goran ni Jesus.

Toba: Alai las do rohanasida, laho ruar sian jolo ni rapot i, ala tau nasida dirajumi Debata manaon lealea humongkop Goar i.

Dairi: Sampang kalohoon ngo atè apostèl-apostèl i mennadingken kerrungguun i, kerna tau kalak idi dok atè Dèbata lako menggongken kinilèa mengkepkep gerar Jesus.

Minangkabau: Rasul-rasul tu barangkek dari Mahkamah Agamo tu, jo bagadang ati, dek karano Allah lah ma anggap inyo patuik untuak manarimo hinoan, dek karano di Isa Almasih.

Nias: Larõi rafe Zanguhuku ba Agama andrõ ira sinenge si fao fa'omuso dõdõ, bõrõ me Itehe Lowalangi te'o'aya ira bõrõ Yesu.

Mentawai: Oto kaddiuakérangan Mahkama Puaranan tai apostel ka angkat baga, kalulut pateteúna sia Taikamanua masiorik paloloiat kalulut Jesus.

Lampung: Rasul-rasul udi ninggalko Mahkamah Agama udi jama riang nihan mani Allah radu nganggap tian patut untuk mansa hinaan ulihni Isa.

Aceh: Rasui-rasuinyan laju jitinggai Mahkamah Agama ngon até nyang galak sabab Allah ka geuanggab awaknyan wajéb keu jihina sabab Isa.

Mamasa: Dore' asammi rasul umpellei kombongan pa'bisara alukna to Yahudi aka nasa'ding kumua: “Naangga'kia' Puang Allata'alla sipato' untarima pandarraan ura'na sanganna Puang Yesus.”

Berik: Rasul-rasulu jeiserem Safna Angtane Yahudimana Sanbak-sanbaka Seyafter Gemerserem jame aa galap ne mirtebitefalaram, jemna ini saaser-saasersus ga aa ge folbamini, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei mes gunu, "Angtane aaiserem jei samfer sege fibili kanaufer Yesusem temawer jei jame aa jep ne imei-imeitababilirim."

Manggarai: Rasul-rasul situ pé’ang oné mai sidang de Adak Agama ali nisang naid, ai isé poli naun te ta’ong susa landing le ngasang de Mori Yésus.

Sabu: Ta hani ke ne Kattu-kattu Aigama he ri rasul he nga mengallu nge nga ke haka dhara rowi do ege ke ro ri Deo ta do jhamma ta dhui-hape lua kara nga menihi do mina harre taga Yesus.

Kupang: Ais, itu utusan dong jalan kaluar kasi tenga itu tampa urus parkara. Dong pikir biar dong pung nama su rusak tagal dong su iko sang Yesus, ma dong ju rasa sanáng, tagal Tuhan Allah su anggap sang dong pantas dapa susa bagitu. Andia ko dong pung hati sanáng mau mati.

Abun: Yerasul ne mu kadit yepasye mwa ne, án mit at, we án jam do, Yefun Allah nut do, án sa, gum kok tep wa án ku sukye kadit yepasye ne mo sukdu gato án ki subot Yefun Yesus.

Meyah: Yesus efen Ruforoker insa koma rija rot rudou ongga efaga ouka eteb, jeska Allah oncunc rua erek rusnok ongga rita efera okora morototuma erek Yesus eita efera okora sis fob.

Uma: Malai-ramo suro toera ngkai porumpua. Goe'-ra, ra'uli': "Marasi'-ta apa' Alata'ala mpopelihi-ta bona rabalinai' pai' raruge' sabana petuku'-ta hi Yesus."

Yawa: Weti Yesus apa arakove umaso wuje anugano Yahudi raora. Manuga mamo ranayanambe, ware, “Vatane wo wansave tatugadi muno wo wansaura tantunawi weye wantavondi Yesus ai, weramu wansananibe weye Amisye po wansapatimu indamu wansiuri tai maisy.”


NETBible: So they left the council rejoicing because they had been considered worthy to suffer dishonor for the sake of the name.

NASB: So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.

HCSB: Then they went out from the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they were counted worthy to be dishonored on behalf of the name.

LEB: So they went out from the presence of the Sanhedrin rejoicing, because they had been considered worthy to be dishonored for the sake of the name.

NIV: The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.

ESV: Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.

NRSV: As they left the council, they rejoiced that they were considered worthy to suffer dishonor for the sake of the name.

REB: The apostles went out from the Council rejoicing that they had been found worthy to suffer humiliation for the sake of the name.

NKJV: So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name.

KJV: And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.

AMP: So they went out from the presence of the council (Sanhedrin), rejoicing that they were being counted worthy [dignified by the indignity] to suffer shame {and} be exposed to disgrace for [the sake of] His name.

NLT: The apostles left the high council rejoicing that God had counted them worthy to suffer dishonor for the name of Jesus.

GNB: As the apostles left the Council, they were happy, because God had considered them worthy to suffer disgrace for the sake of Jesus.

ERV: The apostles left the council meeting. They were happy because they were given the honor of suffering dishonor for Jesus.

EVD: The apostles left the meeting. The apostles were happy because they were given the honor of suffering dishonor (shame) for the name {of Jesus}.

BBE: So they went away from the Sanhedrin, happy to undergo shame for the Name.

MSG: The apostles went out of the High Council overjoyed because they had been given the honor of being dishonored on account of the Name.

Phillips NT: So the apostles went out from the presence of the Sanhedrin full of joy that they had been considered worthy to bear humiliation for the sake of the name.

DEIBLER: So the apostles went out from the Council. They were rejoicing, because they knew God had honored them by letting people disgrace them because they were followers [MTY] of Jesus.

GULLAH: De postle dem come out fom de Council. An dey beena rejaice fa true, cause dey know God sho dat dey good nuff fa suffa an git punish fa Jedus sake.

CEV: The apostles left the council and were happy, because God had considered them worthy to suffer for the sake of Jesus.

CEVUK: The apostles left the council and were happy, because God had considered them worthy to suffer for the sake of Jesus.

GWV: The apostles left the council room. They were happy to have been considered worthy to suffer dishonor for speaking about Jesus.


NET [draft] ITL: So <3767> they left <4198> the council <4892> rejoicing <5463> because they had been considered worthy <2661> to suffer dishonor <818> for the sake <5228> of the name <3686>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran