Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 25 >> 

TB: Pada suatu kali berdirilah seorang ahli Taurat untuk mencobai Yesus, katanya: "Guru, apa yang harus kuperbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?"


AYT: Kemudian, lihat, seorang ahli Hukum Taurat berdiri untuk mencobai Yesus, katanya, “Guru, apa yang harus kulakukan untuk mendapatkan hidup yang kekal?”

TL: Adalah seorang fakih berdiri hendak mencobai Dia, katanya, "Ya Guru, apakah yang wajib sahaya perbuat, supaya menjadi waris hidup yang kekal?"

MILT: Dan tampaklah seorang ahli torat berdiri untuk mencobai Dia dan mengatakan, "Guru, dengan berbuat apa aku dapat mewarisi hidup yang kekal?"

Shellabear 2010: Pada suatu kali, seorang ahli Kitab Suci Taurat berdiri untuk mencobai Isa. Ia berkata, "Wahai Guru, apa yang harus kulakukan supaya aku mendapatkan hidup yang kekal?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada suatu kali, seorang ahli Kitab Suci Taurat berdiri untuk mencobai Isa. Ia berkata, "Wahai Guru, apa yang harus kulakukan supaya aku mendapatkan hidup yang kekal?"

Shellabear 2000: Pada suatu kali, seorang ahli Kitab Suci Taurat berdiri untuk mencobai Isa. Ia berkata, “Wahai Guru, aku harus berbuat apa supaya mendapatkan hidup yang kekal?”

KSZI: Seorang ahli Taurat datang dan cuba memerangkap Isa. Dia bertanya, &lsquo;Tuan Guru, apakah yang patut aku buat supaya memperoleh hidup yang kekal?&rsquo;

KSKK: Pada suatu kali berdirilah seorang ahli Taurat untuk mencobai Yesus. Ia berkata, "Guru, apa yang harus kuperbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?"

WBTC Draft: Kemudian seorang guru Taurat berdiri dan dia mau menguji Yesus. Katanya, "Guru, apa yang harus kulakukan untuk menerima hidup yang kekal?"

VMD: Kemudian seorang guru Taurat berdiri dan mau menguji Yesus. Katanya, “Guru, apa yang harus kulakukan untuk menerima hidup yang kekal?”

AMD: Kemudian, seorang guru Taurat berdiri dan bertanya untuk mencobai Yesus, “Guru, apa yang harus kulakukan untuk mendapatkan hidup yang kekal?”

TSI: Lalu seorang ahli Taurat berdiri di antara orang banyak itu. Dia bermaksud menguji Yesus dengan pertanyaannya. Katanya, “Guru, apa yang harus saya lakukan supaya bisa mendapatkan hidup yang selama-lamanya?”

TSI3: Suatu hari, datanglah seorang ahli Taurat hendak menguji Yesus dengan pertanyaan. Katanya, “Guru, apa yang harus saya lakukan supaya bisa mendapatkan hidup kekal?”

BIS: Kemudian seorang guru agama tampil untuk menjebak Yesus. Ia bertanya, "Bapak Guru, saya harus melakukan apa supaya dapat menerima hidup sejati dan kekal?"

TMV: Kemudian seorang guru Taurat datang untuk memerangkap Yesus. Dia bertanya, "Guru, apakah yang harus saya lakukan supaya mendapat hidup sejati dan kekal?"

BSD: Ada seorang guru agama Yahudi ingin menjebak Yesus. Pada suatu hari, ia datang kepada Yesus dan bertanya, “Bapak Guru, apa yang harus saya lakukan supaya bisa menerima hidup yang sejati dan kekal dari Allah?”

FAYH: Pada suatu hari datanglah seorang ahli Taurat untuk menguji Yesus dengan mengajukan pertanyaan ini, "Guru, apakah yang wajib saya lakukan agar mendapat hidup kekal di surga?"

ENDE: Lalu seorang ahli taurat bangkit berdiri serta berkata kepada Jesus hendak mentjobaiNja: Guru, apakah jang harus kuperbuat untuk mewarisi hidup abadi?

Shellabear 1912: Maka adalah seorang pendeta taurit berdiri hendak mencobai dia, katanya, "Guru apakah yang patut sahaya berbuat supaya mempusakai hidup yang kekal?"

Klinkert 1879: Hata maka bangkitlah berdiri sa'orang pandita torat hendak mentjobai Isa, katanja: Ja goeroe, apa garangan patoet sehaja perboewat, soepaja sehaja mewaritsi hidoep jang kekal?

Klinkert 1863: Maka sasoenggoehnja bangoenlah sa-orang katib anoe, maoe mentjobai sama Toehan, katanja: ja Goeroe! bolih saja boewat apa, sopaja berwaris hidoep jang kekel?

Melayu Baba: Dan ada satu guru taurit berdiri mau choba sama Isa, dan kata, "Hei guru, apa-kah sahya msti buat spaya dapat hidop yang kkal jadi psaka?"

Ambon Draft: Maka takadjoh berdiri-lah sa; awrang Pengadjar Taw-rat akan mentjawba Dija, dan katalah: H/e Guru, apa-tah haros b/eta bowat sopaja b/eta berpusaka; i kahidopan kakal?

Keasberry 1853: Maka sasungguhnya sa'orang khatib khatib anu burdiri, munchobai akan dia, katanya, Guru, apakah yang aku handak buat sopaya mumpusakai slamat kukal?

Keasberry 1866: ¶ Maka sŭsungguhnya sa’orang khatib khatib anu bŭrdiri mŭnchobai akan Isa, katanya, Guru apakah yang aku handak buat supaya mŭmpusakai slamat kŭkal?

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja bangonlah sa`awrang Fakhih 'anuw sambil mentjawba`ij dija, dan berkata: hej guruw, dengan membowat 'apa patek 'akan berpusaka`ij kahidopan kakal?

AVB: Seorang ahli Taurat datang dan cuba memerangkap Yesus. Dia bertanya, “Guru, apakah yang harus aku buat untuk mewarisi hidup yang kekal?”

Iban: Siku pengajar Adat lalu bediri, deka nguji Jesus. Ku iya, "Pengajar, nama utai ti enda tau enda dikereja aku ngambika aku bulih pengidup ti meruan belama iya?"


TB ITL: Pada suatu kali <2400> berdirilah <450> seorang <5100> ahli Taurat <3544> untuk mencobai <1598> Yesus <846>, katanya <3004>: "Guru <1320>, apa <5101> yang <4160> <0> harus kuperbuat <0> <4160> untuk memperoleh <2816> hidup <2222> yang kekal <166>?" [<2532>]


Jawa: Ing sawijining dina ana ahli Toret ngadeg sumedya nyoba marang Gusti Yesus, ature: “Guru, punapa ingkang kedah kula lampahi, amrih kula angsal gesang langgeng?”

Jawa 2006: Ing sawijining dina ana ahli Torèt ngadeg sumedya nyoba marang Yésus, aturé, "Guru, punapa ingkang kedah kula lampahi, supados angsal gesang langgeng?"

Jawa 1994: Ing sawijining dina ana ahli Torèt arep nyoba marang Gusti Yésus, aturé: "Guru, menapa ingkang kedah kawula lampahi, supados angsal gesang langgeng."

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné dina ènèng guru Kitab teka nang nggoné Gusti Yésus arep ngenèng Dèkné. Wongé ngomong ngéné: “Guru, aku kudu nglakoni apa bisané nampa urip langgeng?”

Sunda: Aya hiji guru Toret ngadoja kieu ka Yesus, "Guru, lamun kaula hayang bisa hirup langgeng, kaula kudu kumaha?"

Sunda Formal: Hiji mangsa, aya hiji ahli Kitab arek ngadoja ka Isa, pokna, “Kudu kumaha ieu simkuring, supaya tinemu sareng hirup anu langgeng?”

Madura: Badha guru agama se nyander kalaban maksod ajebbaga Isa. Oca’na, "Guru, ponapa se kodu elakone kaula sopaja kengenga odhi’ se saongguna sareng se langgeng?"

Bauzi: Labi digat meida iube dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru meida labe aho ozo, “Yesus bake modi ozose,” lahame aho ozobohuna ahit vabilehenali fi bovai Yesus bake vi ailo ab gagoham. “Guru oa, eho ana im meedam labet Alat eba modi Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusdàla?”

Bali: Wus punika wenten satunggiling guru agama, rauh mintonin Ida Hyang Yesus, sapuniki aturnyane: “Inggih Guru, napi sane patut laksanayang titiang, mangda titiang prasida muponin urip langgeng?”

Ngaju: Limbah te ije biti guru agama dumah handak manjabak Yesus. Ie misek, "Bapa Guru, aku musti malalus en mangat mandino pambelom je toto tuntang katatahie?"

Sasak: Lẽq sopoq waktu araq ahli Taurat nganjeng jari boyaq kesalaqan Deside Isa. Ie metakẽn, "Bapaq Guru, napi saq harus tiang laksaneang adẽq bau nerimaq idup sejati dait kekel?"

Bugis: Namalluruna séddi guru agama maélo palaiwi siyo Yésus. Makkutanai, "Bapa’ Guru, aga harusu’ upogau’ kuwammengngi weddingngi ulolongeng atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé?"

Makasar: Nampa nia’mo sitau guru agama battu ero’ ampa’boyangi sala Isa. Akkuta’nammi ri Isa nakana, "Bapa’ Guru, apa musti kugaukang sollanna akkulle kugappa katallassang satunggu-tunggua?"

Toraja: Ke’de’mi misa’ pandita Sukaran aluk la untoba Yesu, nakua: O Guru! apara sipatu la kupogau’, angku pomana’i tu katuoan sae lakona?

Duri: Mangkai joo, denmi mesa' guru agama la nnakkalanni Puang Isa, naden lalan nanii mpasalai. Malemi lako, nakua, "Oo Guru! Apara to sipato' la kupugauk, angkuampa' katuoan melo te'da cappa'na?"

Gorontalo: Lapatao ma tilimihulayi ahali lo Tawurat ngota ohila mohimontala oli Isa. Tiyo loloiya odiye, ”Guru, wolo u mowali pohutuwo latiya asali watiya mo'otapu tutumula kakali?”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ngotaalio guru lo agama lotibilohei u lopotala li Isa. Tio lohintu mao̒, "Paaa̒ Guru, mawolo umusi pohutuo lowatia alihu mololimo tutumulo tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒?"

Balantak: Na sa'angu' tempo isian sa'angu' wawa ukum Torat nokumekerer bo mimitopongi i Yesus. Ia nimikirawarmo taena, “Guru, upa men bo wawauonku kada' sida mantausi tutuo' men pore pataka sidutu?”

Bambam: Iya ke'de'um mesa to ullatta' Pepaondonganna Musa aka maelo' la umpetidom Puang Yesus ma'kada naua: "O Tuangguhu, aka la kupogau' anna malaä' ullambi' katuboam sule lako salako-lakona?"

Kaili Da'a: Naria samba'a guru agama to Yahudi nekanggore mangelo kasala tesa Yesus. Nekutanamo i'a, "Guru, nuapa to masipato kupowia ala aku mamala matuwu mabelo sampe ri kasae-saena?"

Mongondow: No'iduduimai kon tua, oyuíon mototunduí kon agama namangoi bo monungkuḷ ko'i Yesus. Sia noliboí ko'i Yesus, "Pak Guru, onu degaí im musti aidanku simbaí aku'oi moko'ulií kong kobiagan mopia bo mononoi?"

Aralle: Pihsang tempo aha mesa to pampakuhu ada' mopahtuyu la unsändä'i Puang Yesus, ke'de' di olona anna mekutanai naoatee, "O Tuang, aka ang pahallu kubabe anna malaä' ullambi' katuhoang sapano-panona?"

Napu: Ara hadua guru agama to Yahudi au mampeinao mampetandaka Yesu. Napekune: "Guru, apa au hangangaa kubabehi bona molambina katuwo maroa au bara mokahopoa?"

Sangir: Bọu e piạ sěngkatau mananěntiro agama nẹ̌buạ měnangkạ si Yesus. I sie nakiwal᷊o, "Tuang Guru, kai měkapurạe iạ e tadeạu makahombang pẹ̌bawiahẹ̌ patutune ringangu kakalẹ̌ e?"

Taa: Wali yako etu re’e samba’a tau to pande kojo mangkonong porenta i Musa, ia rani mangakal i Yesu see Ia manganto’o gombo to sala. Wali see naka ngkai etu makore pei mampotanaka resi i Yesu, ia manganto’o, “Pa’a Guru, bara kesaa to dakuika see aku damangarata katuwu to singkasaenya?”

Rote: Basa boema, mese agama esa to'da mai soaneu nakahihi'ik Yesus. Natane nae, "Ama mesen, au muse tao hata fo ela au hapu sipo so'da matetu ka ma manaketu basa ta ka?"

Galela: Kanaga manga sidongirabaka o guru agama moi awi edekati ma ngale o Yesus iwisisala de o sosano moili, de wotemo, "Baba Guru, ngohi bilasu o kia taaka la tamake o oho ikokakali."

Yali, Angguruk: Misihim sambil Musa wene oluk ahun ekeyen Yesusen fano ane imisi ano, siyag ane imisi ano aluwat hamin ulug Yesus kapal haruk lit, "Nowe, an Allah ambeg kuhukteg noluk welaruhuken nanggintuk laruhuk," ulug kapal hibag.

Tabaru: Ma moi ge'ena 'o Yahudioka manga 'agamaka wodoto-dotoko wimoi waika 'o Yesusika de witaili kawongosekau, "'Aba Guru, ngoi salingou 'okia tadiai la tamake 'o 'ahu 'ika-kakali?"

Karo: Sekali jadi reh sekalak guru agama Jahudi ncubai Jesus. Isungkunna Jesus nina, "O Guru, kai arus kubahan gelah kualoken kegeluhen si rasa lalap?"

Simalungun: Dob ai jongjong ma sada sibotoh titah manlajou-Si, nini ma, “Guru, aha do sibahenonku, ase tartean ahu hagoluhan sisadokah ni dokahni?”

Toba: (III.) Dung i hehe ma sada sibotopatik mangunjuni Ibana, ninna ma: Guru, dia do sibahenonku, asa hutean muse hangoluan na salelenglelengna?

Dairi: Tikan sidari, roh mo cènder sada kalak guru agama lako mengunjuni Jesus, ikusoken mo, "O Guru, kadè ngo sibakinenku asa dapet aku kenggelluhen siamman sumendah idi?"

Minangkabau: Kudian ado surang guru agamo nan tagak ka muko, untuak manjarek Isa Almasih jo kato-kato. Inyo batanyo, "Angku Guru, apo nan musti ambo karajokan, supayo ambo mandapek iduik sajati nan kaka?"

Nias: Aefa da'õ maoso samõsa zangila amakhoita ba wamesu li Yesu. Isofu imane, "He Amagu Guru, hadia nilaugu ena'õ usõndra wa'auri si lõ aetu?"

Mentawai: Lepá ei sara guru paamian masigaba selet tubut Jesus. Kuanangan ka matat Jesus, "Aponia bulat simateú galaiakenenku, bulé ioi kubakkati purimanuiaiat sitaitatatá?"

Lampung: Kak raduni sai guru agama ratong untuk ngejebak Isa. Ia betanya, "Bapak Guru, nyak haga bebuat api in dapok nerima hurik sejati rik kekal?"

Aceh: Óh lheuehnyan na sidroe gurée agama teuka keu jikeuneuk jeubak Isa. Ureuëng nyan jitanyong meunoe, "Bapak Gurée, peu nyang harôh ulôn peubuet mangat ulôn jeuet meuteumé udeb seujati dan keukai?"

Mamasa: Ke'de'mi mesa to untarru' issinna sura'na Musa morai la ussandak-sandak Puang Yesus, ma'kada nakua: “O Tuangguru, akamo la kupogau' angku malara ullolongan katuoan sae lako-lakona?”

Berik: Jes jepserem guru Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim aa jei towas-towastababuwenaram, jei ga jep fina enggalfe jei Yesus gam unggwasbaf jam tenebawefe, afa Yesus Jei waakenfer kese tamawolbana, afa fas. Jei Yesus ga enggam tenebana, "Guru, ai ga basas eyebili enggalfe, ai waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus agam domolfe?"

Manggarai: Manga cangkalin, heséy cengata ata pecing Taurat te kapa Mori Yésus, mai taén: “Tuang Guru, apa kétay pandé daku kudut haéng mosé tédéng lén?”

Sabu: Ta alla pemina harre ta harra ke heddau guru aigama tu ta la hie Yesus. Ta kebhali ke no, "Ama Guru, ne nga ke ne do jhamma ta tao ri ya, mita nara ta hamme ri ya ne muri mada do petu nga do peloro ne?"

Kupang: Satu kali, ada satu ahli hukum Yahudi badiri ko mau hiki sang Yesus. Dia tanya bilang, “Bapa Guru! Tolong kasi tau doo! Beta musti bekin apa, ko biar beta tau beta bisa dapa idop tarús sama-sama deng Tuhan di sorga?”

Abun: Orete yeguru agama ge dik yo gato owa duno nje su Musa bi sukduno-i ne meret os wa Yefun Yesus. An ma ti mo Yefun Yesus gwem, ete an ndo mo Yefun Yesus do, "Yeguru, ji ben suma subere ji kem ndo to kapyo mato kapyo ne?"

Meyah: Erek koma beda osnok egens ongga erek Guru agama en jeskaseda ereni Yesus rourou. Ofa agot oida, "Akeina Guru, didif dutunggom mar meidu jeskaseda dita eiteij ah ongga efeinah noba ongga ah aibino?"

Uma: Ria hadua guru agama Yahudi to doko' mpemai–mai kasala' petompoi' Yesus. Napekune'-i: "Guru, napa-hawo to kana kubabehi bona mporata-a katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na?"

Yawa: Umba naije kuruno akari mbaro Ananyao Musa rai inta de Yesus ai indamu po atopano Apa ana daura rai, weti po anajo pare, “Injayo Kurune, animaisye mirati syo rave indamu syaveo kovo nuge nuganuije rai?”


NETBible: Now an expert in religious law stood up to test Jesus, saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?”

NASB: And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

HCSB: Just then an expert in the law stood up to test Him, saying, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?"

LEB: And behold, a certain legal expert stood up to test him, saying, "Teacher, what must I do so that I will inherit eternal life?

NIV: On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"

ESV: And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

NRSV: Just then a lawyer stood up to test Jesus. "Teacher," he said, "what must I do to inherit eternal life?"

REB: A LAWYER once came forward to test him by asking: “Teacher, what must I do to inherit eternal life?”

NKJV: And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

KJV: And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

AMP: And then a certain lawyer arose to try (test, tempt) Him, saying, Teacher, what am I to do to inherit everlasting life [that is, to partake of eternal salvation in the Messiah's kingdom]?

NLT: One day an expert in religious law stood up to test Jesus by asking him this question: "Teacher, what must I do to receive eternal life?"

GNB: A teacher of the Law came up and tried to trap Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to receive eternal life?”

ERV: Then an expert in the law stood up to test Jesus. He said, “Teacher, what must I do to get eternal life?”

EVD: Then a teacher of the law stood up. He was trying to test Jesus. He said, “Teacher, what must I do to get life forever?”

BBE: And a certain teacher of the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so that I may have eternal life?

MSG: Just then a religion scholar stood up with a question to test Jesus. "Teacher, what do I need to do to get eternal life?"

Phillips NT: Once one of the experts in the Law stood up to test him and said, "Master, what must I do to be sure of eternal life?'

DEIBLER: One day as Jesus was teaching people, a man who had studied carefully the laws that God gave Moses was there. He wanted to ask Jesus a difficult question. So he stood up and asked, “Teacher, what shall I do in order to live with God forever?”

GULLAH: One Jew Law teacha come op fa tempt Jedus. E aks Jedus say, “Teacha, wa A haffa do fa git life wa las faeba?”

CEV: An expert in the Law of Moses stood up and asked Jesus a question to see what he would say. "Teacher," he asked, "what must I do to have eternal life?"

CEVUK: An expert in the Law of Moses stood up and asked Jesus a question to see what he would say. “Teacher,” he asked, “what must I do to have eternal life?”

GWV: Then an expert in Moses’ Teachings stood up to test Jesus. He asked, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?"


NET [draft] ITL: Now <2400> an expert in religious law <3544> stood up <450> to test <1598> Jesus <846>, saying <3004>, “Teacher <1320>, what <5101> must I do <4160> to inherit <2816> eternal <166> life <2222>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 10 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran