Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 8 : 32 >> 

TB: Nas yang dibacanya itu berbunyi seperti berikut: Seperti seekor domba Ia dibawa ke pembantaian; dan seperti anak domba yang kelu di depan orang yang menggunting bulunya, demikianlah Ia tidak membuka mulut-Nya.


AYT: Pada waktu itu, bagian dari Kitab Suci yang sedang ia baca adalah ini, “Ia dibawa seperti seekor domba ke tempat penyembelihan, dan seperti seekor anak domba sebelum digunting bulunya membisu sehingga Ia tidak membuka mulut-Nya.

TL: Adapun nas yang dibacanya di dalam kitab itu, demikian bunyinya: Bahwa Ia dibawa seperti seekor domba akan disembelih, dan seperti seekor anak domba bisu di hadapan penggunting, demikianlah tiada Ia membuka mulutnya,

MILT: Dan nas kitab suci yang sedang ia baca adalah ini, "Seperti seekor domba dituntun ke pembantaian, dan seperti seekor anak domba kelu di hadapan orang yang menggunting bulunya, demikianlah Dia tidak membuka mulut-Nya.

Shellabear 2010: Ayat-ayat yang dibacanya itu berbunyi sebagai berikut, "Ia seperti domba yang dibawa pergi untuk disembelih; ia diam saja seperti domba yang tidak bersuara ketika orang menggunting bulunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ayat-ayat yang dibacanya itu berbunyi sebagai berikut, "Ia seperti domba yang dibawa pergi untuk disembelih; ia diam saja seperti domba yang tidak bersuara ketika orang menggunting bulunya.

Shellabear 2000: Ayat-ayat yang dibacanya itu berbunyi sebagai berikut, “Ia seperti domba yang dibawa pergi untuk disembelih; ia diam saja seperti domba yang tidak bersuara ketika orang menggunting bulunya.

KSZI: Bahagian Kitab Suci yang dibacanya ialah: &lsquo;Dia dibawa seperti domba untuk disembelih seperti anak domba yang senyap ketika bulunya digunting. Demikianlah Dia tidak membuka mulut.

KSKK: Inilah ayat-ayat kitab yang dibacanya, "Bagaikan seekor domba Ia dihantar untuk disembelih, Ia tidak membuka mulutnya; laksana anak domba yang bisu di depan penggunting bulunya.

WBTC Draft: Bagian Kitab Suci yang sedang dibacanya adalah sebagai berikut, "Ia sama seperti domba yang diambil untuk disembelih. Ia sama seperti domba yang tidak bersuara ketika orang menggunting bulunya. Ia tidak mengatakan sepatah kata pun.

VMD: Bagian Kitab Suci yang sedang dibacanya adalah sebagai berikut, “Ia sama seperti domba yang diambil untuk disembelih. Ia sama seperti domba yang tidak bersuara ketika orang menggunting bulunya. Ia tidak mengatakan sepatah kata pun.

AMD: Bagian dari Kitab Suci yang sedang ia baca adalah sebagai berikut: “Seperti domba yang dituntun ke tempat penyembelihan, dan seperti anak domba yang tidak bersuara di depan orang-orang yang menggunting bulunya, Ia tidak membuka mulutnya untuk berbicara.

TSI: Bagian Kitab Suci yang sedang dibacanya adalah, “Dia sama seperti domba yang dibawa untuk disembelih, dan seperti domba yang tidak bersuara waktu orang menggunting bulunya. Demikianlah Orang itu tidak mengatakan sepatah kata pun.

BIS: Inilah ayat-ayat yang dibacanya itu, "Ia seperti domba yang digiring untuk disembelih, seperti anak domba yang tidak mengembik kalau bulunya digunting, begitulah Ia tidak mengucapkan sepatah kata pun.

TMV: Inilah ayat-ayat yang dibacanya, "Dia seperti domba yang digiring untuk disembelih; seperti anak domba yang tidak mengembik ketika bulunya digunting; demikianlah Dia tidak berkata sepatah pun.

BSD: (8:30)

FAYH: Inilah ayat Kitab Suci yang sedang dibacanya: "Seperti seekor domba Ia dibawa ke pembantaian, dan seperti seekor anak domba yang tidak bersuara di hadapan para pencukur bulu, Ia tidak membuka mulut-Nya.

ENDE: Dan inilah ajat-ajat Kitab Kudus jang sedang dibatjanja: Bagaikan seekor domba Ia dihantar untuk disembelih, Ia tidak membuka mulutNja, laksana anak-domba jang bisu dimuka penggunting bulunja:

Shellabear 1912: Adapun ayat yang dibacanya dalam kitab itu demikian ini, Ia itu dibawa pergi seperti domba akan disembelih, Dan seperti bisulah anak domba dihadapan orang yang menggunting bulunya,

Klinkert 1879: Adapon tempat kitab, jang dibatjanja itoe, demikianlah boenjinja: "Bahwa ijapon dibawa saperti sa'ekoer domba akan dibantai dan saperti sa'ekoer anak-domba membisoekan dirinja dihadapan orang, jang menggoentingi boeloenja, demikianlah tidak dingangakannja moeloetnja."

Klinkert 1863: Maka {Yes 53:7} tampat kitab, jang dia batja, itoe bagini boenjinja: "Dia soedah dibawa saperti sa-ekor domba akan disembeleh; dan saperti sa-ekor anak-domba membisoeken dirinja dihadepan orang jang menggoentingi boeloenja, bagitoe djoega tidak dia memboeka moeloetnja."

Melayu Baba: Itu tmpat yang dia bacha deri kitab ada bgini: "Dia sudah di-bawa sperti domba mau kna smbleh; Dan sperti anak domba ada bisu dpan orang yang gunting bulu-nya, Bgitu juga t'ada dia buka mulut-nya:

Ambon Draft: Adapawn bunji surat itu, jang ija adalah batja, ada ini: "Sarupa sa; ekar domba, Ija debawakan akan djadi terpotong bunoh, dan seperti satu anak domba berdijam berhadapan tukang penggon-tingnja, bagitu lagi tijada Ija membuka mulutnja."

Keasberry 1853: Adapun tumpat kitab yang dibachanya itu dumkian bunyinya, Iya itu tulah dibawa sapurti sa'ekor domba akan disumbulih; dan sapurti sa'ekor anak domba mumbisukan dirinya dihadapan orang yang munggunting bulunya, maka dumkianlah adanya tiada iya mumbuka mulutnya.

Keasberry 1866: Adapun tŭmpat kitab yang dibachanya itu dŭmkian bunyinya; Iya itu tŭlah dibawa spŭrti sa’ekor domba akan disŭmbleh, dan spŭrti sa’ekor anak domba mŭmbisukan dirinya dihadapan orang yang mŭnggunting bulunya, maka dŭmkianlah adanya tiada iya mŭmbuka mulotnya.

Leydekker Draft: Maka 'ajat Surat 2 an jang debatjanja 'itu 'adalah 'ini; seperti sawatu birij 2 'ija sudah terhentar 'akan debantej: dan seperti sawatu 'anakh domba jang bisuw dihadapan penggontingnja, bagitu tijadalah debukanja mulutnja.

AVB: Bahagian Kitab Suci yang dibacanya ialah: “Seperti domba yang dibawa untuk disembelih, seperti anak domba yang senyap di hadapan orang yang menggunting bulunya, maka Dia tidak membuka mulut-Nya.

Iban: Tu genteran dalam Bup Kudus ti dibacha iya: "Iya baka bedus ti deka disayat, baka anak domba ti enda bemunyi lebuh iya dikukur. Iya nadai bejaku seleka.


TB ITL: Nas <4042> <1124> yang <3739> dibacanya <314> itu berbunyi seperti berikut <1510> <3778>: Seperti <5613> seekor domba <4263> Ia dibawa <71> ke <1909> pembantaian <4967>; dan <2532> seperti <5613> anak domba <286> yang kelu <880> di depan <1726> orang yang menggunting bulunya <2751> <846>, demikianlah <3779> Ia <455> <0> tidak <3756> membuka <0> <455> mulut-Nya <4750> <846>. [<1161>]


Jawa: Anadene nas kang diwaos iku surasane mangkene: Kayadene wedhus Panjenengane katuntun bakal disembeleh, lan kaya cempe kang ora nyuwara ana ing ngarepe kang mbathili, mangkono anggone Panjenengane ora mbikak tutuke.

Jawa 2006: Anadéné nas kang diwaos iku surasané mangkéné: Kayadéné wedhus, Panjenengané katuntun menyang papan panyembelèhan, lan kaya cempé kang ora nyuwara ana ing ngarepé wong kang ngguntingi wuluné, mangkono anggoné Panjenengané ora mbikak tutuké.

Jawa 1994: Ana déné ayat sing diwaca déning priyagung mau surasané mengkéné: "Panjenengané kaya wedhus sing arep disembelèh; lan kaya cempé bisu sing ora nyuwara ana ing ngarepé wong sing ngguntingi wuluné; kaya mengkono enggoné Panjenengané ora kumecap.

Jawa-Suriname: Ayat sing diwatya karo wongé mau uniné ngéné: “Dèkné kaya wedus sing arep dibelèh kaé lan kaya tyempé sing ora nyuwara nang ngarepé wong sing motongi wuluné. Mengkono Dèkné ora ngetokké swara blas.

Sunda: Anu keur diaosna teh bagian ieu, "Ibarat domba ditungtun arek dipeuncit, ibarat anak domba keur diguntingan buluna, teu disada-sada, Anjeunna sakecap teu kedal saur.

Sunda Formal: Ayat anu diaosna teh kieu: ‘Lir domba anu ditungtun ka pameuncitan, jeg anak domba diguntingan buluna teu kecet-kecet: Anjeunna mindel, sakecap teu kedal saur.

Madura: Areya’ yat-ayat se ebaca oreng jareya, "Salerana akantha dumba se eeret esambelliya, akantha budhu’na dumba se ta’ amonye bakto buluna egunteng, Salerana ta’ adhabu pa-apa.

Bauzi: Ame da labe aho Alat Vameadaha Im Toedahana abo dat ahamda Yesayat toedume esuhu im nehamda aame gagoda. “Ame da lam damat otelo modemu si vou ladam bak lamti domba meit otelo si vou ladam bak lamti ulohote. Labi domba gàhàda meit am tau aum di gem vabna gi ilabdehena tau aum bak lamti ame da lam otem bakti ulohote. Ame da lam otelo modem di gi dae vabnabu otem bak.

Bali: Paosan cakepan sane wacen dane punika sapuniki: “Ida punika tan bina sakadi biri-biri sane kadandan ka pajagalane. Ida tan bina sakadi panak biri-biri sane kolok ritatkala bulunnyane kagundul. Asapunika Ida tan masuara angan abuku.

Ngaju: Kalotoh auh ayat je imbasae te, "Ie kilau tabiri je iimbit uka inyambalih, kilau anak tabiri je dia mahiau metoh bulue inggunting, kalote ie jaton mampalua auh samasinde.

Sasak: Niki ayat-ayat saq tebace nike. "Ie maraq dombe saq tegeroh jari tesembelẽh, maraq anak dombe saq ndẽq ngembẽq, lamun bulune tegunting, maraq nike Ie ndẽq ngucapang napi-napi.

Bugis: Iyanaé aya’-aya’ iya nabacaéro, "Pada-padai bimbala’ iya rirénréngngé untu’ rigéré, pada-pada ana’ bimbala’ iya dé’é nabbémbé rékko rigoncingngi bulunna, makkuwaniro dé’ nakkedada muwi silappa.

Makasar: Iaminne anjo aya’-aya’ nabacaya ri Kittaka, "Sanrapangi gimbala’ nieranga lamange nisamballe, sanrapangi ana’ gimbala’ tenaya nassa’ra punna nigoncingi bulunna, kamma tomminjo tamakkana-kanana.

Toraja: Iatu nabasanna lan tu Sura’ nakua: Male dibaa susito domba la direre’ sia susito misa anak domba mamang dio tingayona to unggontingi, tenmoto tae’ bang Napatiku’bi’ pudukNa.

Duri: Ia to aya' nabaca kumua, "Dipasusi bembala' dirui' lako ngenan panggeresan. Tangmangngapa susi anak bembala', ke digoncingngii to bulunna, susi toomi joo tangtiku'bi' timun-Na mpau kada sangbuku.

Gorontalo: Ayati u hepobacaliyo boyito odiyamola tingohiyo, ”Tiyo dilelo mao lo tawu-tawuwalo odelo himba tuwawu mao olotoliyo. Tiyo dila lobisala wolo-wolo odelo himba u dila lombeleo to wakutu hehuntingaliyo lambutiyo.

Gorontalo 2006: Utieelo aa̒a-yatiyalo u hepilo bacalio boito, "Tio debo odelo himba u dilelolio u olotolo, debo odelo walao̒ himba udiila momembeleo̒ wonu lambutio huntingalo, odieelo mola Tio diila lolapali penu boli ngotahe mao̒.

Balantak: Isiina Alkitaap men ia basa koi kani'imari: “Ia koi domba men nidaat bo koyo'on. Ia koi anakna domba men guntingion a wuluna, kasee sian morembee'. Koiya'a uga' i Ia, sianta santaa'po upa porobukonon-Na.

Bambam: Issinna indo suha' Battakada Debata nabata naua: “Sihhapam mesa domba dibaba lako petunuam, anna susi liu änä' domba mengkamma' dio olona to unggontinnii bulunna. Susi oo Ia duka' tä' deem podo la tiku'mi' pudu'na.

Kaili Da'a: Iwe'imo tesa-tesa to nibasa ntau etu, "I'a ewa bimba niumbu rakeni rasambale, ewa saongu ana bimba da'a nombee ane wuluna ragari. Iwetu wo'u I'a da'a ntoto notesa, nau aga sambela.

Mongondow: Na'a in ayat inta binacanya tua, "Sia naíonda bo domba inta diaan rataían, naí ki adií in domba inta tongaí kibio-bioímai aka gonsingan im bubuḷnya, natua in Sia diaíbií moposingo-singog.

Aralle: Ihsinna yato ang nabata naoatee, "Sihapang mesa domba ang dibaha pano di pangkehe'ang, sinnoa toi änä' domba ang mahtang ke lella'i dikonting. Noa tunto yato tau dai aha poro la tibuhke suana.

Napu: Idemi lolita au nabasa hangko i Surana Nabi Yesaya: "Ia nodo hambaa dimba au raanti lao rasambale. Ia nodo hambaa ana dimba au ragundi wuluna agayana barari mobee-bee; mandii-ndii pea.

Sangir: Kai ini e manga ayetẹ̌ bẹ̌basaěnge ene, "I sie kai mẹ̌sul᷊ungu domba niahạ mědeạu potokang, kere anạ u domba kụ tawe lumaěmbẹ pěngguntingang dukụ e, kerene i Sie tawẹ bisarane baewe sarang manga sěmpědi e.

Taa: Wali si’i semo gombo i Yesaya to nabasa nto Etiopia etu, to’onya, “Ia ewa domba to rakeni darasimbale. Pasi ewa ana nu domba to taa mamoni tempo rapu’ak wuyunya, ewa see seja Ia taa manganto’o bara kesaa.

Rote: Hataholi ndia lees lalane ka nae leo ia, "Ndia sama leo ala hela lini bi'ilopo a, fo leu do'don, sama leo bi'ilopo ana fo ta nakamee, metema ala nggute bulu na, leondiak boe Ana ta kokolak dede'ak de'ek esa boen,

Galela: O Gikimoi Awi demo wababaca gena o gimina o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka komanena, "Una magena wituda koloko o duba yatola, koloko o duba ma ngopa ngaroko ma gogo yaguti lo iorewa. Komagena so ka o demo o dola moi lo wobicarawa.

Yali, Angguruk: Wene uruk latfahon ino Yesayan haharoho imbibahon il laruk lit, "Wam domba wabulteg senggeltul ulug walug laruk hag toho Ar oho walug larusa. Domba umalik aben oruk kong turukmu ele uk fug angge wereg hag toho Ar oho Ele eleg angge weregma watusa.

Tabaru: Nedau ma Buku 'Itebi-tebini ma bo-bula wabaca-baca gee 'ingose 'ato, "'Una 'isoka 'o domba yatuda ma ngale yatoaka. De 'isoka 'o domba ma ngowaka koipoakuwa nako ma gogo yaguti, koge'enali mita 'una kowobicarawa ka 'o betongo moi ma.

Karo: Bagin Pustaka Si Badia si iogena e eme, 'Ia bali ras biri-biri si ibaba guna igeleh. Ia bali ras anak biri-biri si la ngelawan asum igunting mbuluna. Kai pe la IbelaskenNa.

Simalungun: Ia hata ni surat, na binasani ai, ai ma, “Itogu do Ia songon biribiri hu panayatan anjaha songon anak ni biribiri, na sipsip i lobei ni sipangguntingisi, sonai do Ia seng ibuha pamanganni.

Toba: Alai anggo hata ni surat na jinahana i on do: "Ditogu do Ibana songon birubiru tu pamotongan jala songon birubiru na hohom di jolo ni panggustingi; songon i do nang Ibana, ndang tarbege soarana."

Dairi: Ukum kata surat nijakana i bagèen ngo, "Iteggu ngo ia bagè biri-biri mi penembellihen janah bagè anak biri-biri dak nono i lebbè simenggontingsa laju oda mongkam Ia.

Minangkabau: Ikolah ayaik-ayaik nan dibaconyo tu, "Inyo bakcando domba nan di alau untuak ka didabiah, Inyo bakcando anak domba nan indak mambebek, jikok bulunyo diguntiang, bakcando itulah, Inyo indak mangecek agak sapatah kato pun.

Nias: Da'e ayati andrõ nibasonia, "Hulõ mbiribiri ni'ohe ba wanaba ia, hulõ nono mbiribiri si lõ hedehede na laguti mbu-Nia, si manõ Ia lõ hedehede.

Mentawai: Oto ruang ngantoman sibatsania, iaté, "Kelé biri-biri ka pasijá-jakat lé nia, kelé togat biri-biri, tá ibubuká ngangania ké tusapu bulunia, kisedda leú te ka sia, bulat beri sangatakó tá aikua kuanennia.

Lampung: Injido ayat-ayat sai dibacani udi, "Ia injuk biri-biri sai digiring untuk ditikol, injuk anak biri-biri sai mak ngembik kik buluni digunting, renodo Ia mak ngucakko sepatoh cawa pun.

Aceh: Nyoe kheueh ayat nyang jibeuet nyan, "Jihnyan lagée bubiri nyang jiseutôt keu jijak sie, lagée aneuëk bubiri nyang hana ji meu mbéek watée bulée jih teugunteng, meunan kheueh jihnyan hana jipeugah meusikrek haba pih.

Mamasa: Inde battakadanna Puang Allata'alla nabacae nakua: “Sirapan domba direnden lako angngenan pantunuan, anna susi anak domba mengkamma' ke dikotti bulunna. Susi siami duka' tae' dengan moi podo la tiu'bi'mo pudukna.

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmana jei aa jes gerabistenaram ga enggam: "Jei enggala dombana gemerserem, aa jes gane aftawenaram jamere aa jep gane munbonorom jebo. Jei domba tane galserem safna jam gane targaibaasinirim jam gwarenyan, Jei taterisi afa jam bilteyan.

Manggarai: Surak hitut bacang diha nenggo’oy: Cama ného jimbal aru kudut mbeléy, agu cama kolé ného anak jimbal dopel du rémé longké wulun, nenggitu kolé néng Hia, toé wuka mu’un.

Sabu: Na hedhe ke ne lilolo do ajha ri ddau do naanne, "Hala dho ke no mii ki'i jhawa do lere ta la kehabbhe he, mii hengi'u ki'i jhawa do dho i'a kebee he, kinga ghute ne rrau No, mina harre ke, bhule ledho no nga i'a boka ubha he.

Kupang: Naa, itu tulisan yang dia ada baca pung bunyi bagini: “Dong hela bawa sang Dia, sama ke orang hela bawa domba, ko mau horo. Dia ju jadi sama ke domba ana yang orang gunting Dia pung bulu, ma Dia sonde batarea apa-apa. Dia sonde buka Dia pung mulu, deng sonde manyao satu kata ju.

Abun: Yepasye ne baca sukdu mo Yefun Allah bi sukdu sare do, "An tepsu domba gato ye gwat mu, ye gu kwop wé. An tepsu domba gan gato ye tot go wé, ete An yo ba su nde. An kem not, An yo ki sukdu kwa dik yo dom nde.

Meyah: Osnok egens koma efesij mar gij surat nabi Yesaya ongga agot mar erek kef oida, "Ofa erek domba efer egens ongga rusnok risejah nou ragob. Noba Ofa erek domba efer egens ongga rusnok rimeris efen efeji jeska, tina ofa eker toumou ojgomu. Ofa enoga erahah rot tein guru.

Uma: Lolita to nabasa hi rala sura nabi Yesaya, hewa toi moni-na: "Hi'a hewa hama'a bima to radii' hilou rasumale'. Hewa ana' bima to uma mobee' ane ragunci wulu-na, wae wo'o uma-i mololita nau' hamelaa.

Yawa: Ayao Amisy vatano Etiopia po raen no taiso: “Vatane sopamo maisyare domba inta amaisy. Arono vatane ware wo domba umaso augav indamu wo aotar dako, wo ananemane raotar dako, domba umaso tanamanin bayave. Maisyare wemaisyamo Vatano aurata irati domba aije so tanamanin bayave, payaowe ramu.


NETBible: Now the passage of scripture the man was reading was this: “He was led like a sheep to slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.

NASB: Now the passage of Scripture which he was reading was this: "HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER; AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT, SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH.

HCSB: Now the Scripture passage he was reading was this: He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb is silent before its shearer, so He does not open His mouth.

LEB: Now the passage of scripture that he was reading aloud was this: "He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before its shearer [is] silent, so he did not open his mouth.

NIV: The eunuch was reading this passage of Scripture: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so he did not open his mouth.

ESV: Now the passage of the Scripture that he was reading was this: "Like a sheep he was led to the slaughter and like a lamb before its shearer is silent, so he opens not his mouth.

NRSV: Now the passage of the scripture that he was reading was this: "Like a sheep he was led to the slaughter, and like a lamb silent before its shearer, so he does not open his mouth.

REB: The passage he was reading was this: “He was led like a sheep to the slaughter; like a lamb that is dumb before the shearer, he does not open his mouth.

NKJV: The place in the Scripture which he read was this: "He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth.

KJV: The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:

AMP: Now this was the passage of Scripture which he was reading: Like a sheep He was led to the slaughter, and as a lamb before its shearer is dumb, so He opens not His mouth.

NLT: The passage of Scripture he had been reading was this: "He was led as a sheep to the slaughter. And as a lamb is silent before the shearers, he did not open his mouth.

GNB: The passage of scripture which he was reading was this: “He was like a sheep that is taken to be slaughtered, like a lamb that makes no sound when its wool is cut off. He did not say a word.

ERV: The part of the Scriptures that he was reading was this: “He was like a sheep being led to the butcher. He was like a lamb that makes no sound as its wool is being cut off. He said nothing.

EVD: The part of Scripture that he was reading was this: “ He was like a sheep when it is taken to be killed. He was like a lamb that makes no sound when someone cuts off its wool. He said nothing.

BBE: Now the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound:

MSG: The passage he was reading was this: As a sheep led to slaughter, and quiet as a lamb being sheared, He was silent, saying nothing.

Phillips NT: The passage of scripture he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and as a lamb before his shearer is dumb, so he openeth not his mouth:

DEIBLER: The part of the Scriptures that the official was reading was this: He will be silent when they lead him away to kill him like when people lead a sheep away to kill it.As a young sheep is silent when its wool is being cut off {someone cuts off its wool}, similarly he will not protest [MTY] when people cause him to suffer.

GULLAH: De Ethiopia man beena read fom God wod weh de prophet done write dis yah: “E been a sheep dat dey da lead fa go kill um, e been like a lamb dat ain cry out wen dey da cut e wool. E ain crack e teet.

CEV: The man was reading the passage that said, "He was led like a sheep on its way to be killed. He was silent as a lamb whose wool is being cut off, and he did not say a word.

CEVUK: The man was reading the passage that said, “He was led like a sheep on its way to be killed. He was silent as a lamb whose wool is being cut off, and he did not say a word.

GWV: This was the part of the Scriptures that the official was reading: "He was led like a lamb to the slaughter. He was like a sheep that is silent when its wool is cut off. He didn’t open his mouth.


NET [draft] ITL: Now <1161> the passage <4042> of scripture <1124> the man was <3739> reading <314> was <1510> this <3778>: “He was led <71> like <5613> a sheep <4263> to <1909> slaughter <4967>, and <2532> like <5613> a lamb <286> before <1726> its <846> shearer <2751> is silent <880>, so <3779> he did <455> not <3756> open <455> his <846> mouth <4750>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 8 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel