TB: Kemudian genaplah bulannya bagi Elisabet untuk bersalin dan iapun melahirkan seorang anak laki-laki.
AYT: Sekarang tibalah waktunya bagi Elisabet untuk melahirkan dan ia melahirkan seorang anak laki-laki.
TL: Maka Elisabet pun genaplah bulannya akan bersalin, lalu ia beranakkan seorang anak laki-laki.
MILT: Dan bagi Elisabet, digenapilah waktunya untuk ia bersalin, dia pun melahirkan seorang anak laki-laki.
Shellabear 2010: Setelah genap bulannya bagi Elisabet untuk bersalin, ia melahirkan seorang anak laki-laki.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah genap bulannya bagi Elisabet untuk bersalin, ia melahirkan seorang anak laki-laki.
Shellabear 2000: Setelah genap bulannya bagi Elisabet untuk bersalin, ia melahirkan seorang anak laki-laki.
KSZI: Tibalah masanya untuk Ashba bersalin dan dia melahirkan seorang anak lelaki.
KSKK: Ketika genap waktunya bagi Elisabet bersalin, ia melahirkan seorang anak laki-laki.
WBTC Draft: Tibalah waktunya bagi Elisabet untuk melahirkan. Dia melahirkan seorang anak laki-laki.
VMD: Tibalah waktunya bagi Elisabet untuk melahirkan seorang anak laki-laki.
AMD: Ketika tiba waktunya bagi Elisabet untuk melahirkan, ia pun melahirkan seorang bayi laki-laki.
TSI: Kemudian tibalah waktunya Elisabet bersalin, dan dia melahirkan seorang anak laki-laki.
BIS: Sampailah waktunya bagi Elisabet untuk bersalin. Ia melahirkan seorang anak laki-laki.
TMV: Apabila tiba masanya Elisabet bersalin, dia melahirkan seorang anak lelaki.
BSD: Sampailah saatnya Elisabet bersalin dan ia melahirkan seorang anak laki-laki.
FAYH: Maka tibalah saatnya bagi Elisabet untuk bersalin dan ia melahirkan seorang anak laki-laki.
ENDE: Kemudian sampailah waktunja bagi Elisabet untuk bersalin, dan dilahirkannja seorang laki-laki.
Shellabear 1912: Adapun Elisabet itu setelah genaplah bulannya, maka beranaklah ia seorang anak laki-laki.
Klinkert 1879: Adapon Elisabet itoe telah genaplah boelannja, jang patoet ija bersalin, maka beranaklah ija laki-laki sa'orang.
Klinkert 1863: Maka temponja Elizabet soedah genep jang patoet dia beranak, lantas dia beranakken satoe anak laki-laki.
Melayu Baba: Itu waktu Ilisabat sudah chukop bulan mau beranak; dan dia beranakkan satu anak dlaki.
Ambon Draft: Adapawn genaplah wak-tu bagi Elisabet akan berannak; dan laki-laki.
Keasberry 1853: Adapun Ilisabeth itupun tulah gunaplah bulannya yang patut iya buranak; maka buranaklah iya sa'orang anak laki laki.
Keasberry 1866: Adapun Ilisabeth itu pun tŭlah gŭnaplah bulannya yang patut iya branak, maka branaklah iya sa’orang anak laki laki.
Leydekker Draft: Maka 'Elisjebax pawn ganaplah dejwasanja 'akan ber`anakh, maka 'ija ber`anakhlah sawatu 'anakh laki 2.
AVB: Tibalah masanya untuk Elisabet bersalin dan dia melahirkan seorang anak lelaki.
Iban: Maya pen datai alai Elisabet deka beranak. Iya lalu ngadaka anak lelaki siku.
AYT ITL: Sekarang <1161> tibalah <4130> waktunya <5550> bagi Elisabet <1665> untuk melahirkan <5088> dan <2532> ia <846> melahirkan <1080> seorang anak laki-laki <5207>.
TB ITL: Kemudian <1161> genaplah <4130> bulannya <5550> bagi Elisabet <1665> untuk bersalin <5088> dan <2532> iapun <846> melahirkan <1080> seorang anak laki-laki <5207>.
TL ITL: Maka <1161> Elisabet <1665> pun genaplah <4130> bulannya <5550> akan bersalin <5088>, lalu <2532> ia beranakkan <1080> seorang anak <5207> laki-laki.
AVB ITL: Tibalah <4130> masanya <5550> untuk Elisabet <1665> bersalin <5088> dan <2532> dia melahirkan <1080> seorang anak lelaki <5207>. [<1161> <846>]
GREEK WH: τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
GREEK WH Strong: τη <3588> {T-DSF} δε <1161> {CONJ} ελισαβετ <1665> {N-PRI} επλησθη <4130> <5681> {V-API-3S} ο <3588> {T-NSM} χρονος <5550> {N-NSM} του <3588> {T-GSM} τεκειν <5088> <5629> {V-2AAN} αυτην <846> {P-ASF} και <2532> {CONJ} εγεννησεν <1080> <5656> {V-AAI-3S} υιον <5207> {N-ASM}
GREEK SR: ¶Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος, τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
GREEK SR Srong: ¶Τῇ <3588> {E-DFS} δὲ <1161> {C} Ἐλισάβετ <1665> {N-DFS} ἐπλήσθη <4130> {V-IAP3S} ὁ <3588> {E-NMS} χρόνος, <5550> {N-NMS} τοῦ <3588> {R-GNS} τεκεῖν <5088> {V-NAA} αὐτήν, <846> {R-3AFS} καὶ <2532> {C} ἐγέννησεν <1080> {V-IAA3S} υἱόν. <5207> {N-AMS}
Jawa: Bareng Elisabet anggone ngandheg wis tekan ing leke, banjur nglairake jabang-bayi lanang.
Jawa 2006: Bareng Élisabèt anggoné ngandheg wis tekan ing lèke, banjur nglairaké jabang-bayi lanang.
Jawa 1994: Bareng wis tekan mangsané, Élisabèt banjur mbabar putra kakung.
Jawa-Suriname: Kadung wis tekan wayahé, ibu Elisabèt mbayi anak lanang.
Sunda: Sanggeus Elisabet bobotna jejeg bulanna tuluy babar, putrana pameget.
Sunda Formal: Sanggeus bobotna Elisabet jejeg bulanna, tuluy babar, putrana pameget.
Madura: Saellana napa’ baktona, Elisabet babar lalake’.
Bauzi: Labi Elisabet am data faam bak fuhemu am daboseà ab faaham.
Bali: Sasampun tutug wulanan bobotan Dane Elisabet, raris dane ngembasang putra lanang adiri.
Ngaju: Maka katikae sampai akan Elisabet uka luas. Ie manak ije biti anak hatue.
Sasak: Sampun waktune Elisabet bebije. Ie bijeang sopoq kanak mame.
Bugis: Narapini wettunna Elisabét untu’ mémmana’. Najajiyanni séddi ana’ worowané.
Makasar: Narapi’mi wattunna lammana’ Elisabet. Ammana’mi sitau ana’ bura’ne.
Toraja: Iatu Elisabet nalambi’mo bulan kakianakanna, nadadiammi tu misa’ pia’-pia’ muane.
Duri: Nadete'mi allo kakeanakanna Elisabet, njajianmi pea muane.
Gorontalo: Lapatao ma ledungga hulala potutuwa li Elisabet wawu tiyo lotutu mayi lo ta lolai ngota.
Gorontalo 2006: Malei dungga wakutuulio ti Elisabet u motutu mai. Tio lopotutu mai walao̒ talolai̒ ngota.
Balantak: Sarataa temponamo bitu'on ni Elisabet mindompu', mbaka' i ia nangamea'konmo sa'angu' anak moro'one.
Bambam: Tappana lambi' wattunna keänä' Elisabet, iya undadiammi mesa änä' muane-ane.
Kaili Da'a: Naratamo ntoana Elisabet moana pade i'a nangote samba'a ngana langgai.
Mongondow: No'iduduimai kon tua nodapotdon singgai pononggadiían i Elisabet, sia nopolahir in adií ḷoḷaki.
Aralle: Pihsananna sundummi bulanna hähtänna Elisabet, anna lambi'mi tempona la keänä', ya' ungkeänä'ing mesa änä' muane-ane.
Napu: Hawemi tempona, Elisabet moanami hadua tobalilo.
Sangir: Nịdatingken tempone i Elisabet mamantelẹ̌. I sie naiwantel'u ahusẹ̌ esẹ.
Taa: Wali yako etu, ojo kagananya wuyanya danapoana i Elisabet, ia mampoanaka ana langkai.
Rote: Fai na losa ba'eneu Elisabet soaneu ana bongi. Ana bongi na niana touanak esa.
Galela: Ongo Elisabet ami orasi yaadoka, de muna ami ngopa yanau moi mowisibuo.
Yali, Angguruk: Maria suhuloho ibam libagma hiyap Elisabet ino welatfareg malik indag taruk sambil horog atfagma malik ap angge indag tibag.
Tabaru: Ngo Elisabet mi 'orasi ya'adono momaku'arene, de momaku'arene mi ngowaka 'o nauru wimoi.
Karo: Nggo seh paksana Elisabet mupus, emaka ipupusna me sada anak dilaki.
Simalungun: Jadi gok ma panorang bani si Elisabet, ase tubuhan tuah ia, gabe itubuhkon ma sada anak.
Toba: (V.) Jadi gok ma tingki ni hangoluan ni si Elisabet; anak ma ditubuhon.
Dairi: Dapet mo katikana kettaring si Elisabet. Itubuhken mo sada anak.
Minangkabau: Tibolah wakatunyo Elisabet ka malayiekan. Inyo malayiekan surang anak laki-laki.
Nias: Irugi baw̃a Gelizabe wo'ono. Madono ia ono matua.
Mentawai: Iageti kelé aiaili laggónia si Elisabet, tú-túakénangan matat sara toga simanteu.
Lampung: Sampaido waktuni Elisabet ngelaherko. Ia ngelaherko anak bakas.
Aceh: Troh kheueh watée jih nibak Elizabet keu geupeu lahé aneuëk. Gobnyan laju geupeu lahé sidroe aneuëk agam.
Mamasa: Tapakala, nalambi'mo attunna la keanak Elisabet. Napolalan keanakmo, muaneria anakna.
Berik: Ga forobitye nunu Elisabetfe tane jewer geref, jei girtowai tanes gerna.
Manggarai: Poli hitu, rapakg wulangn hi Élisabét te loasy, agu hia lada cengata anak ata rona.
Sabu: Moko ta dhai ke ne awe pa Elisabet ta keho-dhara. Ta metana ke ri no heddau ana momone.
Kupang: Bagitu dia pung waktu su sampe, ju Elisabet barana ame satu ana laki-laki.
Abun: Aina tepsu wa Elisabet kem su bi pa sa, Elisabet kem su pa yebris dik yo.
Meyah: Gij mona ongga adaij fob beda Elisabet ojuj rot efesa orna egens.
Uma: Rata-mi tempo-na Elisabet mo'ana'. Mo'ana' mpu'u-imi, hadua ana' tomane.
Yawa: Masyote ndea mamaisyo akoe Elisabet mare ntuna rai, umba mo arikainyo anya inta avaki.
NETBible: Now the time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son.
NASB: Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
HCSB: Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she had a son.
LEB: Now the time came for Elizabeth that she should give birth, and she gave birth to a son.
NIV: When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
ESV: Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
NRSV: Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
REB: WHEN the time came for Elizabeth's child to be born, she gave birth to a son.
NKJV: Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
KJV: Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
AMP: Now the time that Elizabeth should be delivered came, and she gave birth to a son.
NLT: Now it was time for Elizabeth’s baby to be born, and it was a boy.
GNB: The time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son.
ERV: When it was time for Elizabeth to give birth, she had a boy.
EVD: When it was time for Elizabeth to give birth, she had a boy.
BBE: Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
MSG: When Elizabeth was full-term in her pregnancy, she bore a son.
Phillips NT: Then came the time for Elisabeth's child to be born, and she gave birth to a son.
DEIBLER: When it was time for Elizabeth to bear her child, she bore a son.
GULLAH: De time come fa Lizzybet gone een, an e hab son.
CEV: When Elizabeth's son was born,
CEVUK: When Elizabeth's son was born,
GWV: When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
KJV: Now <1161> Elisabeth's <1665> full <4130> (0) time <5550> came <4130> (5681) that she <846> should be delivered <5088> (5629)_; and <2532> she brought forth <1080> (5656) a son <5207>_.
NASB: Now<1161> the time<5550> had come<4092> for Elizabeth<1665> to give<5088> birth<5088>, and she gave<1080> birth<5088> to a son<5207>.
NET [draft] ITL: Now <1161> the time <5550> came <4130> for Elizabeth <1665> to have <5088> her <846> baby <5088>, and <2532> she gave birth <1080> to a son <5207>.