Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 60 >> 

TB: Sambil berlutut ia berseru dengan suara nyaring: "Tuhan, janganlah tanggungkan dosa ini kepada mereka!" Dan dengan perkataan itu meninggallah ia.


AYT: Kemudian, setelah berlutut, ia berseru dengan suara keras, “Tuhan, jangan tanggungkan dosa ini kepada mereka!” Dan, sesudah mengatakannya, ia pun mati.

TL: Maka bertelutlah ia sambil berseru dengan nyaring suaranya, "Ya Tuhan, janganlah kiranya dosa ini ditanggungkan ke atas mereka itu!" Lepas ia berkata demikian, maka matilah ia.

MILT: Dan, sambil bertekuk lutut, dia berseru dengan suara nyaring, "Ya Tuhan (YAHWEH - 2962), janganlah tanggungkan dosa ini kepada mereka!" Dan setelah mengatakan itu, ia pun meninggal.

Shellabear 2010: Stefanus berlutut lalu berteriak dengan suara nyaring, "Ya Junjunganku, jangan tanggungkan dosa ini kepada mereka." Setelah berkata demikian, ia pun meninggal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Stefanus berlutut lalu berteriak dengan suara nyaring, "Ya Junjunganku, jangan tanggungkan dosa ini kepada mereka." Setelah berkata demikian, ia pun meninggal.

Shellabear 2000: Stefanus berlutut lalu berteriak dengan suara nyaring, “Ya Junjunganku, janganlah menanggungkan dosa ini kepada mereka.” Setelah berkata demikian, ia pun meninggal.

KSZI: Kemudian dia berlutut dan berteriak dengan suara yang kuat, &lsquo;Junjungan, jangan tanggungkan dosa ini atas mereka.&rsquo; Setelah berkata demikian, dia pun meninggal dunia.

KSKK: Lalu ia berlutut dan berseru dengan suara nyaring, "Tuhan, janganlah dosa ini ditanggungkan kepada mereka." Dan setelah berkata demikian, ia meninggal.

WBTC Draft: Dia berlutut dan berseru dengan kuat, "Tuhan, janganlah salahkan mereka karena dosa ini." Sesudah ia mengatakan itu, dia meninggal.

VMD: Dia berlutut dan berseru dengan kuat, “Tuhan, janganlah salahkan mereka karena dosa ini.” Sesudah ia mengatakan itu, dia meninggal.

AMD: Ia berlutut dan berseru, “Tuhan, jangan tanggungkan dosa ini ke atas mereka!” Itulah kata-kata terakhir Stefanus sebelum ia mati.

TSI: Lalu sambil berlutut, dia berseru dengan suara keras, “Tuhan, janganlah tanggungkan dosa ini atas mereka!” Sesudah berkata begitu, Stefanus mati.

BIS: Lalu ia berlutut dan berteriak dengan suara yang keras, "Tuhan, janganlah dosa ini ditanggungkan ke atas mereka!" Sesudah mengatakan begitu ia pun mati.

TMV: Lalu dia berlutut dan berseru dengan suara keras, "Ya Tuhan, ampunkanlah dosa mereka!" Setelah berkata demikian, dia pun meninggal.

BSD: Kemudian ia berlutut dan berdoa dengan nyaring, “Tuhan, ampunilah mereka. Janganlah Tuhan mengingat dosa mereka ini!” Sesudah berdoa demikian, ia meninggal.

FAYH: Lalu ia berlutut dan berseru, "Tuhan, janganlah dosa ini ditanggungkan ke atas mereka!" Setelah itu ia pun menghembuskan nafasnya yang penghabisan.

ENDE: Dan sedang mereka meradjamnja, ia berdoa, katanja: Tuhan Jesus, terimalah rohku. Lalu ia berlutut dan berseru dengan suara njaring: Tuhan, djanganlah dosa ini Engkau tanggungkan kepada mereka. Dan setelah berkata demikian, ia meninggal.

Shellabear 1912: Maka bertelutlah ia lalu berteriak dengan nyaring suaranya, "Ya Tuhan, jangan ditanggungkan dosa ini atasnya. "Setelah ia berkata demikian, maka tertidurlah ia.

Klinkert 1879: Maka berteloetlah ija sambil berseroe dengan njaring soewaranja, katanja: Ja Toehan, djangan kiranja kautanggoengkan dosa ini pada mareka-itoe! Satelah soedah dikatakannja ini tertidoerlah ija.

Klinkert 1863: Maka berteloetlah dia, serta bertreak dengan swara jang njaring, katanja: {Mat 5:41; Luk 23:34; 1Ko 4:12} Ja Toehan! djanganlah kiranja Toehan tanggoengken ini dosa atas dia-orang. Maka habis berkata bagitoe tertidoerlah dia.

Melayu Baba: Dan dia berlutut, dan bertriak dngan suara yang bsar, "Ya Tuhan, jangan tanggongkan ini dosa atas dia-orang." Dan bila dia sudah kata ini, dia tertidor.

Ambon Draft: Dan sedang ija berlutut-lah, menjarulah ija dengan sa-wara besar: Ja, Tuhan, djang-an kiranja membalaskan daw-sa ini pada marika itu! Dan serta ija sudahlah bilang itu, ija tidorlah mati.

Keasberry 1853: Maka burtulutlah iya, sambil burtreak dungan suara nyaring, katanya, Ya Tuhan, janganlah kiranya angkau tanggongkan dosa ini atas marika itu. Sutlah sudah iya burkata dumkian, maka tidorlah iya.

Keasberry 1866: Maka bŭrtŭlutlah iya, sambil bŭrtriak dŭngan swara nyaring, katanya, Ya Tuhan janganlah kiranya ditanggongkan dosa ini atas marika itu; sŭtlah sudah iya bŭrkata dŭmkian, maka tidorlah iya.

Leydekker Draft: Maka djatohlah 'ija terlipat lututnja, dan berterijakhlah dengan djanganlah hhisabkan dawsa 'ini pada marika 'itu. Dan satelah habis 'ija katakan 'itu, maka 'ija pawn tidorlah mati.

AVB: Kemudian dia berlutut dan berteriak dengan suara yang kuat, “Tuhan, jangan tanggungkan dosa ini atas mereka.” Setelah berkata demikian, dia pun meninggal dunia.

Iban: Iya lalu besugang, lalu ngangau enggau nyawa ti inggar, "Tuhan! Anang besalahka sida ketegal dosa tu!" Lebuh iya udah nyebut nya, iya lalu mati.


TB ITL: Sambil berlutut <5087> <1119> ia berseru <2896> dengan suara <5456> nyaring <3173>: "Tuhan <2962>, janganlah <3361> tanggungkan <2476> dosa <266> ini <3778> kepada mereka <846>!" Dan <2532> dengan perkataan <2036> itu <5124> meninggallah ia <2837>. [<1161>]


Jawa: Kalawan jengkeng nuli nguwuh seru: “Dhuh Gusti, dosa punika mugi sampun Paduka tempahaken dhateng tiyang-tiyang punika.” Sajrone munjuk mangkono iku banjur seda.

Jawa 2006: Kalawan jèngkèng nuli nywanten sora, "Dhuh Gusti, dosa punika mugi sampun Paduka tempahaken dhateng tiyang-tiyang punika." Sawusé munjuk mangkono iku banjur séda.

Jawa 1994: Stéfanus nuli jèngkèng, sarta nguwuh klawan sora: "Dhuh Gusti, mugi sampun nempahaken kalepataning tiyang menika dhateng piyambakipun!" Sawisé ngucap mengkono, Stéfanus nuli mati.

Jawa-Suriname: Dèkné terus sedeku lan ngomong banter: “Duh Gusti, mbok salahé wong-wong iki dingapura!” Sakwisé ngomong kuwi Stéfanus terus ninggal.

Sunda: Brek tapak deku, sasambat ngajerit, "Gusti! Mugi ieu jalmi-jalmi ulah dibales!" Geus kitu Stepanus maot.

Sunda Formal: Bari sideku anjeunna ngagero, “Nun Gusti Pangeran, ieu jalmi-jalmi teh mugi dihampura!” Geus kitu les bae lastari.

Madura: Saellana jareya laju asojut ban aera’ epakaja, "Guste, dusa ka’dhinto’ ja’ tanggungngagi ka reng-oreng ka’dhinto’!" Samarena adhabu kantha jareya laju seda.

Bauzi: Lahame tom gagu neàdi Ala bake vou baedalo ahit ogomasu biti fa neo bisteat tom gagoda. “Boehàda oa, dam nibe eba beodam bak faina modehe bak nim Oho a fa vi belu vataumule. Gi ozahigeàmu fa vei neàdedale,” lahame tom gagu neàdi ab eloham.

Bali: Sambilang dane matedoh, dane matur saha jangih sapuniki: “Inggih Ratu Sang Panembahan, sampunangja dosane puniki kapategenang ring ipun sareng sami.” Wus mabaos kadi asapunika, dane raris seda.

Ngaju: Palus ie mandeko utute sontop tuntang mangkariak dengan hai auhe, "Tuhan, ela ah mananggong dosa toh akan ewen!" Limbah hamauh kalote, ie palus matei.

Sasak: Terus ie sujut dait bekuih siq suare saq belẽq, "Junjungan Saq Mulie, sampunang dose niki tetanggungang tipaq ie pade!" Sesampun bebase maraq nike, ie ninggal.

Bugis: Nakkaluttuna sibawa gora loppo, "Puwang, aja’ naripaéssangi iyaé dosaé ri yasé’na mennang!" Purana makkeda makkuwaro, maténi.

Makasar: Nampa akkulantu’ siagang ammarrang lompo, nakana, "O Batara, teaKi’ patanggongiangi anne dosaya mae ri ke’nanga." Le’baki akkana kamma, matemi Stefanus.

Toraja: Malinguntu’mi nametamba umpemandui gamaranna nakua: O Puang, da Mipopa’indo’i te kasalan iate lako te mai tau! Tonna mangka ma’kada susito, manglessurammi.

Duri: Namane' mengguntu' naandongngii mangkada nakua, "Oo Puang, danggi' dikka' tapapassannii to dosana tee tau!" Mangkanna mangkada susi joo, matemi.

Gorontalo: Lapatao tiyo ma losuju wawu longuwatio wolo suwara mo'ohu'u odiye, ”Wu Eya, dila popotanggungiya olimongoliyo dusa botiye!” Tou yilapato loloiya mao odito, tiyo ma yilate.

Gorontalo 2006: Tulusi tio loti bonggohuu̒lo mola wau lomotaalo tingalahu, "Eeya, diila mao̒ pobantawa mai dusa botie olimongolio!" Tou̒ yilapato loloi̒ya mao̒ odito tio yilate.

Balantak: Kasi ia nobanintuur ka' norobu booboolak taena, “Oo Tumpu, alia mompopasa'anikon dosa kani'i na mian karaaya'a!” Noko daa nangaan koiya'a, Stefanus nolapusmo.

Bambam: Napasindum ma'balinguntu' anna metamba napekasallei naua: "O Debata daa umpatumäi dosana inde mai tau." Puhai naua, iya kattum penabanna.

Kaili Da'a: Naopu etu notimbakotumo i'a pade nongare ante suarana namangga, "Pue, ampungimo silaka ira e'i!" Naopu etu namatemo i'a.

Mongondow: Bo sinumungkud in sia poḷat nomaḷuí noropot, "Tuhan, dona'aidon dosa tana'a popobaba-Mu ko'i monia!" Onda in noguman makow natua sia minatoidon.

Aralle: Sitonda malimuntu' anna metamba napekäyyängngi naoatee, "O Puang, daa umpasuhungngii inde dosa pano inde di tau." Puhai naoa, ya' pohsu'mi penanahanna.

Napu: Roo indo, molingkudumi, nauli masisimbuku: "Pue, ineehe Nuhuku anti dosanda ide." Karoona mololita nodo, matemi.

Sangir: Bọu e i sie němul᷊angeng kụ něluntingihẹ̌ ungkuěng: "Mawu, kumbahangbe rosa ini e pakital᷊udẹ̌ si sire!" Bouten něluntingih'u ene i sie nasuẹ e singongone.

Taa: Ojo karoonya ia makai-kai etu ia mambokotu yau panewa maroso loonya kaboo mampokaika tau to mangantasoka ia watu etu, ia manganto’o, “O Pue, ne’e mangkitanaka dosa nsira si’i.” Wali ojo karoonya ia manganto’o gombo etu ia puramo nosanya.

Rote: Boema ana senek ma ana nggasi napane'e nae, "Lamatuak, boso fe hataholi ia la lu'a-lepa sala-singok ia!" Nafa'da basa nae leondia boema maten.

Galela: De lo wobukuku de womatoore awi ili walamo-lamo, "Jou, upa lo o dorou manena nasimoku onaka!" Wotemo komagena, qabolo de wosoneka.

Yali, Angguruk: elenggen fam hur atfareg ele hum toho uruk lit, "Nowe, siyag ane iren turukon hat hapeleg amag," ibareg war atfag.

Tabaru: Ge'enaka de womatalibukuku de womapoaka wakua-kuatie, "Jou, 'o so-sowono ne'ena 'uwa nakisidaene 'onaku!" Ka koge'ena wongoseka de wosongenokau.

Karo: Erjimpuh ia janah nina alu sora megang, "O Tuhan, ula min ikira Kam dosa kalak enda." Kenca ikatakenna si enda, mate ia.

Simalungun: Manrogop ma ia anjaha ipagomos ma sorani mangkatahon, “Ham Tuhan, ulang ma hira Ham dousa ni sidea in!” Jadi dob ihatahon sonai, matei ma ia.

Toba: Alai na marsinggang ma ibana, huhut dipagogo ma soarana mandok: Ale Tuhan, unang jujur dosanasida i! Jadi dung didok songon i, monding ma ibana.

Dairi: Nai mersembah mo ia ninganna ipegang sorana mendokken, "Alè Tuhan, ulang mo ipunjut kono dosa kalak i!" Enggo kessa idokken bagidi, matè mo ia.

Minangkabau: Sudah tu inyo tagak jo singantua, sambia mamakiak jo suwaro nan kuwaik, "oih Tuhan, janlah ditimpokan doso kabake urang-urang ko!" Sasudah bakato nan bakcando itu, inyopun mati.

Nias: Ibalõduhini danõ ba mu'ao ia ebua linia imane, "He So'aya be'e aefa khõra horõra andre!" Me no aefa iw̃a'õ da'õ ba aetu nosonia.

Mentawai: Iageti purekkuknangan leú et, lepá pugereinangan masikua, "Ale Tuhan, buí nulumun'aké jodda néné!" Lepána lé aikua kelé néné si Sitepanus, langónangan leú et nia.

Lampung: Raduni ia belutut rik mekik jama suara sai keras, "Tuhan, dang dusa inji ditanggungko di atas tian!" Seraduni nyawako injuk reno ia pun mati.

Aceh: Laju Stefanus nyan jimeuteuôt sira jidumpék ngon su meutaga, "Tuhan, bék kheueh desya nyoe jitanggong ateueh awaknyan!" Óh lheueh jipeugah meunan Stefanus pih maté.

Mamasa: Anna mane malimuntu' anna mealo' nakua: “O Puang dau patumangngi kasalaanna inde mai taue.” Mangkanna mantula' susi, kattumi penawanna.

Berik: Ane jepga somwan dumeme ga nwini, ane ga aa gwarna ititmer, ane ga gutena, "Tuhan, etam-etama kapka aaiserem jebe Ijam fwainulmiyen." Estefanus jei game aa gutenaram, jena enggamserem, futu.

Manggarai: Cang agu tikuln, télés kéta reweng, mai taén: “Mori néka koé tanggong oné iséy ndékok ho’o!” Poli kaut curup hitun, itug kali rowan.

Sabu: Moko ta lakku rutu ke Stefanus, jhe peka nga lipeka do maddu, "Muri, bhole pehape we pa ro ne lubhu harro nga menyilu ro do nadhe!" Ta alla no pepali mina harre ta made le ke no. Saulus do mengallu dhara lema ri lua made do naanne.

Kupang: Ais ju dia jato talipa di dia pung lutut ko batarea lai deng suara karás bilang, “Bapa, jang kasi sang dong pikol ini dosa!” Ais itu, dia pung napas putus, ju dia mati.

Abun: Stefanus tu an umsu mo bur, ete an saiye do, "Yefun, ji bi Yekwesu, Nan syo sukye nai yepasye ré mo sukibit gato an ben nai ji nde. Nan misyar sor." Stefanus ki or sa, an kwop re.

Meyah: Beda ofa esiri gu mebi noba ois rot oga eteb oida, "Tuhan, Bua busuna mar ongga oska kef ongga rua runtunggom skoita didif jeska rua rudou efesi." Nou ongga ofa ois rot mar insa koma fob, beda ofa agos.

Uma: Oti toe, mowingkotu'-i pai' na'uli' napesukui: "Pue', neo'-ra nuhuku' ngkai jeko'-ra toi." Ka'oti-na mololita hewa toe, mate-imi.

Yawa: Umba po vukane ranteter, gwaino akoeve pare, “Amisy Yesus, vemo Nyo awa ayao kakaije so raunanto wo ranawan inya, yara Nyo rapaya mansai.” Umba anawayo karimu anasine raora, kakai kobe.


NETBible: Then he fell to his knees and cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” When he had said this, he died.

NASB: Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" Having said this, he fell asleep.

HCSB: Then he knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, do not charge them with this sin!" And saying this, he fell asleep.

LEB: And falling to [his] knees, he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" And [after he] said this, he fell asleep.

NIV: Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.

ESV: And falling to his knees he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." And when he had said this, he fell asleep.

NRSV: Then he knelt down and cried out in a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he died.

REB: He fell on his knees and cried aloud, “Lord, do not hold this sin against them,” and with that he died.

NKJV: Then he knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, do not charge them with this sin." And when he had said this, he fell asleep.

KJV: And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

AMP: And falling on his knees, he cried out loudly, Lord, fix not this sin upon them [lay it not to their charge]! And when he had said this, he fell asleep [in death].

NLT: And he fell to his knees, shouting, "Lord, don’t charge them with this sin!" And with that, he died.

GNB: He knelt down and cried out in a loud voice, “Lord! Do not remember this sin against them!” He said this and died.

ERV: He fell on his knees and shouted, “Lord, don’t blame them for this sin!” These were his last words before he died.

EVD: He fell on his knees and shouted, “Lord, don’t blame them for this sin!” After Stephen said this, he died.

BBE: And going down on his knees, he said in a loud voice, Lord, do not make them responsible for this sin. And when he had said this, he went to his rest.

MSG: Then he knelt down, praying loud enough for everyone to hear, "Master, don't blame them for this sin"--his last words. Then he died. Saul was right there, congratulating the killers.

Phillips NT: Then, on his knees, he cried in ringing tones, "Lord, forgive them for this sin." And with these words he fell into the sleep of death, while:

DEIBLER: Then Stephen fell on his knees and cried out, “Lord, do not punish them (OR, forgive them) [LIT] for this sin!” After he had said that, he died.

GULLAH: Den e kneel down pon de groun an pray een a loud boice say, “Lawd, paadon dem people fa dis sin yah wa dey done!” Wen e done pray dat, e done dead.

CEV: He knelt down and shouted, "Lord, don't blame them for what they have done." Then he died.

CEVUK: He knelt down and shouted, “Lord, don't blame them for what they have done.” Then he died.

GWV: Then he knelt down and shouted, "Lord, don’t hold this sin against them." After he had said this, he died.


NET [draft] ITL: Then <1161> he fell <5087> to his knees <1119> and cried out <2896> with a <5456> loud <3173> voice <5456>, “Lord <2962>, do <2476> not <3361> hold <2476> this <3778> sin <266> against them <846>!” When <2036> he had said <2036> this <5124>, he died <2837>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 60 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran