Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 23 >> 

TB: Sesudah itu berpalinglah Yesus kepada murid-murid-Nya tersendiri dan berkata: "Berbahagialah mata yang melihat apa yang kamu lihat.


AYT: Kemudian, Yesus berpaling kepada murid-murid-Nya dan berbicara kepada mereka secara pribadi, “Berbahagialah mata yang melihat apa yang kamu lihat,

TL: Maka berpalinglah Yesus kepada murid-murid-Nya sendiri, serta berkata, "Berbahagialah mata yang nampak barang yang kamu lihat.

MILT: Dan sambil berpaling kepada para murid-Nya secara tersendiri, Dia berkata, "Berbahagialah mata yang melihat apa yang kamu lihat.

Shellabear 2010: Isa menoleh kepada para pengikut-Nya lalu berbicara dengan mereka secara tersendiri. Sabda-Nya, "Berbahagialah mata yang melihat apa yang sudah kamu lihat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa menoleh kepada para pengikut-Nya lalu berbicara dengan mereka secara tersendiri. Sabda-Nya, "Berbahagialah mata yang melihat apa yang sudah kamu lihat.

Shellabear 2000: Isa menoleh kepada para pengikut-Nya lalu berbicara dengan mereka secara tersendiri. Sabda-Nya, “Berbahagialah mata yang melihat segala perkara yang sudah kamu lihat.

KSZI: Isa berpaling kepada pengikut-pengikut-Nya lalu berkata secara sulit, &lsquo;Diberkatilah mata yang melihat segala perkara yang kamu lihat.

KSKK: Lalu Yesus berpaling kepada murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka secara pribadi, "Berbahagialah mata yang melihat apa yang kamu lihat,

WBTC Draft: Yesus kembali kepada murid-murid-Nya dan berkata hanya kepada mereka, "Betapa bahagianya orang yang melihat, apa yang kamu lihat sekarang.

VMD: Ia kembali kepada murid-murid-Nya dan berkata hanya kepada mereka, “Betapa bahagianya orang yang melihat, apa yang kamu lihat sekarang.

AMD: Kemudian, Yesus berpaling kepada murid-murid-Nya sendiri. Ia berkata, “Kamu sangat diberkati sehingga dapat melihat apa yang kamu lihat sekarang!

TSI: Lalu ketika Yesus bersama murid-murid-Nya saja, Dia berkata, “Kamu semua sungguh diberkati Allah, karena kamu diberi kesempatan untuk melihat apa yang terjadi sekarang dengan matamu sendiri.

BIS: Lalu Yesus menoleh kepada pengikut-pengikut-Nya, kemudian berkata kepada mereka tersendiri, "Beruntunglah kalian karena telah melihat yang kalian lihat sekarang ini.

TMV: Lalu Yesus berpaling kepada pengikut-pengikut-Nya dan berkata kepada mereka, "Alangkah berbahagianya kamu kerana dapat melihat apa yang kamu lihat sekarang ini!

BSD: Lalu ketika Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sendirian saja, tidak ada orang lain, Yesus menoleh kepada mereka dan berkata, “Kalian beruntung karena telah melihat apa yang kalian lihat sekarang ini.

FAYH: Kemudian Ia berpaling kepada murid-murid-Nya dan berkata, "Berbahagialah kalian yang sudah menyaksikan apa yang kalian lihat.

ENDE: Setelah itu berpalinglah Ia kepada murid-muridNja tersendiri, serta bersabda: Berbahagialah mata jang melihat apa jang kamu lihat.

Shellabear 1912: Maka berpalinglah 'Isa kepada murid-muridnya, lalu berkata kepadanya, "Berbahagialah mata yang melihat segala perkara yang kamu lihat ini;

Klinkert 1879: Maka Isapon berpalinglah kapada moerid-moeridnja, laloe katanja kapada mareka-itoe sendiri: Bahwa salamatlah mata jang melihat barang jang kamoe lihat itoe,

Klinkert 1863: Habis balik dirinja sama moerid-moeridnja Toehan berkata diam-diam: {Mat 13:16} Selamat mata jang melihat segala perkara jang kamoe lihat.

Melayu Baba: Dan dia balek k-pada murid-murid, dan kata sama dia-orang sndiri saja, "Berkat-lah mata yang tengok perkara-perkara yang kamu tengok ini:

Ambon Draft: Maka sedang Ija mem-baliklah mukanja pada murid-muridnja sendiri, katalah Ija; Salamat berontong mata itu jang melihat barang jang ka-mu melihat!

Keasberry 1853: Maka burpalinglah Isa kapada murid muridnya, lain burkata diam diam, Slamatlah kiranya mata yang mulihat akan purkara purkara yang kamu lihat.

Keasberry 1866: ¶ Maka bŭrpalinglah Isa kapada murid muridnya, lalu bŭrkata diam diam, Slamatlah kiranya mata yang mŭlihat akan pŭrkara pŭrkara yang kamu lihat.

Leydekker Draft: Maka berpalinglah 'ija dirinja kapada murid 2, dan sabdalah padanja sakuw 2: berbahagijalah mata 2 jang melihat barang jang kamu melihat.

AVB: Yesus berpaling kepada murid-murid-Nya lalu berkata secara sulit, “Diberkatilah mata yang melihat segala perkara yang kamu lihat.

Iban: Jesus lalu nguing ngagai sida murid Iya, lalu bejaku ngagai sida kediri, "Beberekat meh mata ke meda utai ti dipeda kita!


TB ITL: Sesudah itu <2532> berpalinglah <4762> Yesus kepada <4314> murid-murid-Nya <3101> tersendiri <2398> dan <2596> berkata <2036>: "Berbahagialah <3107> mata <3788> yang melihat <991> apa yang <3739> kamu lihat <991>.


Jawa: Sawise mangkono Gusti Yesus banjur minger mirsani para sakabate sarta dipangandikani piyambak: “Begja mripat kang ndeleng apa kang padha kokdeleng.

Jawa 2006: Sawusé mangkono Yésus banjur minger mirsani para sakabaté sarta kanthi mirunggan dipangandikani, "Begja mripat kang ndeleng apa kang padha kokdeleng.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli mirsani marang para muridé, banjur ngandika marang para murid mau: "Kowé kuwi wong sing begja banget, sebab kowé weruh prekara-prekara sing kokdeleng iki.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong, nanging namung marang murid-murid: “Kowé pantyèn wong sing beja banget, awit kowé weruh prekara-prekara kuwi karo mripatmu déwé.

Sunda: Ti dinya sasaurana-Na teh ngan pikeun murid-murid-Na wungkul, kieu saur-Na, "Maraneh kacida untungna geus narenjo perkara-perkara anu ayeuna geus nembrak ka maraneh!

Sunda Formal: Geus kitu, Anjeunna ngareret ka murid-murid, terus sasauran ka maranehna, saur-Na, “Kacida bagjana panon anu bisa nenjo anu katenjo ku maraneh teh.

Madura: Isa pas atole ka red-moredda, sarta pas adhabu ka reng-oreng jareya malolo, "Pojur onggu ba’na polana la nangale’e apa se la etangale ba’na sateya reya.

Bauzi: Labi ame dam duada zi laba im lam vameadume neàdi Yesusat fa neo Aba vi tau meedam dam lamota avaesu aa vameada. “Eho meedam im nim um abo ahate aadahemu umota gi deelehe bohu vuusdam damat modem bak.

Bali: Wus punika Ida Hyang Yesus raris maksian ring parasisian Idane saha ngandika nguleng wantah ring dane kewanten, sapuniki: “Bagia pesan cening ningalin paundukane ane tingalin cening ene.

Ngaju: Palus Yesus tampaliau akan hila kare murid Ayue, limbah te Ie kabuat hamauh dengan ewen, "Batuah keton awi keton jari mite taloh je gitan keton wayah toh.

Sasak: Beterus Deside Isa ngẽngat andang pengiring-pengiring-Ne, dait bemanik tipaq ie pade secare husus, "Bahagie side pade sẽngaq sampun serioq saq side pade serioq mangkin niki.

Bugis: Nagiling Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na, nainappa lao ri mennang bawang makkedai, "Maupe’ko nasaba purani muwita iya muwitaé makkekkuwangngé.

Makasar: Nampa assaile Isa mae ri ana’-ana’ gurunNa, na Nakana ri ke’nanga bawang, "Upa’ ngaseng mako ikau, nasaba’ nucini’mi anne apa nucinika ri kamma-kammaya anne.

Toraja: Messailemi lako anak gurunNa, Nakuami ungkuan misai: Maupa’ ia tu mata untiroi tu mitirona.

Duri: Messailemi Puang Isa lako anak gurun-Na, napauan mesai kumua, "Masannang kamu', nasaba' mikitamo to mikitanna tee too.

Gorontalo: Lapatao ti Isa loyili mao ode mongomuri-Liyo lohihilawo wawu loloiya odiye, ”Ma silanangi ta mo'onto u ma ilontonga limongoli.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lomiloheo̒ to tahidudua̒ o-Lio, tulusi lotahuda olimongolio wiwi-wiwi, "Mai̒lo paae̒da timongoli sababu maloo̒onto u iloontonga limongoli masaatia botie.

Balantak: Kasi i Yesus ningilinga murit-Na men raaraaya'ana ka' norobu tae-Na, “Barakaatan i kuu gause nimiile'mo men kuu piile' koini'i.

Bambam: Puhai ia too, umpenggihi'im passikolanna Puang Yesus anna nauai: “Kehongko'koa' aka muitaa' inde kaha-kaha.

Kaili Da'a: Naopu etu negolimo Yesus notesa ka anaguru-anaguruna, "Nabelo mpu'umo komi sabana komi nanggita pura-pura nuapa to nikawiaku.

Mongondow: Onda intua ki Yesus nobobui kon dumodudui-Nya mita bo noguman, "Nomujur totok mo'ikow in noko'ontong kon onu inta ain inontong monimu tana'a.

Aralle: Puhai yatoo, ya' mensaileng Puang Yesus pano di pahsikolana, anna napa'karaii dai napahingngii tau senga' naoatee, "Kehongko'ne' tau ang menge ungngita aka ang ungngitaa'.

Napu: Hangko inditi, bona dati rahadi tauna, Pue Yesu membalili i topeguruNa, Nauliangaahe: "Morasi mpuukau, lawi niitami ope-ope ide.

Sangir: Mase i Yesus nẹ̌bihu su manga murit'E, bọu ene něhengetang si sire hala, "Kariangkamang i kamene watụ u seng nakasilo apan nikasilong kamene orasẹ̌ ini.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu magombo resi tau boros etu, Ia mangandolika tangoNya resi anaguruNya pei manganto’oka resi siraja, Ia manganto’o, “Masipato komi masanang apa komi re’e mangkita samparia palaong to inikangKu ri tempo si’i.

Rote: Boema Yesus lipa leo ana manatunga nala neu, basa boema nafa'das mesa kasa nae, "Emi maua-manale nana emi mita basa hata fo emi mitan besak ia.

Galela: Kagena de womabulutu wimomoteka, de wotemo ona imatetengoka, "Igogou, ngini asa nisanangi, sababu ngini gena o kia naga taaaka magena niakeleloka.

Yali, Angguruk: Sembahyang ibareg Yesusen otsi unubam Nele imin ulug enemumu hondog eneplug libareg, "Notsi, hit hinilen haruk lahebon ari fahet hinindimu wenggel haruk lit henehiyeg toho welamuhup.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus womapulutuka 'awi do-domoteika de wakidongose ka 'onaka duga, "Niosanangioka ngini sababu niamakekau gee niamake-make ne'ena.

Karo: Asum Jesus nari ngenca i je ras ajar-AjarNa nina Jesus, "Malem tuhu-tuhu atendu sabap kam nggo ngidah kai si idahndu!

Simalungun: Dob ai idompakkon ma pulin susian-Ni ai, nini ma, “Martuah ma mata na mangidah na nididahnima.

Toba: Dung i didompakkon ma pulik angka siseanna, mandok: Martua ma angka mata na marnida na niidamuna;

Dairi: Nai itulihken Jesus mo sisinNa, idokken mo pellin bai kalak idi, "Sayurntua mo kènè kumarna niidah ndènè i bagèndari.

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih ma engong kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, kudian Baliau mangecek sacaro tasandiri, "Baruntuanglah angku-angku, dek karano angku-angku lah maliyek, apo nan diliyek kiniko.

Nias: Ifakhõlõ Ia Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, ba Imane khõra ba zi ha ya'ira, "Moharazaki sibai ami, bõrõ me no mi'ila fefu zi no mi'ila andrõ.

Mentawai: Lepá pitsanangan sipasiuluinia Jesus, kuanangan ka matadda saradda, "Bulat mauktuk kam, anuitsóan poí kam apa simatotoilá ka matamui kineneiget.

Lampung: Kak raduni Isa ngerilong jama jelma-jelma sai nutuk Ia, cawa jama tian gaoh, "Beruntungdo keti mani radu ngeliak sai keti liak tano.

Aceh: Dan Isa laju geupaleng ubak murit-murit Geuh, dan óh lheueh nyan geupeugah ubak awaknyan keudroe, "Meu-untông that gata sabab ka gata kalon nyang gata ngieng nibak saát nyoe.

Mamasa: Mangkaii, menggirikmi untingngayo passikolana anna ma'kada lako nakua: “Kerongko'koa' annu ummitakoa' inde kara-karae.

Berik: Yesus ga irfwena, ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jei jetefener ga balbabili, "Ini imna is waakenfer sege folbamini, aam temawer aamei imsa domola bwembwema namwer ijesa domolaram.

Manggarai: Poli hitu, holés Mori Yésus oné sanggéd ata nungkun situ, agu mai taéN: “Komés méu hitut ita sanggéd apa situt ita le méu.

Sabu: Moko ta kebhibha ke Yesus ju la nga ana hekola he, jhe lii pa ro miha, "Do mangngi ke mu, rowi do ngadde ke ri mu ne nga ne do heleo ri mu pa awe do nadhe.

Kupang: Ais Yesus bale mangada sang Dia pung ana bua dong, deng kasi tau sang dong sandiri bilang, “Bosong ontong batúl, tagal bosong su lia Tuhan pung kuasa.

Abun: Orge Yefun Yesus brek ma sokme An bi pakon ne wadigan, ete Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Nin sa, nin me suk gato ndo, nin me suk gato ben yé yeket su nin gro re.

Meyah: Beda Yesus oksef noba agot gu efen ruforoker oida, "Oufamofa eteb nou iwa jera rusnok enjgineg tein ongga ingk mar insa kef fob.

Uma: Ngkai ree, bona neo' ra'epe doo, me'ili'-imi hi ana'guru-na, na'uli'-raka: "Morasi' mpu'u-koi, apa' nihilo-mi-koina hawe'ea tohe'i.

Yawa: Umba Yesus sarirae akare Po raura Apa arakovo utavondi aije mai mumuimbe pare, “Weapirati Amisye po kovo manakoe raugaje wasai to, weye wasami mo Sya ana syo rave raen kakavimbe.


NETBible: Then Jesus turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!

NASB: Turning to the disciples, He said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see,

HCSB: Then turning to His disciples He said privately, "The eyes that see the things you see are blessed!

LEB: And turning to the disciples, he said privately, "Blessed [are] the eyes that see [the things] which you see!

NIV: Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see.

ESV: Then turning to the disciples he said privately, "Blessed are the eyes that see what you see!

NRSV: Then turning to the disciples, Jesus said to them privately, "Blessed are the eyes that see what you see!

REB: When he was alone with his disciples he turned to them and said, “Happy the eyes that see what you are seeing!

NKJV: Then He turned to His disciples and said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see;

KJV: And he turned him unto [his] disciples, and said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:

AMP: Then turning to His disciples, He said privately, Blessed (happy, to be envied) are those whose eyes see what you see!

NLT: Then when they were alone, he turned to the disciples and said, "How privileged you are to see what you have seen.

GNB: Then Jesus turned to the disciples and said to them privately, “How fortunate you are to see the things you see!

ERV: Then Jesus turned to his followers. They were there alone with him. He said, “It is a great blessing for you to see what you now see!

EVD: Then Jesus turned to his followers. They were there alone with him. Jesus said, “You are blessed to see the things you now see!

BBE: And, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see:

MSG: He then turned in a private aside to his disciples. "Fortunate the eyes that see what you're seeing!

Phillips NT: Then he turned to his disciples and said to them quietly, "How fortunate you are to see what you are seeing!

DEIBLER: Then when his disciples were alone with him, he turned toward them and said, “God is pleased with you [SYN] who have seen the things that I have done!

GULLAH: Jedus ton ta e ciple dem. E tell jes dem say, “Fa true, oona been bless cause ob wa oona da see!

CEV: Jesus then turned to his disciples and said to them in private, "You are really blessed to see what you see!

CEVUK: Jesus then turned to his disciples and said to them in private, “You are really blessed to see what you see!

GWV: He turned to his disciples in private and said to them, "How blessed you are to see what you’ve seen.


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus turned <4762> to <4314> his disciples <3101> and said <2036> privately <2596> <2398>, “Blessed <3107> are the eyes <3788> that see <991> what <3739> you see <991>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 10 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran