Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 37 >> 

TB: Musa ini pulalah yang berkata kepada orang Israel: Seorang nabi seperti aku ini akan dibangkitkan Allah bagimu dari antara saudara-saudaramu.


AYT: Musa inilah yang berkata kepada bangsa Israel, ‘Allah akan membangkitkan bagimu seorang nabi seperti aku dari antara saudara-saudaramu.’

TL: Maka Musa itulah yang berkata kepada bani Israel: Bahwa seorang Nabi akan diterbitkan Allah bagimu dari antara saudaramu seperti aku ini.

MILT: Musa inilah yang telah berkata kepada bani Israel: * (YAHWEH - 2316), Allah (Elohimmu - 2316), akan membangkitkan seorang nabi seperti aku bagi kamu dari antara saudara-saudaramu, kamu harus mendengarkan dia!

Shellabear 2010: Musa itu pula yang berkata kepada orang Israil, ‘Allah akan mengangkat bagimu seorang nabi dari antara orang sebangsamu sendiri seperti aku ini.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa itu pula yang berkata kepada orang Israil, Allah akan mengangkat bagimu seorang nabi dari antara orang sebangsamu sendiri seperti aku ini.

Shellabear 2000: Nabi Musa itulah yang berkata kepada orang Israil, ‘Allah akan mengangkat bagimu seorang nabi dari antara orang-orang sebangsamu sendiri seperti aku ini.’

KSZI: &lsquo;Musa inilah yang berkata kepada bangsa Israel, &ldquo;Allah akan mengutus seorang Nabi kepadamu, sebagaimana Dia telah mengutusku dari kalangan bangsamu.&rdquo;

KSKK: Dan Musa ini pula yang telah berkata kepada kaum Israel: Allah akan membangkitkan dari antara saudara-saudaramu seorang nabi seperti aku ini.

WBTC Draft: Inilah Musa yang telah mengatakan kepada orang Yahudi, 'Allah akan membangkitkan seorang nabi bagimu dari bangsamu. Dia sama seperti aku.'

VMD: Inilah Musa yang telah mengatakan kepada orang Yahudi, ‘Allah akan membangkitkan seorang nabi bagimu dari bangsamu. Dia sama seperti aku.’

AMD: Juga, Musa inilah yang berkata kepada bangsa Israel, bahwa ‘Allah akan memberikan kepadamu seorang nabi dari antara bangsamu sendiri, seperti aku.’

TSI: Musa ini juga yang sudah berkata kepada bangsa Israel, ‘TUHAN akan mengangkat seorang Nabi lagi bagi kalian dari keturunan bangsa kita sendiri. Dia juga akan menyampaikan pesan Allah seperti saya.’

TSI3: Musa ini jugalah yang sudah berkata kepada bangsa Israel, ‘TUHAN Allah kita sekali lagi akan mengangkat seorang Nabi bagi kalian dari keturunan bangsa kita sendiri. Nabi itu akan menyampaikan pesan Allah seperti saya.’

BIS: Dialah juga Musa yang berkata kepada bangsa Israel, 'Allah akan memberikan kepadamu seorang nabi yang dipilih dari antaramu sendiri, sama seperti Ia memilih aku.'

TMV: Musa inilah yang berkata kepada bangsa Israel, ‘Allah akan mengutus seorang nabi kepada kamu, seperti Dia sudah mengutus aku. Nabi itu dipilih-Nya daripada bangsa kamu sendiri.’

BSD: Dialah juga yang berkata kepada bangsa Israel, ‘Allah akan memberikan kepadamu seorang nabi sama seperti Ia memilih saya untuk kamu. Nabi itu akan dipilih dari antara bangsa Israel sendiri.’

FAYH: "Musa sendiri berkata kepada bangsa Israel, 'Dari antara saudara-saudaramu Allah akan membangkitkan seorang Nabi seperti aku.'

ENDE: Dan Moses ini pula jang telah berkata kepada kaum Israel: Allah akan membangkitkan dari antara saudara-saudaramu seorang nabi sebagai aku ini.

Shellabear 1912: Maka Musa itulah yang berkata kepada bani Israil, 'Bahwa Allah akan menerbitkan bagimu seorang nabi dari antara saudaramu seperti aku ini.'

Klinkert 1879: Maka Moesa itoelah jang berkata kapada bani Isjrail demikian: "Bahwa Toehan Allahmoe akan membangkitkan sa'orang nabi dari antara segala saoedaramoe saperti akoe ini, maka hendaklah kamoe menoeroet akandia."

Klinkert 1863: Maka Moesa itoelah jang soedah berkata sama bani Israil: {Kis 3:22; Ula 18:15,18; Yoh 1:46} "Bahoewa Toehan Allahmoe nanti bangoenken sa-orang nabi dari antara soedaramoe saperti akoe ini; {Mat 17:5} maka djangan tidak kamoe toeroet sama dia."

Melayu Baba: Ini-lah itu Musa yang sudah kata sama anak-anak Isra'el, 'Allah nanti angkatkan kerna kamu deri antara sudara-sudara-mu satu nabi, sperti sahya ini.'

Ambon Draft: Ija ini ada Musa itu, jang sudah bilang pada anak-anak Isra; el: "maha besar Tu-han akan membangkitkan ba-gi kamu, sa; awrang Nabi deri antara sudara-sudara kamu se-perti b/eta ini, akan Dija itu saharosnja kamu dengar."

Keasberry 1853: Maka Musa itulah yang tulah burkata kapada buni Israel, Bahwa Tuhan Allah kamu akan mumbangkitkan sa'orang nabi deri antara saudaramu, sapurti aku ini; maka handaklah kamu munurut akan dia.

Keasberry 1866: ¶ Maka Musa itulah yang tŭlah bŭrkata kapada bŭnih Israel, Bahwa Tuhan Allah kamu akan mŭmbangkitkan sa’orang Nabi diantara sagala saudaramu spŭrti aku ini; maka handaklah kamu mŭnurut akan dia.

Leydekker Draft: 'Ija 'ini 'ada Musaj 'itu, jang sudah katakan pada benij Jisra`ejl: maha besar Tuhan 'Ilah kamu 'akan membangonkan pada kamu sa`awrang Nabij deri pada sudara 2 mu laki 2, salaku bejta 'ini: 'akan dija haros kamu menengar.

AVB: Musa inilah yang berkata kepada bangsa Israel, ‘Allah akan membangkitkan untukmu seorang nabi sepertiku daripada kalangan bangsamu.’

Iban: Moses nya meh orang ke udah bejaku ngagai orang Israel, 'Allah Taala deka ngirumka siku nabi ngagai kita ari bansa kita empu, baka Iya ke udah ngirumka aku.'


TB ITL: Musa <3475> ini <3778> pulalah yang berkata <3004> kepada orang <5207> Israel <2474>: Seorang nabi <4396> seperti <5613> aku <1691> ini akan dibangkitkan <450> Allah <2316> bagimu <5213> dari antara <1537> saudara-saudaramu <80>. [<1510> <5216>]


Jawa: Inggih Nabi Musa punika ingkang ngandika dhateng tiyang-tiyang Israel: Gusti Allah bakal ngadegake nabi kaya aku iki kanggo ing kowe saka ing antarane para sadulurmu.

Jawa 2006: Inggih Musa punika ingkang ngandika dhateng tiyang-tiyang Israèl: Allah bakal ngangkat nabi kaya aku iki kanggo kowé saka ing antarané para sadulurmu.

Jawa 1994: Inggih Nabi Musa menika ingkang ngandika dhateng bangsa Israèl: ‘Gusti Allah bakal ngutus nabi kaya aku iki saka antarané para sedulurmu kanggo kowé kabèh.’

Jawa-Suriname: Ya nabi Moses iki sing ngomong marang bangsané: ‘Gusti Allah bakal ngongkon nabi kaya aku iki sangka tengahé sedulurmu kanggo kowé kabèh!’

Sunda: Musa keneh anu ngalahir kieu ka urang Israil, ‘Allah ka maraneh bakal ngutus hiji nabi asal ti maraneh keneh, saperti cara ngutus Kami ka maraneh.’

Sunda Formal: Nya anjeunna oge, anu ngalahir yen, ‘Maraneh ku Gusti Allah bakal dibere hiji nabi anu saperti kami, asal ti maraneh keneh.’

Madura: Mosa gapaneka se adhabu ka bangsa Isra’il, ‘Bi’ Allah ba’na eparengngana nabbi se epele dhari antarana ba’na dibi’, akantha se mele sengko’ reya.’

Bauzi: Labi ame da Musa lam laha im Israel dam ahamda zi laba neha, ‘Ba diamut uho vou faat ladam dam meida laba Alat fa gagome emti ulohoda Aho vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidam Dateli uba olu tame,’ lahame aham di iube nasi fet vameadume esuhu dat am am bak.

Bali: Dane Musa puniki sane sampun mapidarta ring bangsa Israele puniki: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga ngadegang nabi adiri pabuat semeton sane pateh sakadi tiang, sane metu saking pantaran semetone.’

Ngaju: Moses jete kea je hamauh dengan bangsa Israel, 'Hatalla handak manenga akan keton ije biti nabi je iintih bara marak keton kabuat, sama kilau ie mintih aku.'

Sasak: Musa niki ẽndah saq bebase lẽq bangse Israel bahwe, 'Allah gen ngutus sopoq nabi maraq tiang niki tipaq side pade lẽman bangsende mẽsaq.'

Bugis: Alénato Musa iya makkedaé lao ri bangsa Israélié, ‘Allataala maélo mpérékko séddi nabi iya napilé polé ri yelle’mu, pada-pada Aléna napiléka.’

Makasar: Ia tomminjo Musa angkanaya ri bansa Israel, ‘LaNasareko Allata’ala sitau na’bi nipilea battu ri tangnga-tangnganu, sangkammaya bateku Napilei.’

Toraja: Musa iamoto tu ma’kada lako to Israel kumua: Misa’ nabi la napabu’tuangkomi Puang Matua lan mai rapummi tu susinna te aku.

Duri: Ia toomo mpauanni to bangsa Israel kumua, 'La napadenan kamu' Puang Allataala mesa' nabi susi tee aku', napilei lan mai rapummi.'

Gorontalo: Ti nabi Musa boyito olo ta ma lobisala ode tawu lo Israel deu Allahuta'ala Eya ma mopotatapu mayi Nabi ngota monto wolota lo bangusa limongoli ta odelo tiyo.

Gorontalo 2006: Tio-tiolo olo tei Musa talo loi̒ya ode bangusa lo Isirai̒lu, 'Allahu Taa̒ala mamongohi mai olemu nabi ngota tatulaotolo to wolotamu lohihilao, tutuuwauwa debo odelo Tio lolulaota olau̒!'

Balantak: Musa a men norobu na samba Israel taena, ‘Alaata'ala bo mongorookon na ko'omuu sa'angu' nabii men rurukion na mian men kuu-kuumo, koi i Ia nungururuki i yaku'.’

Bambam: Musa siam duka' puha ma'tula' lako to Israel naua: 'Puang Allataala la umpakende' mesa Nabi susiä' to la buttu illaam mai alla'-alla'na kasahapuammua'.'

Kaili Da'a: Musa wo'u to nanguli ka to Israel iwe'i: 'Alatala kana mangonggotaka ka komi samba'a nabi nggari tatongo sampesuwu komi mboto nasimbayu ante aku e'i.'

Mongondow: Siabií doman tua inta noguman kom bayongan intau Israel, 'Ki Allahbií im mobogoi ko'inimu in tobatuí nabi inta pinilií-Nya kon sigad monimu, naí Sia nomilií ko'inakoí.'

Aralle: Dia toi puha ma'tula' pano di to Israel didiona Puang Yesus naoatee, 'Puang Alataala la umpaaha mesa Nabi ang sinnoaä' yaling mai di alla'na solasohommua'.'

Napu: Hai Musa wori au mopahawe lolita ide i to Yahudi, nauli: 'Pue Ala ina moangka hadua hangko i halalumi. Ia ina Napopewali nabi nodo iko ide.'

Sangir: Seng i sie lai i Musa kụ nẹ̌bera su tau Israel, 'Mawu Ruata e sarung měngonggọ u sěngkatau nabi si kamene kụ nipile wọu tal᷊oarang kamene hala e, kerẹewe i Sie němile si siạ.'

Taa: Wali i Musa manganto’oka seja to Israel etu, to’onya, ‘I Pue Allah damangampilisika komi samba’a to pantuntu tuntuNya to yako ri oyo nu yunu ngkita seja. To pantuntu tuntuNya etu Ia damangampilis ewa nikaNya nangampilis aku.’ Ewa see to’oka i Musa to Israel.

Rote: Musa ia boeo, nde Musa fo nafa'da leoina Israe la nae, 'Neukose Manetualain fe emi nabi esa, fo nanahelek neme emi tala'da mai, sama na leo Ana hele au a.'

Galela: O Musa una magena lo wotemo o Israel ma nyawaka, 'Done o Gikimoi asa wihiri to ngini nia sidongirabano de winihike nginika o nabi moi, imatero de ngohi.'

Yali, Angguruk: Musa inowen Israel inap unubam ele uruk lit, 'Ap misig wene hiyag hisaruk laruhuwon an hahon hit sehelimuwen Allahn unduhuk fuhu,' ibag.

Tabaru: 'O Musau mita wongose 'o Israel ma nyawaka, 'Ma Jo'oungu ma Dutu 'asa winikula 'o nabii moi gee woiriki naga nginioka, 'isoka 'una woiiriki ngoi!'

Karo: Musa enda me si ngataken man bangsa Israel, 'Iangkat Dibata pagi sekalak nabi man gunandu, i tengah-tengahndu nari, bali ras aku nggo IangkatNa.'

Simalungun: Si Musa, ai ma na mangkatahon bani halak Israel, ʻPajongjongon ni Naibata do sada nabi bani nasiam, hun tongah-tongah nasiam songon ahu on.ʼ

Toba: I ma si Musa, na mandok tu angka halak Israel: "Paheheon ni Debata do panurirang sada di hamu sian angka hahaanggimuna songon ahu on!"

Dairi: Si Musa èn ma ngo mendokken taba kalak Israel: 'Ipebangkit Dèbata ngo sada kalak nabi bai ndènè, i tengah-tengah ndènè nai bagè pemmilihna taba aku èn.'

Minangkabau: Inyo pulolah Musa, nan bakato kabake banso Israel, 'Allah ka ma utuih kabake angku-angku, surang nabi nan dipiliah dari antaro angku-angku sandiri, samo jo bakcando Baliau mamiliah ambo.'

Nias: Ya'ia zanguma'õ ba soi Gizera'eli, 'Ibe'e khõmi samõsa zama'ele'õ Lowalangi nifili-Nia moroi ba gotaluami, si mane fanuyu-Nia ya'odo.'

Mentawai: Nia leú te sipuoni si Mose sipasikukua ka matadda sabangsa Israel, 'Ikokoiniaké te ka kam sara nabi sipiliynia ka talagamui leú et, kelé aipiliy aku kaku.'

Lampung: Iado juga Musa sai cawa jama bangsa Israel, 'Allah haga ngeniko jama niku sai nabi sai dipilih jak hantaramu tenggalan, gegoh injuk Ia memilih nyak.'

Aceh: Nabi Musa nyan cit teuma nyang peugah bak bansa Israel, ‘Allah geubri keu gata sidroe Nabi nyang geupiléh lamkawan gata keudroe, saban lagée Gobnyan geupiléh ulôn.’

Mamasa: Musa siamo duka' mangka mantula' lako to Israel nakua: ‘La umpabuttu mesa nabi susina' dio mai pembatisammua'.’

Berik: Musa aaiserem jeiba anggwabura Israelmana jeyam balbabil, 'Uwa Sanbagiri Jei Jener nabi se destabana nemniwer, enggame ai as gemer destabanantam.'

Manggarai: Hi Musa ho’o kolé ata taé agu isét Israél: Cengata nabi ného aku ho’o te pandé mosé koléy le Mori Keraéng latang te méu oné mai asé-ka’és.

Sabu: Musa do naanne lema ke ne do lii pa do Israel, 'do medae ta wie ri Deo pa mu heddau nabi do pidhe ngati telora mu ma miha, hela' u mii pidhe ya lema ri No.'

Kupang: Te Musa sandiri kasi tau sang orang Israꞌel dong bilang, ‘Nanti Tuhan Allah angka ame satu orang dari bosong pung teng-tenga, ko jadi Dia pung jubir, sama ke Dia su angka sang beta ni.’

Abun: Musa gato ben suk mwa ne anato Musa gato ki nai ye Israel ne do, 'Yefun Allah bes ji tepsu yenabi gato ma ki An bi sukdu-i nai nin jam. Sane dom, kam sari ne ma, bere Yefun Allah waii bes nin ge dik yo gum yenabi wa ki Yefun Allah bi suktaru nai nin jam.'

Meyah: Noba Musa kef tein bera ongga anggot gu rua ongga Israel oida, 'Ebeibeyaif Allah oncunc didif direk efen nabi egens nou iwa. Tina gij mona kahma deika bera Allah omocunc nabi egens egema deika jeska ifekesa. Noba Ofa omokag rot iwa jeskaseda osuwa iwa jeska yeyin mar ongga okum.'

Uma: Musa toe wo'o-mi to mpo'uli'-raka to Israel owi hewa toi: 'Alata'ala mpai' mpo'ongko' hadua ngkai ompi'-ni jadi' nabi hewa aku' toi.'

Yawa: Musa so pirati po raura nanto vatano Israel mansai pare, ‘Masyoto rijat Amisye indati po wapa arakove inta atayao no wapa susye rai, Po aijaseo be anawaebe wasai maisyare rinamaisy.’


NETBible: This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.’

NASB: "This is the Moses who said to the sons of Israel, ‘GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN.’

HCSB: "This is the Moses who said to the sons of Israel, God will raise up for you a Prophet like me from among your brothers.

LEB: This is the Moses who said to the sons of Israel, ‘God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.’

NIV: "This is that Moses who told the Israelites, ‘God will send you a prophet like me from your own people.’

ESV: This is the Moses who said to the Israelites, 'God will raise up for you a prophet like me from your brothers.'

NRSV: This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up a prophet for you from your own people as he raised me up.’

REB: It was he who said to the Israelites, ‘God will raise up for you from among yourselves a prophet like me.’

NKJV: "This is that Moses who said to the children of Israel, ‘The LORD your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear.’

KJV: This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.

AMP: It was this [very] Moses who said to the children of Israel, God will raise up for you a Prophet from among your brethren as He raised me up.

NLT: "Moses himself told the people of Israel, ‘God will raise up a Prophet like me from among your own people.’

GNB: Moses is the one who said to the people of Israel, ‘God will send you a prophet, just as he sent me, and he will be one of your own people.’

ERV: “This is the same Moses who said these words to the people of Israel: ‘God will give you a prophet. That prophet will come from among your own people. He will be like me.’

EVD: This is the same Moses that said these words to the Jewish people: ‘God will give you a prophet. That prophet will come from among your own people. He will be like me.’

BBE: This is the same Moses, who said to the children of Israel, God will give you a prophet from among your brothers, like me.

MSG: This is the Moses who said to his congregation, 'God will raise up a prophet just like me from your descendants.'

Phillips NT: He was Moses, the man who said to the sons of Israel, 'A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.'

DEIBLER: This Moses is the one who said to the Israelite people, ‘God will appoint a prophet for you from among your own people. He will speak words from God, just like I speak his words to you.’

GULLAH: Dat de same Moses dat tell de Israel people say, ‘God gwine tek one ob oona own people an mek um a prophet, same like e done ta me.’

CEV: Moses is the one who told the people of Israel, "God will choose one of your people to be a prophet, just as he chose me."

CEVUK: Moses is the one who told the people of Israel, “God will choose one of your people to be a prophet, just as he chose me.”

GWV: This is the same Moses who told the Israelites, ‘God will send you a prophet, an Israelite like me.’


NET [draft] ITL: This <3778> is <1510> the Moses <3475> who said <3004> to the Israelites <2474>, ‘God <2316> will raise up <450> for you <5213> a prophet <4396> like <5613> me <1691> from <1537> among your <5216> brothers <80>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran