TB: Sabarlah kamu seorang terhadap yang lain, dan ampunilah seorang akan yang lain apabila yang seorang menaruh dendam terhadap yang lain, sama seperti Tuhan telah mengampuni kamu, kamu perbuat jugalah demikian.
AYT: Sabarlah seorang terhadap yang lain, dan saling mengampunilah jika ternyata ada seorang yang bersalah terhadap yang lain. Sama seperti Tuhan telah mengampunimu, maka kamu juga harus saling mengampuni.
TL: bersabar-sabar seorang dengan seorang dan bermaaf-maafan sama sendiri, jikalau barang seorang menaruh sakit hati pada yang lain. Sebagaimana Tuhan sudah mengampuni kamu, demikianlah juga kamu pun.
MILT: sambil saling bertenggang rasa seorang terhadap yang lain, dan saling mengampunkan di antara mereka sendiri jika seseorang mempunyai persoalan terhadap seseorang, dan sebagaimana Tuhan (Kristus - 2962) mengampunkan kepadamu, demikian jugalah kamu.
Shellabear 2010: Sabarlah seorang terhadap yang lain dan saling mengampuni jika yang seorang merasa bahwa yang lain bersalah. Sebagaimana Tuhan telah mengampuni kamu, kamu juga harus saling mengampuni.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sabarlah seorang terhadap yang lain dan saling mengampuni jika yang seorang merasa bahwa yang lain bersalah. Sebagaimana Tuhan telah mengampuni kamu, kamu juga harus saling mengampuni.
Shellabear 2000: Hendaklah kamu sabar seorang terhadap yang lain dan saling mengampuni jika yang seorang merasa bahwa yang lain bersalah. Sebagaimana Tuhan telah mengampuni kamu, kamu juga harus saling mengampuni.
KSZI: Bersabarlah terhadap satu sama lain, maaf-memaafi, jika seseorang ada sesuatu aduan terhadap yang lain. Sebagaimana Tuhan telah mengampuni kamu, demikianlah kamu harus mengampuni sesama sendiri.
KSKK: Hendaklah bersabar seorang terhadap yang lain dan saling mengampuni pada setiap kesempatan. Seperti Tuhan telah mengampuni kamu, demikian pula kamu harus saling mengampuni.
WBTC Draft: Janganlah marah satu sama lain, tetapi saling memaafkanlah. Jika orang lain melakukan kesalahan kepadamu, ampunilah mereka, sebab Tuhan juga telah mengampunimu.
VMD: Janganlah marah satu sama lain, tetapi saling memaafkanlah. Jika orang lain melakukan kesalahan kepadamu, ampunilah mereka, sebab Tuhan juga telah mengampunimu.
AMD: Sabarlah terhadap sesamamu dan saling mengampunilah. Jika seseorang telah melakukan kesalahan kepada orang yang lain, ampunilah mereka, sama seperti Tuhan telah mengampuni kamu.
TSI: Janganlah melihat kelemahan saudara-saudari kita seiman, tetapi hendaklah kamu saling memaafkan kalau ada yang melakukan kesalahan. Ingatlah bahwa Kristus sudah terlebih dahulu mengampuni dosa-dosa kita, maka demikianlah kita juga wajib saling memaafkan.
BIS: Kalian harus sabar satu sama lain, dan saling mengampuni kalau ada yang menaruh dendam terhadap yang lain. Tuhan dengan senang hati mengampuni kalian, jadi kalian pun harus mau mengampuni satu sama lain.
TMV: Hendaklah kamu saling bersabar dan saling mengampuni apabila ada yang menaruh dendam terhadap orang lain. Kamu harus saling mengampuni sebagaimana Tuhan sudah mengampuni kamu.
BSD: Bersabarlah dan ampunilah satu sama lain, jika ada yang berbuat salah. Tuhan mengampuni kalian dengan senang hati, jadi kalian juga harus saling mengampuni.
FAYH: Hendaklah Saudara lemah lembut dan bersedia memaafkan; janganlah menaruh dendam. Ingatlah, Tuhan telah mengampuni Saudara, maka hendaklah Saudara mengampuni orang lain.
ENDE: Hendaklah pula kamu bersabar satu sama lain, dan saling mengampuni kalau terdapat gugatan antara kamu sendiri. Tuhan telah mengampuni kamu, sebab itu haruslah kamu berbuat jang sama.
Shellabear 1912: sabarkan seorang akan seorang, dan ampunkan sama sendirimu, jikalau barang siapa ada pengaduannya atas orang lain: sebagaimana Tuhan pun telah mengampuni kamu, maka kamu pun demikianlah:
Klinkert 1879: Dengan mensabarkan sa'orang akan sa'orang dan mengampoeni sa'orang akan sa'orang. Maka kalau ada barang toedoehan sa'orang akan sa'orang, saperti kamoe di-ampoeni olih Almasih, demikian djoega hendaklah kamoe pon.
Klinkert 1863: Sabarlah satoe sama lain, {Mat 6:14; Mar 10:25; Efe 4:32} dan kasih ampon satoe sama lain, kaloe ada barang sa-orang bersalah sama sa-orang, saperti kamoe soedah di-ampoeni olih Kristoes, biar kamoe bagitoe djoega.
Melayu Baba: sabarkan satu sama lain, dan ampunkan satu sama lain, jikalau barang-siapa ada pngaduan atas lain orang; s-bagimana Tuhan sudah ampunkan kamu, bgitu juga kamu pun;
Ambon Draft: Sedang kamu djuga baw-leh tahu tsabar sa; awrang pada sa; awrang dan kasi ampon sa-awrang pada sa; awrang mana-kala barangkali ada barang pengadohan sa; awrang mela-wan sa; awrang; sabagimana Tuhan CHRISTOS sudah kasi ampon kapada kamu, deme kijan lagi kamu ini,
Keasberry 1853: Sabarlah sa'orang akan sa'orang, dan maafkanlah sa'orang akan sa'orang, jikalau ada barang sa'orang bursalah akan sa'orang; sapurti kamu pun tulah diampuni ulih Almasih, maka dumkianlah juga handaknya kamu pun.
Keasberry 1866: Sabarlah sa’orang akan sa’orang, dan maafkanlah sa’orang akan sa’orang, jikalau ada barang sa’orang bŭrsalah akan sa’orang; spŭrti kamu pun tŭlah diampuni ulih Almasih, maka dŭmkianlah juga handaknya kamu pun bŭrbuat.
Leydekker Draft: Sambil mendirita sa`awrang 'akan sa`awrang, dan meng`amponij sa`awrang pada sa`awrang, djikalaw pada sa`awrang 'ada barang daleh 'atas sa`awrang: seperti lagi 'Elmesehh sudah meng`amponij pada kamu, bagitu hendakhlah lagi kamu 'ini berbowat.
AVB: Bersabarlah terhadap satu sama lain, maaf-memaafi, jika seseorang ada sesuatu aduan terhadap yang lain. Sebagaimana Tuhan telah mengampuni kamu, demikianlah kamu harus mengampuni sesama sendiri.
Iban: Sabar enggau pangan diri, lalu ampun pangan diri enti kita bisi enda nyamai ati ngagai pangan diri. Baka Tuhan ke udah ngampun kita, baka nya mega kita ngampun pangan diri.
AYT ITL: Sabarlah <430> seorang terhadap yang lain <240>, dan <2532> saling mengampunilah <5483> jika <1437> ternyata ada <5100> seorang <5100> yang bersalah <2192> <3437> terhadap yang lain. Sama seperti <2531> Tuhan <2962> telah mengampunimu <5483>, maka kamu <5213> juga harus saling mengampuni. [<1438> <4314> <2532> <3779> <2532> <5210>]
TB ITL: Sabarlah <430> kamu seorang terhadap yang lain <240>, dan <2532> ampunilah <5483> seorang akan yang lain apabila yang seorang <5100> menaruh <2192> dendam <3437> terhadap yang lain, sama seperti <2531> Tuhan <2962> telah mengampuni <5483> kamu <5213>, kamu <5210> perbuat jugalah <2532> demikian <3779>. [<1438> <1437> <5100> <4314> <2532>]
TL ITL: bersabar-sabar <430> seorang <240> dengan seorang <240> dan <2532> bermaaf-maafan <5483> sama sendiri <1438>, jikalau <1437> barang <5100> seorang <5100> menaruh <2192> sakit <3437> hati pada yang lain. Sebagaimana <2531> Tuhan <2962> sudah mengampuni <5483> kamu <5213>, demikianlah <3779> juga <2532> kamu <5210> pun.
AVB ITL: Bersabarlah <430> terhadap satu sama lain <240>, maaf-memaafi <5483>, jika <1437> seseorang <5100> ada sesuatu <2192> aduan <3437> terhadap <4314> yang lain <5100>. Sebagaimana <2531> Tuhan <2962> telah mengampuni <5483> kamu <5213>, demikianlah <3779> kamu harus mengampuni <2532> sesama sendiri. [<2532> <1438> <2532> <5210>]
GREEK WH: ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο κυριος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις
GREEK WH Strong: ανεχομενοι <430> <5740> {V-PNP-NPM} αλληλων <240> {C-GPM} και <2532> {CONJ} χαριζομενοι <5483> <5740> {V-PNP-NPM} εαυτοις <1438> {F-3DPM} εαν <1437> {COND} τις <5100> {X-NSM} προς <4314> {PREP} τινα <5100> {X-ASM} εχη <2192> <5725> {V-PAS-3S} μομφην <3437> {N-ASF} καθως <2531> {ADV} και <2532> {CONJ} ο <3588> {T-NSM} κυριος <2962> {N-NSM} εχαρισατο <5483> <5662> {V-ADI-3S} υμιν <5213> {P-2DP} ουτως <3779> {ADV} και <2532> {CONJ} υμεις <5210> {P-2NP}
GREEK SR: ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ ˚Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς.
GREEK SR Srong: ἀνεχόμενοι <430> {V-PPMNMP} ἀλλήλων <240> {R-GMP} καὶ <2532> {C} χαριζόμενοι <5483> {V-PPMNMP} ἑαυτοῖς, <1438> {R-2DMP} ἐάν <1437> {C} τις <5100> {R-NMS} πρός <4314> {P} τινα <5100> {R-AMS} ἔχῃ <2192> {V-SPA3S} μομφήν· <3437> {N-AFS} καθὼς <2531> {C} καὶ <2532> {D} ὁ <3588> {E-NMS} ˚Κύριος <2962> {N-NMS} ἐχαρίσατο <5483> {V-IAM3S} ὑμῖν, <4771> {R-2DP} οὕτως <3779> {D} καὶ <2532> {D} ὑμεῖς. <4771> {R-2NP}
Jawa: Padha sabar-sinabarana kayadene Gusti Allah anggone wus ngapura kowe, kowe iya tumindaka mangkono uga.
Jawa 2006: Padha sabar-sinabarana, apura-ingapuraa menawa ana kang duwé niat kepéngin males pialané, kayadéné Allah anggoné wis ngapura kowé, kowé uga tumindaka mangkono.
Jawa 1994: Padha tulung-tinulunga lan apura-ingapuraa, samasa panunggalanmu ana sing duwé rasa ora kepénak atiné. Kowé kudu apura-ingapura, kaya patrapé Gusti ngapura kowé.
Jawa-Suriname: Pada tulung-tinulunga lan pada ngapuraa marang sakpada-pada, nèk salah-siji ènèng sing nduwé salah. Kowé kudu ngapura marang liyané, awit Gusti Allah ya wis ngapura marang kowé.
Sunda: Kudu daek silih eledan, lamun pareng pasendatan jeung batur kudu daek silih hampura. Ngahampura teh wajib, sakumaha Gusti oge ngahampura ka aranjeun.
Sunda Formal: Kudu silih eledan jeung silih hampura pada batur. Ngahampura teh wajib, kapan Gusti oge ngahampura ka dulur-dulur.
Madura: Pasabbar ngadhebbi oreng laen, parenge sapora manabi badha oreng se sake’ ate ka sampeyan. Pangeran kalaban senneng apareng sapora ka sampeyan, daddi sampeyan kodu saleng nyapora jugan.
Bauzi: Labi laha meit uba git modemeam uho ot vam vabna gi ozahigeàmu labaha bohu laha ot vou faoi ot vou faoidam bak ame. Labi laha im Boehàda Kristus labe Aba Aho amu uba lab ozahigeàmu fa vei neàdedaha bak lamti ulohona meit uba fakem im eheda laba uho gi ozahigeàmu fa ot vei neàdi ot vei neàdidam bak ame.
Bali: Semeton patut saling tulungin miwah saling aksamayang, rikalaning wenten sane sekel kayun arepa ring semetonnyane sane lianan. Semeton patut saling aksamayang sakadi Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngampurayang semeton.
Ngaju: Keton musti sabar dengan sama arep keton, tuntang tau mampun amon aton oloh je mingkes kasingi dengan kolae. Dengan sanang atei Tuhan handak mampun keton, jadi keton kea musti handak mampun sama arep keton.
Sasak: Side pade harus sabar sopoq kance saq lainne, dait saling ngampunin lamun araq saq dendem tipaq saq lain. Pade maraq Tuhan sampun ngampunin side pade, jari side pade ẽndah harus mẽlẽ saling ngampunin sopoq kance saq lain.
Bugis: Harusu’ko sabbara séddié lao ri laingngé, sibawa sisullé siyaddampengeng rékko engka maélo makkabale lao ri laingngé. Masennangngi atinna Puwangngé maddampengengngekko, jaji harusu tokko maélo maddampengengngi séddié sibawa laingngé.
Makasar: Musti sa’barakko mae ri parannu tau, siagang massing sipammopporangko punna sipammolikangko larro mae ri parannu tau. Nangaiko Napammopporang Batara; jari musti ero’ tongko massing sipammopporang.
Toraja: sipama’tanan penaa sia sipagarri’komi, to ke denkomi madiong ba’teng lako solami. Susi Puang umpa’dei kasalammi, la susi dukakomi to.
Duri: Sisabbarasan kamu' ke denni to sala lako kalemi, ammidampanganni. Susi Puang Allataala mangka ndampangan kamu', susi too to tau laen la midampangan.
Gorontalo: Wonu woluwo ta yiyingowa to wolota limongoli, timongoli musi mosasabariya wawu moa'ambunguwa, debo odelo ti Isa Eya longambungu olimongoli.
Gorontalo 2006: Timongoli musi sabali ngota timongota, wau moa̒aa̒mbungua wonu woluo taa oniyati ode taawewo. Eeya wolo hilaa sanangi longambungu olimongoli, oditolio timongoli olo musi mohuto mongambungu ngota timongota.
Balantak: Alia i kuu poosoropu'i tia simbaya'muu. Kalu isian men manganaa' noa uga' tio mangampuni. Koi Tumpu nangampuni i kuu, koiya'a uga' i kuu tio poo'ampuni.
Bambam: Pahallukoa' la sisa'bahasam mesa sola mesa anna tä'koa' la umpalao gau' situmpu, sapo' la muampunni hia' ia ke deenni solamu ma'gau' kadake lako kalemu. Umba susi masannam penabanna Debata muampunnikoa', la susingkoa' too duka' la siampunni mesa sola mesa.
Kaili Da'a: Ne'e masalisa makedi rara ri ja'i roamu, tapi ane maria posinggarau, posiampungimo komi samba'a bo samba'a. Ampungimo tau to mowia sala ri ja'imu nasimbayu ewa i Pue nombaampungi silakamu.
Mongondow: Mokoposabar kon tumpaḷa intau, mosiaímpungan aka oyuíon intau im motaguí kon ya'at ing ginanya kon intau ibanea. Nosanangbií ing gina i Tuhan nongampung ko'i monimu, tuamai im musti doman mosiaímpungan im mo'ikow.
Aralle: Sa'bara'koa' pano di solamu, daunsipaonge-ongei inaha, ampo' siampungngikoa' mesa anna mesa umba noa naampungngi toukoa' dio Puang Alataala.
Napu: Inee nipailalu salana rangami. Niampungi rangami au masala irikamu. Nodo Pue moampungi salanta, ikita wori hangangaa moampungi ranganta au masala irikita.
Sangir: I kamene harusẹ̌ mẹ̌sasabarẹ̌ sěmbaụ dingangu wal᷊ine, dingangu mẹ̌gaghěllị u ampung kereu piạ u měndesọ tunenaung su wal᷊ine. Mawu e mal᷊uasẹ̌ měngampung si kamene, kụ i kamene mal᷊aing hinom mẹ̌pẹ̌papangampung sěmbaụ dingangu wal᷊ine.
Taa: Pasi ne'e majoli masusa raya ngkomi samba'a pei samba'a, ne’e masikitanaka sala ane re'e yunu to mangika sala resi komi. Wali ewa naika i ngKerisitu mangalapa sala ngkomi, ewa see seja danuika ngkomi damangalapa sala nu yunu ngkomi samba'a pei samba'a
Rote: Esa boso hae lai namanasa esa boen, esa fe do'o do ampon neu esa, metema esa bei nape'da dalek no esa. No namahokok. Lamatua ka ana fe do'o do ampon neu emi so.
Galela: De lo upa nimatekedoosa, duma nakoso o nyawa moi nia sidongirabaka kanaga de manga galaki moi manga dodiaoka, hika ngini nimatekesikaapongu moi de moika gena ka qaloha ma rehe-rehe, imatero maro ma Kristus winisiapongu qabolo nginika.
Yali, Angguruk: Honori men hunubam lombuk toho wereg lamuhup. Honori eke fam honolok ane hunundaman peruk lit ahe laharuk halug elehap turuk lit henembol fil embeseruk lamuhup. Hiren siyag ane tirikibon Nonoweyen ambolma embeserisi hag toho hiren oho honoriyen siyag ane turukon henembolma embeseruk lamuhup.
Tabaru: Ngini salingou niosabari moi de moika, 'uwa niosi-singina 'o nyawa manga sala nginika de 'uwa nimadonoaku nia singinaka. Ma Jou kowosi-singinawau to ngini nia so-sowono, so ngini mita salingou 'uwa niosi-singina 'o nyawa manga so-sowono.
Karo: Ula kam pergelut dingen si alem-alemen salah adi kitik ukurndu ibahan kalak. Kam arus sialem-alemen salah bagi Tuhan nggo ngalemi salahndu.
Simalungun: marsianju-anjuan anjaha marsisasapan dousa, anggo marpangkurangi uhur ni na sada dompak hasomanni; songon na dob isasap Kristus dousa nasiam, sonai ma homa nasiam marsisasapan.
Toba: Masipauneunean jala masisesaan dosa ma hamu, jumpa marpangkurangi na sada dompak donganna; songon panesa ni Kristus di hamu, songon i ma nang hamu!
Dairi: Kennah mersipeuè-uèen ngo kènè samah kènè, janah mersisasaan dosa. Ai Tuhan i pè enggo isasa dosa ndènè, bagi ma mo bang kènè pè.
Minangkabau: Jikok ado di antaro angku-angku, nan maraso dandam, angku-angku musti samo-samo mamaohkan, musti samo-samo panyaba. Tuhan sacaro sanang ati ma ampuni angku-angku, jadi, angku-angku musti namuah pulo andaknyo, untuak samo-samo mamaohkan.
Nias: Faoma mibologõ dõdõmi khõ nawõmi, ba mi'efa'õ zala nawõmi khõmi, na so zinegu zamõsana khõ nawõnia. Ba wa'omuso dõdõ I'efa'õ horõmi Keriso, bõrõ da'õ gõi lõ tola lõ faoma mi'efa'õ zala nawõmi.
Mentawai: Buítá nupaom kam bagamui, ka galai tubudda saalei, samba mitsá kau nupaappé kam jo, ké ai sia simaata baga ka golú, ka tubudda saalei. Bulat mangká bagania si Tuhan, masiappéaké jomui ka kam. Oto buítá kisedda leú et tarekmui ka kam, nupaappé kam jo, ka pasasambamui.
Lampung: Keti harus sabar peperda keti, rik saling ngampuni kik wat sai ngerasa dendam tehadap sai bareh. Tuhan jama senang hati ngampuni keti, jadi keti pun harus haga ngampuni peperda keti.
Aceh: Gata meuseuti saba sidroe ngon nyang laén, dan saléng tapeu amphon meunyoe na nyang troh dam ateueh ureuëng laén. Tuhan ngon mangat até geupeu amphon gata, ngon lagée nyan gata pih meuseuti beutateum peu amphon sidroe ngon nyang laén.
Mamasa: La sa'bara'koa' lako padammu ammu garri'i to umpogau' kakadakean lako kalemua'. La sigarri'angkoa' kasalaammu susi Puang Yesus unggarri'i kasalaammua'.
Berik: Aamei ini kapka ijama damtabiyen enggalfe, kapka is jes gane eyeipminirim ibe jeiserem gam fwayenulmif jebe. Jengga kapka jeiserem is jes gane eyeipminirim, ga jam igama nasbili waakenfer jam borolfe. Etam-etamawer ina jam isa nesiksonanna, Kristus gemerserem Jei etam-etama imna is gemer wirtabaipminirim.
Manggarai: Ngéngga koé nais méu, hiat cengata agu ata bana agu ampong koé hiat cengata agu ata bana, émé hiat cengata ngetek ata banay, cama ného Mori poli ampong méun, pandé nenggitu kolé méu.
Sabu: Do jhamma ke mu ta makka tee nga wangnge heddau penaja nga heddau, jhe pehuba ne hala heddau ri heddau ki do era heddau do takka nui pa heddau. Muri, do nga mengallu nge nga kehaka dhara ne pehai-pehuba ne ha la nga ludu mu, ri do mina harre ke do jhamma lema ke mu ta pehuba heddau ri heddau.
Kupang: Bosong musti sabar deng mangarti satu deng satu. Kalo dari bosong ada yang bacari hal deng dia pung tamán, na, jang simpan hati. Ma bosong musti lupa buang itu sala, deng kasi ampon sang dia, sama ke Tuhan su lupa buang bosong pung sala.
Abun: Ye yi ben sukye nai nin yo, nin misyar sor. Ye yi ben sukibit ma nai nin yo, nin maskwa an mo sukibit ne nde, nin nutbot o nde. Kristus yo maskwa nin mo sukibit gato nin ben ne nde, An yo nutbot o nde, sane nin waii nutbot sukibit gato ye yi ben ma nai nin o nde, tepsu men bi Yekwesu Kristus ben An bi suk-i ne.
Meyah: Erek koma noba iwa imofijma ni, isuna rot mar ongga oska ongga rineya rutunggom skoita iwa rot idou ongga eskeiramera ojgomu ni. Iwa isuna rot mar ongga oska insa koma erek Tuhan onsuna rot isinsa yeyin mar ongga oska rot odou ongga eskeira fob.
Uma: Neo' ntima' sala' doo ba mowuku nono hi doo. Ampungi doo to masala' hi kita'. Hewa Pue' mpo'ampungi sala'-ta, wae wo'o kita' kana mpo'ampungi doo-ta to masala' hi kita' hante karoli' nono-ta.
Yawa: Arono rui weapamo inta nya arakove po kakaije rave nai, vemo mparijo ai jinya. Yara nyo aneme raijar indamu isanuga nsauman, maisyare muno Amisy Yesus po winya ayao kakaije rapaya nai wemaisy.
NETBible: bearing with one another and forgiving one another, if someone happens to have a complaint against anyone else. Just as the Lord has forgiven you, so you also forgive others.
NASB: bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so also should you.
HCSB: accepting one another and forgiving one another if anyone has a complaint against another. Just as the Lord has forgiven you, so also you must forgive .
LEB: putting up with one another and forgiving one another. If anyone should have a complaint against anyone, just as also the Lord forgave you, thus also you [do the same].
NIV: Bear with each other and forgive whatever grievances you may have against one another. Forgive as the Lord forgave you.
ESV: bearing with one another and, if one has a complaint against another, forgiving each other; as the Lord has forgiven you, so you also must forgive.
NRSV: Bear with one another and, if anyone has a complaint against another, forgive each other; just as the Lord has forgiven you, so you also must forgive.
REB: Be tolerant with one another and forgiving, if any of you has cause for complaint: you must forgive as the Lord forgave you.
NKJV: bearing with one another, and forgiving one another, if anyone has a complaint against another; even as Christ forgave you, so you also must do .
KJV: Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do] ye.
AMP: Be gentle {and} forbearing with one another and, if one has a difference (a grievance or complaint) against another, readily pardoning each other; even as the Lord has [freely] forgiven you, so must you also [forgive].
NLT: You must make allowance for each other’s faults and forgive the person who offends you. Remember, the Lord forgave you, so you must forgive others.
GNB: Be tolerant with one another and forgive one another whenever any of you has a complaint against someone else. You must forgive one another just as the Lord has forgiven you.
ERV: Don’t be angry with each other, but forgive each other. If you feel someone has wronged you, forgive them. Forgive others because the Lord forgave you.
EVD: Don’t be angry with each other, but forgive each other. If another person does something wrong against you, then forgive that person. Forgive other people because the Lord forgave you.
BBE: Being gentle to one another and having forgiveness for one another, if anyone has done wrong to his brother, even as the Lord had forgiveness for you:
MSG: Be even-tempered, content with second place, quick to forgive an offense. Forgive as quickly and completely as the Master forgave you.
Phillips NT: and tolerant with one another, always ready to forgive if you have a difference with anyone. Forgive as freely as the Lord has forgiven you.
DEIBLER: and tolerate one another. Forgive one another, if one of you has a grudge/complaint against another. Just like the Lord Jesus freely/willingly forgave you, you too must freely/willingly forgive one another.
GULLAH: Oona mus dohn git opsot wid one noda. Wen one ob oona git complain ginst noda one, dat e done um bad, dat one oughta paadon um. Oona mus paadon one noda like de Lawd paadon oona.
CEV: Put up with each other, and forgive anyone who does you wrong, just as Christ has forgiven you.
CEVUK: Put up with each other, and forgive anyone who does you wrong, just as Christ has forgiven you.
GWV: Put up with each other, and forgive each other if anyone has a complaint. Forgive as the Lord forgave you.
KJV: Forbearing <430> (5740) one another <240>_, and <2532> forgiving <5483> (5740) (5746) one another <1438>_, if <1437> any man <5100> have <2192> (5725) a quarrel <3437> against <4314> any <5100>_: even as <2531> <2532> Christ <5547> forgave <5483> (5662) you <5213>_, so <3779> also <2532> [do] ye <5210>_. {quarrel: or, complaint}
NASB: bearing<430> with one<240> another<240>, and forgiving<5483> each<1438> other<1438>, whoever<1437><5100> has<2192> a complaint<3437> against<4314> anyone<5100>; just<2531> as the Lord<2962> forgave<5483> you, so<3779> also<2532> should you.
NET [draft] ITL: bearing <430> with one another <240> and <2532> forgiving <5483> one another <1438>, if <1437> someone <5100> happens to have <2192> a complaint <3437> against <4314> anyone <5100> else. Just as <2531> the Lord <2962> has forgiven <5483> you <5213>, so <3779> you <5210> also forgive others.